СтихиСтат.com |
|
. . . Юлия Белозёрова |
Автор о себеЮлия БелозёроваЭквиритмический переводчик зарубежных хитов (с английского, испанского, итальянского, французского языков), а также создаю песни на собственные тексты.
Перевела на русский язык либретто французских мюзиклов - "Notre Dame de Paris", "Don Juan", "Mozart" l'opera rock (соответствие оригиналам свыше 95%)
|
Произведения
Хиты 90х (13)
Рок 90е (8)
Классика арии (10)
Трио il Volo (4)
Кенджи Жирак (25)
Лара Фабиан (15)
Skillet Джон Купер (19)
Парк Горького (10)
Роб Томас (5)
Стинг (5)
Кристина Агилера (4)
Рикки Мартин (5)
Челентано (5)
Мои (12)
Моцарт, рок-опера (17)
|
Читатели |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 04.2024 в обратном порядке с 31 по 22
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Jesus to a child - George Michael» (Юлия Белозёрова)
Its my favorite song of George Mickel (Michael) Ямиля Гагарра 13.02.2024 16:51 Заявить о нарушении
И моя тоже... Как и "Careless whisper"... Я плакала, когда его не стало...
Юлия Белозёрова 13.02.2024 17:11 Заявить о нарушении
Рецензия на «One in a million - Bosson» (Юлия Белозёрова)
They are so cute translations. Thanks. Ямиля Гагарра 13.02.2024 16:48 Заявить о нарушении
Рецензия на «Гефсимания - ария Иисуса Христа - рус. версия» (Юлия Белозёрова)
Замечательно, Юлия! И смысл понятен любому верующему. Даже не зная оригинал. Новых успехов! Владислав Тишинов 13.02.2024 15:21 Заявить о нарушении
Благодарю, Владислав! Да, это не совсем перевод оригинала... мне именно по тексту/смыслу совершенно не близка авторская, т.е. англо-американская трактовка содержания Моления Иисуса Христа в Гефсиманском саду... а на написание русской версии меня вдохновил вообще не оригинал, а испанский вариант этой арии в исполнении аргентинца Херонимо Рауча (Geronimo Rauch)- к сожалению у нас его не знают...
Юлия Белозёрова 13.02.2024 16:33 Заявить о нарушении
Рецензия на «Toccami - Lara Fabian» (Юлия Белозёрова)
Красиво, романтично, возвышенно! Благодарю! Марина Чиянова 05.01.2023 11:20 Заявить о нарушении
Рецензия на «Je suis malade - Lara Fabian» (Юлия Белозёрова)
Давно не сплю… И не курю… Не помю…— как жила. Я некрасива без тебя… И ненавижу я себя… Любя... Где ты, — растеряна… Жить не хочу, когда не ты, Со мной. Да, жизни — просто нет… И смысла нет. В той пустоте... И солнца света — Нет. Ты знаешь…? Малетин Вадим 25.10.2022 10:28 Заявить о нарушении
Песня поется как от мужского так и от женского лица...с одинаковым смыслом, с некоторыми отличиями, удивительно.
Малетин Вадим 27.10.2022 10:03 Заявить о нарушении
Рецензия на «When the wild roses grow - K. Minogue N. Cave» (Юлия Белозёрова)
Замечательная песня и замечательный перевод. Прекрасно помню текст, прекрасно помню мелодию, но спеть не получилось. Например: "Меня звали Элиза Дейл" - это более эквиритмично. Хороший поэтический перевод, хорошая работа. Спасибо, Вячеслав Билык 04.02.2022 00:48 Заявить о нарушении
Рецензия на «Cancion del Mariachi - Antonio Banderas» (Юлия Белозёрова)
Очень хороший, яркий перевод! Айнур Кадирова 24.08.2021 15:24 Заявить о нарушении
Рецензия на «Love of my life - Queen» (Юлия Белозёрова)
Все переводы понравились, это серьёзная работа. Отсутствие рифмы - плата за дословный перевод. Рифмование неизбежно ведёт к тому, что первоначальный смысл изменяется. Оба подхода имеют право на существование. Яковлев Ал 08.08.2021 21:36 Заявить о нарушении
Спасибо. Да, в этой песне и вообще во многих композициях QUEEN рифма в текстах не главное - с вокалом и харизмой Фредди - можно петь что угодно и вообще без рифмы... Самый неподдающийся текст для перевода- Friends will be friends😳
Юлия Белозёрова 09.08.2021 12:41 Заявить о нарушении
Рецензия на «Something stupid - R. Williams N. Kidman» (Юлия Белозёрова)
Мне очень понравился ваш перевод этой чудесной песни. Малетин Вадим 30.07.2021 19:56 Заявить о нарушении
Рецензия на «Cancion del Mariachi - Antonio Banderas» (Юлия Белозёрова)
В Мексике пить текилу с солью считается дурным тоном...? Задорная песенка с незамысловатым подтекстом. И наверно только в этом полушутливом контексте возможно свободное обращение к женщине? – Ay, ay, ay, ay Ay, ay, mi amor Ay, mi morena de mi corazón. Как это на русский язык перевести, даже не знаю… Малетин Вадим 30.07.2021 07:41 Заявить о нарушении
Спасибо, Вадим! Да и не надо переводить этот припев - главное, чтобы всем было весело😄
Юлия Белозёрова 30.07.2021 09:10 Заявить о нарушении
Наверное это и остается, непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений, вызывает всегда улыбку.
Малетин Вадим 30.07.2021 09:25 Заявить о нарушении
Да всё просто:
Ай-ай-ай-ай! Моя любовь! Моя брюнетка - сердца моего!(или - ты - сердце моё) Морена - тёмноволосая и загорелая, т.е. имеется ввиду вообще любая местная красотка в любой жаркой стране) Юлия Белозёрова 30.07.2021 09:36 Заявить о нарушении
Конечно и это в тексте есть, и то о чем писал я выше, может быть и еще что то…ну никак у меня этот перевод не получается)))
Малетин Вадим 30.07.2021 10:25 Заявить о нарушении
Вадим, я сделала этот перевод вчера за час, не особо задумываясь о припеве, а теперь из-за ВАС в голову лезет куча разных вариантов😄 вот что теперь делать???
Юлия Белозёрова 30.07.2021 11:23 Заявить о нарушении
…что делать? Извечный вопрос. Писать, что остается?
Малетин Вадим 30.07.2021 11:58 Заявить о нарушении
Baila Morena…танцующая брюнетка, какая жгучая страсть?
Малетин Вадим 30.07.2021 12:41 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|