СтихиСтат.com |
|
. . . Андрей Косолапов |
Автор о себеАндрей КосолаповВсем привет! В основном здесь тексты на песни, которые мне нравятся и которые я пою сам. Это авторские, а также, адаптированные, мной и моими коллегами по группе "Бродяги", русские варианты некоторых известных иностранных песен. Ниже есть ссылка на наше творчество. https://vk.com/brodiagyvitebsk
|
Произведения
Рок-н-ролл (10)
Рок (26)
Пинк Флойд-Стена (23)
Разные переводы (25)
Ирландские (6)
Битлз (4)
|
Читатели |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 11.2024 в обратном порядке с 35 по 26
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Где мы с тобой поём» (Андрей Косолапов)
Шикарно! Браво! Не Сергей Не Есенин 11.08.2024 19:34 Заявить о нарушении
Рецензия на «Shine on you crazy diamond» (Андрей Косолапов)
Мне понравилось, смелый авторский выбор. Гений Иванович 24.07.2024 13:54 Заявить о нарушении
Рецензия на «Песня орков» (Андрей Косолапов)
Здорово, атмосфера передана как следует! Возможно, понравится по этой теме: https://stihi.ru/2024/03/16/4537 Георгий Рожков 27.03.2024 17:31 Заявить о нарушении
Рецензия на «Песня о драконе» (Андрей Косолапов)
Прекрасная интерпретация, мастерский литературный перевод! Георгий Рожков 27.03.2024 17:28 Заявить о нарушении
Рецензия на «Песня гномов Толкин Хоббит» (Андрей Косолапов)
Прекрасный перевод и адаптация! Ничуть не хуже дубляжа в фильме, местами даже ближе к оригинальному тексту! Мне очень понравилось. А есть запись исполнения этой песни? Георгий Рожков 27.03.2024 17:25 Заявить о нарушении
Рецензия на «Гномы в гостях у Бильбо» (Андрей Косолапов)
Бильбо Бэггинсу назло. Дом сожжем? Нет, западло))) Семенов Алексей Анатольевич 26.03.2024 19:05 Заявить о нарушении
Рецензия на «Slade - Cum On Feel The Noize» (Андрей Косолапов)
Это хорошо, Андрей, вы не одиноки относительно перевода этой песни, только вот последняя строчка каждого куплета грубовата. Посылаю другие переводы этой песни: https://stihi.ru/2013/03/08/7105 (перевод Евгения Соловьёва); https://stihi.ru/2008/10/18/3452 (перевод Евгения Раткова); https://stihi.ru/2008/10/20/2201 (ещё один перевод этого же переводчика); https://stihi.ru/2023/08/29/4410 (мой перевод). Кирилл Грибанов 21.12.2023 19:30 Заявить о нарушении
Рецензия на «Песня гномов Толкин Хоббит» (Андрей Косолапов)
Все всегда хотят найти клад, который они не прятали. Последний раз в России искали "золото партии", но так и не нашли. Или нашли - и перепрятали, теперь пусть другие ищут. Так бывает всюду и везде - одни работают, другие ищут клад где-то далеко-далеко и глубоко-глубоко... Гений Иванович 22.11.2023 10:34 Заявить о нарушении
Тут другая история: гномам пришлось покинуть свои подземные жилища, не помню точно из-за чего, с кем -то воевали. И там они оставили своё золото, а не чужое.
Андрей Косолапов 23.11.2023 18:19 Заявить о нарушении
Рецензия на «Песня гномов Толкин Хоббит» (Андрей Косолапов)
Текст очень интересный, но ритм, к сожалению, не уловила. Поэтому прочла под ритм "Наша служба и опасна и трудна". Спасибо!😆🫣 Лунная Лисёна 15.11.2023 15:43 Заявить о нарушении
В фильме есть эта песня,там можно и ритм понять, а стих написан по мотивам произведения.
Андрей Косолапов 15.11.2023 22:49 Заявить о нарушении
Какого? Просто в произведении нет ни одного упоминания.
Лунная Лисёна 16.11.2023 04:02 Заявить о нарушении
Этот стих относится к серии стихов на тему произведения Толкина "Хоббит". По нему снят одноименный фильм, где есть эта песня "Мглистые горы" на английском языке и русском. Я же сделал свой перевод.
Андрей Косолапов 23.11.2023 18:13 Заявить о нарушении
Рецензия на «The Beatles - Hey Jude» (Андрей Косолапов)
Отлично ложится на музыку, но жаль, что любовная линия оригинала совсем пропала. Константин Смиренский 24.09.2023 08:47 Заявить о нарушении
Не совсем понял о какой линии идёт речь. На сколько я знаю это песня Пола о сыне Джона. Он хотел его подбодрить.
Андрей Косолапов 24.09.2023 10:07 Заявить о нарушении
Андрей, извините, да, я неточно выразился. Там еще речь про отношение к некоей женщине или девушке, в этом плане текст довольно запутан.
Константин Смиренский 24.09.2023 11:56 Заявить о нарушении
Константин, если внимательно текст прочитать, то станет ясно что речь идёт о музыке, о творчестве, которым Джулиан Леннон позже и занимался, он пел.
Андрей Косолапов 27.09.2023 02:27 Заявить о нарушении
Андрей, я бы и согласился, но вся загвоздка в том, что в английском языке местоимением "her" обращаются только к человеку (за редким исключением шутливых или возвышенных обращений к странам, кораблям, машинам и т.п), да и есть разные толкования этой песни, что она о разводе родителей Джулиана. Впрочем, спорить не буду, если вы считаете, что здесь her - это возвышенное обращение к музыке/песне, правда, я никогда у биографов или самих Битлз такой трактовки не встречал :) Маккартни говорит, что слово "песня" используется для метафоры печальной ситуации для ребенка: "I started with the idea "Hey Jules," which was Julian, don't make it bad, take a sad song and make it better. Hey, try and deal with this terrible thing. I knew it was not going to be easy for him. I always feel sorry for kids in divorces ..." – Paul McCartney, 1997. Леннон же считал, что вообще это про него самого песня и Йоко (You have found her, now go and get her - ты ее нашел, так иди и возьми ее). Интересно, в общем :)
Константин Смиренский 27.09.2023 06:50 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|