СтихиСтат.com |
|
. . . Людмила Скребнева |
Автор о себеЛюдмила СкребневаФОТО АВТОРА / ИЮНЬ 2024
*** "Poetry is just the evidence of life. If your life is burning well Poetry is just the ash". /Leonard Cohen/ *** "Как чудесно, когда жаровня вся пылает огнем, ни одного черного пятна! Но еще приятней выгребать горящие угли из тонкого слоя пепла..." /Сэй Сёнагон/ *** сгорает жизнь у времени в жаровне и оставляет узор из иероглифов на стенках тонким пеплом /Л.С./ Сказки для детей: https://www.proza.ru/avtor/lusiskrebneva
|
Произведения
Избранное (13)
Переводы песен (27)
Испанский альбом (21)
Избранные танка (40)
В гостях у Сэй Сёнагон (100)
Фотоальбом (37)
Детский альбом (5)
Хайку и Хайга (33)
Хайбуны (68)
Моя галерея (11)
Посвящения (19)
Сказки и фантазии (18)
Фильмы в стиле танка (21)
Музыка в стиле танка (12)
Циклы танка (11)
Танка (42)
Танка. Хонкадори (37)
Хонкадори для друзей (33)
Кёка. Шуточные стихи (43)
В пустыне дней (22)
Про женщин (17)
Времена года (14)
Весеннее настроение (12)
Просто стихи (16)
Маргарет Тэтчер (7)
Софи Лорен (7)
Трехстишия (26)
Друзьям (20)
Эссеистика (15)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 11.2024 в обратном порядке с 1419 по 1410
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Октябрь» (Людмила Скребнева)
Светлое стихотворение-размышление!А для меня, рождённой 30 октября,это самый уютный,комфортный,плодотворный месяц в году!Сердечно благодарю за Ваш труд! С уважением, Светлана Бублик Краснодон 01.10.2024 10:01 Заявить о нарушении
Согласна, Светлана! Даже город в октябре становится уютным.
Вам повезло с месяцем рождения. Спасибо большое за отклик. С теплом и признательностью, Л. Людмила Скребнева 02.10.2024 20:50 Заявить о нарушении
Рецензия на «Тuyo Твой» (Людмила Скребнева)
Очень красивая мелодия у этой песни. Прочитала в википедии, что она звучит в качестве вступительной музыкальной темы к сериалу Narcos о жизни колумбийского наркобарона Пабло Эскобара. Непонятно, как это могло случиться... Шанель Де Шапокляк 04.08.2024 18:29 Заявить о нарушении
Да, музыка завораживает, и слова интересные. Впервые услышала ее в исполнении Норы, и сразу захотелось сделать перевод. Сериал не смотрела. Родриго Амаранте предполагал, что такую трогательную песню могла бы петь мать Эскобара своему сыну. Но его это не спасло.
Людмила Скребнева 04.08.2024 18:25 Заявить о нарушении
Рецензия на «Тuyo Твой» (Людмила Скребнева)
Очень понравилось! Бис!! Игорь Лебедевъ 02.08.2024 19:55 Заявить о нарушении
Рецензия на «Dance me to the end of love Танцуй со мной» (Людмила Скребнева)
Доброго века, Людмила. Ваш перевод мне нравится. Пробовал и я перевести эту песню: Танец обжигающий, как старой скрипки звук, Лёгкие движения и взмахи милых рук. Жаждущие пальцы ловят каждый твой изгиб. В танце этом навсегда погиб, Безвозвратно я в любви погиб, Дай мне насладиться этой чистой красотой Танец вавилонских блудниц меркнет пред тобой Лёгкий шёлк змеёю вьётся у твоей ноги. В танце этом навсегда погиб, Безвозвратно я в любви погиб, Танец этот нас венчает тайно в небесах, Кружишься и вся пылаешь ты в моих руках, Страсти взлёты и паденья нас несут круги. В танце этом навсегда погиб, Безвозвратно я в любви погиб, Танец наш - печаль за неродившихся детей, Боль желаний неизбывной нежности твоей. Мы укрыты в вихре танца и от злой пурги. В этом танце навсегда погиб. Танец обжигающий, как старой скрипки звук, Прочь одежду. И перчатки с этих милых рук. Жаждущие пальцы ловят каждый твой изгиб. В танце этом навсегда погиб, Безвозвратно я в любви погиб. https://stihi.ru/2009/11/06/7693 пос. Осинки Самарская область Безенчукский район Юрий Гридасов 20.07.2024 08:03 Заявить о нарушении
Доброе утро, Юрий! С удовольствием прочитала ваш вариант перевода. Спасибо. Интересно сравнивать его со своим и с другими и находить что-то новое, особенно то, что прежде вызывало вопросы. Мне было непонятно, к чему упомянут Вавилон, и я пропустила эту метафору, тем более, что всегда приходится чем-то жертвовать при переводе английских песен. Но вы справились с этой загадкой. Конечно, речь тут идет о танце женщин не слишком тяжелого поведения, что-то вроде танца семи покрывал. Также упоминание о нерожденных детях дает предчувствие близкой смерти, гибели, что соответствует истории написания песни, об этом говорил сам автор. Но я отказалась от такой трактовки, хотелось написать о любви вообще, вне связи с историей геноцида. И ваш перевод почти экви… За исключением двух последних строк хорошо укладывается в мелодию. Это первый и единственный опыт?.. Я не нашла других на вашей странице. С уважением, Людмила.
Людмила Скребнева 02.08.2024 10:47 Заявить о нарушении
Доброго века и здравствуйте всегда, Людмила. Это была единственная моя попытка перевода, поскольку я не знаком с иноязычной поэзией. А эта песня запала в душу. Первый вариант перевода несколько отличался и был написан без сохранения оригинального ритма и размера:
В моих объятьях как виола в пальцах скрипача, Ты в вихре танца так легка, как пламень горяча, Сжигаешь душу нежным взглядом милых синих глаз. Танцуй со мной, любовь, в последний раз. Танцуй со мной, моя любовь, в последний раз. О, прелесть тела только мне доступна одному, Вавилонянку в этом танце жарко обниму. Пределов нет сегодня в комнате твоей для нас. Танцуй со мной, любовь, в последний раз. Танцуй со мной, моя любовь, в последний раз. Венчает небо этим танцем нас с тобою вновь, Танцуй со мной, пока жива ещё моя любовь. Пока мы здесь, и наш ещё не пробил скорби час Танцуй со мной, любовь в последний раз. Танцуй со мной, моя любовь, в последний раз. Танцуй мне в память не родившихся детей, От поцелуев умираю в нежности твоей, Меня дурманит ароматом кожа как атлас. Танцуй со мной, моя любовь, в последний раз. В моих объятьях как виола в пальцах скрипача, Ты в вихре танца так легка, как пламень горяча, Коснись меня перчаткой или голою рукой. Танцуй любовь, в последний раз со мной, Танцуй любовь, в последний раз со мной, 6.11.09 21:55 Whiskey Аль Катой (Дитто) высказал мне несколько замечаний и я вместе с женой постарался сделать лучший вариант. На мой взгляд я не обладаю достаточным мастерством, чтобы создавать достойные переводы шедевров. А ещё предпочитаю собственные источники вдохновения. С уважением ЮГ Юрий Гридасов 02.08.2024 15:47 Заявить о нарушении
Да, песня такая, что мурашки по коже. Впрочем, как и другие, у Коэна. Возможно, когда-нибудь вы вдохновитесь и от других его песен тоже?.. Как жаль, что не получается вместить все вещественные образы оригинала в наши переводы. Горящая скрипка, оливковая ветвь, голубка, свидетели, вавилон, дети, занавески, поцелуи, шатёр, перчатки. Вот, пожалуй, и всё. И вы, и я использовали их только частично, а ведь именно они позволяют приблизить «картину» к оригиналу.
Людмила Скребнева 03.08.2024 18:53 Заявить о нарушении
Я уже ничего такого сотворить не смогу. Для перевода надо владеть языком на уровне носителя, а мне этого уже не достичь. Поэзия разительно далека от академической грамматики, орфографии и семантики. Добро бы научиться родному языку...
Юрий Гридасов 03.08.2024 20:10 Заявить о нарушении
"Для перевода надо владеть языком на уровне носителя..."
Согласна! Но если очень хочется, то почему бы и нет? :))) Людмила Скребнева 05.08.2024 08:48 Заявить о нарушении
Есть ещё один нюанс, Людмила: мне в этом мире осталось совсем немного, лунная дорожка уже ждёт меня. Я больше не пишу, просто доживаю свой предел... Это не печально, просто так устроен мир. А бессмертие - это тяжкий крест, не подсильный человеку....
Юрий Гридасов 05.08.2024 10:47 Заявить о нарушении
Даже не знаю, что сказать. Вы ещё так молоды на фото. Пожалуйста, помните, что чудес никто не отменял. Кроме того, врачи сплошь и рядом могут ошибаться. Моего брата в 52 года они "приговорили". После этого он прожил еще 10 лет. Диагноз был смертельный - дилатационная кардиомиопатия.
Людмила Скребнева 05.08.2024 18:11 Заявить о нарушении
Рецензия на «Последние цветы» (Людмила Скребнева)
Трогательно,нежно и так замечательно.А я ещё люблю мелкие хризамтемы в горшках.Они стоят у меня почти до Нового года на подоконнике. С теплом,Галина. Галина Гура Назарова 26.06.2024 20:47 Заявить о нарушении
Благодарю, Галина! Очень тронута.
А хризантемы еще прекраснее, чем астры. С теплом и уважением, Людмила. Людмила Скребнева 02.08.2024 10:51 Заявить о нарушении
Рецензия на «Свято место» (Людмила Скребнева)
осиное гнездо в сторонке пролегает медвежья тропа Людочка, поздравляю с победой в конкурсе! Дальнейших успехов, солнечного настроения и, главное, здоровья. С майскими праздниками! Дебора Мэй 03.05.2024 05:25 Заявить о нарушении
Дорогая Дебора, спасибо большое!
Осиные укусы много больнее, чем у пчёл, так что медведь умно поступает ))) Взаимно - праздничного настроения и всего самого прекрасного! Людмила Скребнева 03.05.2024 11:32 Заявить о нарушении
Рецензия на «Tres corazones Три сердца» (Людмила Скребнева)
Очень проникновенно... в самое сердце... четвёртое! Будет и больше! СПАСИБО!!! Кариатиды Сны 14.04.2024 23:56 Заявить о нарушении
Татьяна, благодарю! Мне показалось интересной идея рас-троения личности, поэтому и захотелось перевести. И музыка на этот раз несложная, необычная для испаноязычных песен, в ритме вальса. Две гитары и, кажется, мандолина.
Людмила Скребнева 16.04.2024 11:27 Заявить о нарушении
Рецензия на «Dance me to the end of love Танцуй со мной» (Людмила Скребнева)
Большинство людей думают что эта песня о любви, одна из них, но парадокс в том, что это песня о конце человечности, о Холокосте, о истребленных Поэтому и Dance me to the children who are asking to be born Рая Галли 22.03.2024 13:43 Заявить о нарушении
А я на Аллилуйю написала свои стихи-)
Если Вам интересно покажу Рая Галли 22.03.2024 13:47 Заявить о нарушении
Рая, добрый вечер. Да, я знаю об этом. Но мне кажется, читатель имеет право видеть в тексте смысл, который автор в него не вкладывал. Фразу о детях можно понять и по-другому. Любовь имеет смысл только в том случае, если мужчина и женщина предполагают иметь общих детей. Если бы не было интервью Коэна, в котором он рассказал об истории написания этой песни, никто бы не догадался. В том числе его манера исполнения (в той версии, которая есть в интернете) никак не указывает на трагические события Холокосты.
Пожалуйста, покажите мне свой перевод "Аллилуйя". По-моему, она самая сложная для перевода. С уважением, Людмила. Людмила Скребнева 31.03.2024 18:44 Заявить о нарушении
Людмила, здравствуйте,
Я не переводила Аллилую, Я написала на музыку Коэна свой текст Сейчас поищу его, у меня беспорядок на странице Конечно, каждый читающий читает из себя, это дает поэзии ее безграничность А насчет « Dance me” Я ощутила трагизм с первого прослушивания Моя еврейская душа не могла не услышать-) Рая Галли 31.03.2024 19:18 Заявить о нарушении
Быстро нашла-))
Вот он Я его и озвучила https://stihi.ru/2022/11/15/3056 Рая Галли 31.03.2024 19:20 Заявить о нарушении
Тут можно послушать
https://youtu.be/V7RYLZRXRuk?si=3vFVSDkvD1a0dAVE Рая Галли 31.03.2024 19:21 Заявить о нарушении
Спасибо! Там уже есть моя рецензия, так что ответила в замечании.
Людмила Скребнева 02.04.2024 12:29 Заявить о нарушении
Рецензия на «Серебряное копытце» (Людмила Скребнева)
Сказочно красиво, ажурно, самоцветно! И легко, будто Серебряное копытце бьёт и рассыпаются искорками самоцветы! Оживились детские воспоминания о сказах Бажова... Спасибо и удачи! Марина Быстрова-Докс 09.02.2024 14:07 Заявить о нарушении
Даже только ради одной такой рецензии стоило участвовать в конкурсе.
Благодарю, Марина. С теплом и уважением, Людмила. Людмила Скребнева 13.02.2024 21:15 Заявить о нарушении
Рецензия на «Total Disguise Под маской» (Людмила Скребнева)
Спасибо , Людмилочка, за новый перевод. Давно Вас не было... Радости! Кариатиды Сны 03.02.2024 00:34 Заявить о нарушении
Доброе утро, Таня! Спасибо большое, что не забываете.
Если бы вы только знали причину моего отсутствия... из-за этой самой радости))) За две недели до Нового года я взяла щенка пуделя. Сейчас ей уже три месяца, но я до сих пор чувствую себя кормящей матерью. Людмила Скребнева 06.02.2024 10:19 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|