СтихиСтат.com |
|
. . . Совушкины Штудии |
Автор о себеСовушкины ШтудииОсновная страница - https://www.stihi.ru/avtor/nina1 (Лейте Совушка)
Здесь предполагаются тексты познавательные, переводы аналитические, а также навеянное Kunstwerk'ами друзей по ВК и т.п. В восточном стиле, так.
|
Произведения
|
Читатели |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 10.2024 в обратном порядке с 32 по 23
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Дело о Пальце, Указующем на Луну.. Эссе» (Совушкины Штудии)
Совушка, спасибо тебе! Заглянула на минутку и зависла))) Хорошая страничка, полезнючая такая! ❤️❤️❤️ Поздравляю со всеми прошедшими и грядущими праздниками тебя, Мудрая Птичка! Позволь обнять нежно (колючки спрятавши))) 。 ° ˛ ˚ ˛ ˚ ˛ ˚ • 。 。 • ˚ ˚ ˛ ˚ ˛ 。 ° 。 ° 。 • ˚ ˚ ˛ * ★КРЕЩЕНСКИЙ ★ * ˛ • • 。СОЧЕЛЬНИК • ˚ ˚ • ˚ ˚ ˚ ˚ 。* ★КРЕЩЕНИЕ ГОСПОДНЕ ★ • ˚ ˚ ˛ *__Π___*。* ˚ ˚ ˛ ˚ ˛ • ˚ ˚ */______/~\。˚ ˚ ˛ ˚ ˛ *|田田 . .|門| ˚ ¯˜"*°••°*"˜¯`´¯˜"*°••°*"˜¯` ´¯˜"*°*"˜¯`´¯˜"* Харинэдзуми 18.01.2024 10:05 Заявить о нарушении
Рецензия на «Пой, кукушечка, пой.. Нисияма Соин» (Совушкины Штудии)
Восхищаюсь Вашим познаниям и умению их применить! Очень интересно, хочется вникать! Спасибо за удовольствие! Творите и дерзайте! Здоровья и радости! Лидия Булатова-Иванова 10.03.2023 20:43 Заявить о нарушении
Ох ты подишь ты! Так и не ответила вовремя.. Не откладывай на завтра..
Спасибо, Лидия! Совушкины Штудии 26.05.2023 10:50 Заявить о нарушении
Рецензия на «Три языка японской поэзии.. Эссе» (Совушкины Штудии)
Доброе утро и с первым весенним днем ! В воскресенье собираюсь на лекцию "Введение в японский язык". Лектор, преподаватель КФУ, конечно, ожидает, что слушатели будут задавать интересные вопросы. А у меня их пока совсем нет. Кроме глагола "хорэнаосу" и оборота "koi no yokan" ничего другого в голову не приходит ))) Наверное, это весна. Хорошо, что есть Совушкины Штудии. Сижу, готовлюсь... С признательностью, Л. Людмила Скребнева 01.03.2023 10:24 Заявить о нарушении
Рецензия на «Домик мой в снегу как тёплый остров.. Ёса Бусон» (Совушкины Штудии)
Летней порой думать о снеге ... пррриятннно!... Хорошо-то как... тихо... спокойно :) Обнимаю Совушку! Светлана Анджапаридзе 03.08.2022 18:20 Заявить о нарушении
.. а зимой помечтать о жаре.. о суете..
Ответные обнимашки, Свет Мой! Совушкины Штудии 03.08.2022 20:42 Заявить о нарушении
Рецензия на «Дело об опавших листьях.. Ёкои Яю и переводчики» (Совушкины Штудии)
Добрый день, Совушка! К вопросу о переводах подкидываю ещё одну тему для расследования. И кто же всё-таки автор первоисточника: Исса или Иссё? * В мире всё повидав, Глаза мои снова вернулись К белой хризантеме. /Кобаяси Исса. Пер. Александра Долина/ * Видели всё на свете Мои глаза - и вернулись К вам, белые хризантемы. /Косуги Иссё. Пер. Веры Марковой/ С дружеским приветом, Шанель Де Шапокляк 18.06.2022 11:15 Заявить о нарушении
Вообще-то при прочих равных я бы всегда больше доверяла Вере Марковой. А в Одиноком сверчке, к сожалению, есть мелкие огрехи в именах - именно вот так, в одну букву. Иссё, конечно.
Вот оригинал и перевод на англ. для сравнения: 見尽した目は白菊に戻りけり mitsukushita me wa shiragiku ni modori keri they’ve seen it before, but eyes still come back to view white chrysanthemums (tr. Jan Walls) Совушкины Штудии 18.06.2022 12:56 Заявить о нарушении
Да, о переводах.. Подстрочник не даю, ибо текст ещё мной не отпрепарирован с должной тщательностью. Примерно же выходит что-то вроде "повидавшие/насмотревшиеся глаза [в выделит. падеже, подчёркивающим, как много было этого всего увиденного] белыми хризантемами возвращены были"
Другой вариант близок к английской версии, в любом случае "всё" в оригинале отсутствует - надо понимать, это попытка передать эмоциональный акцент. Опять же двучастность оформляется.. ;)) Совушкины Штудии 18.06.2022 15:37 Заявить о нарушении
Прекрасное хайку, но мне показалось, что своим романтическим настроем оно отличается от остальных Иссы. Хотя всякое бывает. Спасибо большое за инфу!
Шанель Де Шапокляк 18.06.2022 21:05 Заявить о нарушении
Маша, ты совершенно права, а я вот как-то мимо прошла.. ((
Очень мало известно об этом поэте - умер рано (в 36 лет), наследие, надо понимать небольшое. Если бы не попал в сферу Басё.. Сколько их таких, забытых!.. Что же до нашего хайку.. Не нашла пока в яп. источниках (сама понимаешь, как с ними сложно работать!) - поэт есть, а хайку нет. Только у переводчиков. Учитывая, скольно неверного атрибутирования было в оригинальных изданиях на рубеже XIX-XX, это, возможно, таки Иссё, а может и кто-нибудь из этих.. забытых.. Но не Исса, точно - для страховки прогнала текст на haikuguy.com (ПСС, ткскзать, от David G. Lanoue, ориг.-перевод, часто с коммент.). Совушкины Штудии 19.06.2022 07:35 Заявить о нарушении
Согласна, чтобы сделать тщательный разбор, хорошо бы точно знать автора. Его биографию и прочее. Но можно и просто, опираясь только на один текст. У тебя получится! Буду ждать.
Шанель Де Шапокляк 20.06.2022 12:11 Заявить о нарушении
Рецензия на «Три языка японской поэзии.. Эссе» (Совушкины Штудии)
Ух,ты!Сколько новой(для меня) и полезной информации!Спасибо ,огромное!Читала с интересом ,буду перечитывать,вникать. Лариса Горовая 18.06.2022 09:33 Заявить о нарушении
Рецензия на «Дело об опавших листьях.. Ёкои Яю и переводчики» (Совушкины Штудии)
В трёх строчках - только деревья и листья. И целая жизнь. Казалось, того, что было - было не так уж много, но как всего стало много, когда оно ушло. Что имеем - не храним, потерявши - плачем. Вот и получается, что на такие хайку надо целые дела заводить. У Басё есть хайку с подобным изумлением от увиденного. Но в интернете найти не могу. Помню только последнюю строчку: никогда не видел таких облаков. Людмила Скребнева 18.05.2022 11:16 Заявить о нарушении
Спасибо, Люс! А и правда - что о давних зелёных всплакнуть, что о вчерашних красных.. Утрата она и есть утрата.. ((
Про облака поищу. Совушкины Штудии 18.05.2022 14:27 Заявить о нарушении
А это точно Басё? Вот очень похожее:
утро опять никогда не видел таких облаков (Николай Гранкин, ~2011;✨ хайку участвовало в МКХ-4, 100 хайку для Акита и т.п.) Совушкины Штудии 18.05.2022 15:25 Заявить о нарушении
Нина, доброе утро! Как всегда, я немного перепутала.
Вот это хайку Басё, оно есть в интернете. * Отчего я так сильно Этой осенью старость почуял? Облака и птицы. /пер. Веры Марковой/ А вот что говорит об этом хайку Виктор Мазурик. Кажется, это не перевод, а интерпретация. * Что же этой осенью Я так постарел?.. Никогда не видел таких облаков и птиц. Вот его лекция: Поэзия Японии. Часть 3-я. https://www.youtube.com/watch?v=yqSSRMbZZE8 Людмила Скребнева 19.05.2022 08:50 Заявить о нарушении
Да нет, всё правильно, это два варианта смыслового перевода. Мне нравится, как Мазурик оформил вопрос. Но вот 'никогда не видел таких' - это уже в некотором смысле разъяснение, чего удалось избежать Марковой. Правда, точнее будет 'такими'. Старение - вроде бы вне, вроде бы не с автором.. Но эта иллюзия прорастает изнутри: почему именно нынешняя осень выглядит такой постаревшей, а?
Вот оригинал: この秋は何で年寄る雲に鳥 kono aki wa nande toshi yoru kumo ni tori Первая строка - 'эта осень' в выделительном падеже, что порождает у переводчиков искушение перевести этот оборот отдельно, если не как восклицание, то как самостоятельное назывное предложение. Но Басё аккуратен в выборе кирэдзи, если бы у него было такое намерение, он бы сказал: kono aki ya. А значит раздел проходит не здесь, а между 2-й и 3-й строками. И именно наши не поддались этой иллюзии. Буквально получается примерно так: Эта осень отчего стареет/стареющая? В облаках птица/птицы.. Вольное изложение: Эта осень, блин, - отчего она выглядит такой старухой?! ..И перелётные птицы в облаках.. тоже какие-то тусклые.. Совушкины Штудии 19.05.2022 14:23 Заявить о нарушении
А это на десерт: подборка перекладов на английский:
This autumn,-- / Old age I feel / In the birds, the clouds. (© R.H.Blyth) This autumn-- / why am I growing old? / bird disappearing among clouds. (© Robert Hass) This autumn / why do I feel so old? / A bird in the clouds. (© Donald Keene) This autumn / why I am aging so? / Flying towards the clouds, a bird. (© Makoto Ueda) this autumn / why am I aging so? / to the clouds, a bird (© Makoto Ueda) Autumn – even / birds and clouds / look old. (© Lucien Stryk) In the autumn of this year / Why do I feel my age so? / Birds vanishing within the clouds. (© Thomas McAuley) This dark autumn / old age settles down on me / like heavy clouds or birds (© "rei fu") This autumn / Why do I feel old? / A bird and a cloud. (© Takafumi Saito & William R. Nelson) Why just this autumn / have I grown suddenly old - / a bird in the clouds (© Sam Hamill) This autumn, / How I have aged; / A bird in the clouds. (© Toshiharu Oseko) the autumn passes: / why now do I feel so old? / into the clouds, a bird (© Tim Chilcott) this autumn: / why do I feel so old? / into the clouds, a bird (© David Landis Barnhill) this autumn / why getting older is like / a bird into clouds (© Jane Reichhold) Совушкины Штудии 19.05.2022 14:26 Заявить о нарушении
Это похоже на археологические раскопки... чем глубже, тем интереснее.
Осталось совсем немного: оформить изыскания отдельным эссе. Буду ждать. А число переводов прям-таки зашкаливает, не меньше, чем у Шекспира. Людмила Скребнева 20.05.2022 22:03 Заявить о нарушении
Это я на terebess.hu (terebess.hu/english/haiku/matsuo.html) файлом разжилась: Matsuo Bashō’s haiku poems in romanized Japanese with English translations
Вот там и отловила хаечку по сочетанию bird-cloud. К сожалению, оригиналы только на ромадзи, кандзи взяла уже в другом файле.. Совушкины Штудии 21.05.2022 03:21 Заявить о нарушении
Рецензия на «Домик мой в снегу как тёплый остров.. Ёса Бусон» (Совушкины Штудии)
Утренняя дымка, как на изображении мечты.. Люди идут своими путями. Танигути Бусон. Алекс Русов 3 12.05.2022 09:13 Заявить о нарушении
Ясно. Стесняетесь признаться, что это домашний перевод с перевода. Мне просто был интересен конкретный переводчик на английский. Henderson, да? Или всё-таки Jan Walls?
Совушкины Штудии 12.05.2022 11:38 Заявить о нарушении
Рецензия на «Домик мой в снегу как тёплый остров.. Ёса Бусон» (Совушкины Штудии)
«Жаровня или очаг с притушёнными углями напоминают о внутреннем равновесии, когда ни ты никому, ни тебе никто… Тихо в зимнем лесу, а ещё тише в доме... Ровный спокойный жар от этих самых засыпанных золой углей». Как же давно я мечтала оказаться в такой хижине! Пусть хотя бы в воображении. Совушка, ты как будто прочитала мои тайные мысли… Попробую-ка безглагольно схонкадорить, раз уж Бусон без глаголов обошёлся. заснеженный домик только твой, спокойный и тёплый, взгляд на углях в жаровне С благодарностью, Л. Людмила Скребнева 06.05.2022 13:41 Заявить о нарушении
В воображении, канышн, уютно, так...
зимовье в снегу и дров нам должно хватить до конца снегопада Сапасиб, Люс! Совушкины Штудии 04.04.2022 14:02 Заявить о нарушении
Александр Долин прожил почти в таком домике 27 лет ... почти один. Если не считать кота Марселя. Конечно, там было электричество и прочие блага цивилизации, и где-то рядом были другие такие же домики университетского кампуса, тем не менее.
Людмила Скребнева 07.04.2022 18:16 Заявить о нарушении
А до этого он работал, если не ошибаюсь, в Токио. Где он жил с женой и дочерью..
Совушкины Штудии 07.04.2022 18:51 Заявить о нарушении
Нашла в своих архивах: 1990-2004 - стажировка, затем работа в Токио; 2004-2017 - работа в Акита. То есть, 27 лет - это общий стаж в Японии. Одинокое житьё с Марселем - это в Акита, 14 лет. Дочь, Евгения, надо понимать, осталась с матерью до совершеннолетия, заканчивает местную русскую школу, затем переезжает в Москву ориентировочно в 2011 плюс-минус, где продолжила учёбу уже в вузе. Жена, Ирина, остаётся в Токио. Дочь навещала отца в бытность в Японии, после её переезда оба супруга навещали её в Москве. Свежими данными пока не обзавелась ))
Совушкины Штудии 08.04.2022 00:30 Заявить о нарушении
Да, так будет правильнее - 14 лет уединения во время работы в университете Акиты. Спасибо за поправки и ценные дополнения )))
Людмила Скребнева 08.04.2022 11:21 Заявить о нарушении
Рецензия на «Mea culpa!.. Ёса Бусон» (Совушкины Штудии)
Совушка, поздравляю, отличное расследование. Чем-то напоминает дедуктивный метод Шерлока Холмса… зацепившись за один предмет – гребень, распутываешь клубок. По-моему, ты вплотную приблизилась к разгадке этой запутанной истории: naki (tsuma no guchi) - покойный женин гребень, такой вариант прочтения ближе к истине. Покойник тут не жена, а гребень, который приказал долго жить. Как известно, в Японии сломать гребень или матерчатый ремешок деревянной сандалии – плохая примета. Сломанный гребень для японцев так же опасен, как для нас разбитое зеркало. Вот потому-то автор и захолодел... это хайку до того яркое, что сразу врезалось в память. Шанель Де Шапокляк 23.03.2022 10:37 Заявить о нарушении
Маша, я тот коммент подправила - kushi (не guchi). Mea culpa! (-/\-)
Спасибо на добром слове!!!😘 Совушкины Штудии 23.03.2022 10:47 Заявить о нарушении
А что, правда есть такая примета? Видно, я как-то мимо в своё время прскочила.. Ой, сколько же в этой хаечке уровней-то! Дзаппай, никаких сомнений!
Совушкины Штудии 23.03.2022 13:27 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|