СтихиСтат.com |
|
. . . Татьяна Раевская 4 |
Автор о себе |
Произведения |
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 12.2024 в обратном порядке с 1322 по 1313
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «А. Ахматова. Годовщину последнюю празднуй. На укр» (Татьяна Раевская 4)
А. Ахматова. Годовщину последнюю празднуй. На укр. (перевод с русского на украинский) Анна Ахматова. Ти річницю останнюю празнуй… (українською мовою) Ти річни́цю оста́ннюю пра́знуй! Зрозумі́й, що сього́дні якра́з, Як в зиму́ на́шу, пе́ршу, алма́зну Ми зустрі́лись в засні́жений час. Пар лети́ть із-під ца́рських коню́шень, Зануря́ється Мо́йка во тьму. Сві́т зіро́к мо́рок вми́сно приту́шив, І куди́ ми іде́м – не збагну́. Між гробни́цями вну́ка і ді́да Заблука́вся скуйо́вджений сад. Не забу́вши тюре́мнії бі́ди, Ліхтарі́ похоро́нно горя́ть. В грі́зних а́йсбергах Ма́рсове по́ле, І Лебя́жья – в кришта́льних льода́х… І з моє́ю чия́ схо́жа до́ля, Раз у се́рці весе́лість і страх. І тріпо́че, як ди́вная пти́ця, Го́лос твій у мене́ над плече́м. І зігрі́тий ося́йним доще́м, Сні́жний пра́х так чарі́вно срібли́ться. Липень 1939 Эта песня открывает литературно-музыкальный мини-спектакль «Память о солнце» на русском языке, посвященный творчеству Анны Ахматовой, в исполнении Нины Шацкой и Ольги Кабо. Музыка Златы Раздолиной. Те, кто не смотрел его раньше, но любит творчество Анны Андреевны загляните по ссылке, думаю не пожалеете, это займет у Вас чуть больше часа: https://youtu.be/cEfexl_euRQ Татьяна Раевская 4 07.06.2020 19:31 Заявить о нарушении
Рецензия на «Марина Цветаева. Путь креста. На украинском» (Татьяна Раевская 4)
Марина Цветаева. Путь креста. (перевод с русского на украинский) Марина Цвєтаєва. Шлях хреста. (українською мовою) Скі́льки сві́тлих можли́востей ти погуби́в враз нежда́но, Більш було́ їх у се́рці, ніж в не́бі сія́ючих звізд … Промени́стого дня́ – пі́сля ти́сячі му́к, – я так жда́ла, Заслужи́ла – лиш хрест. Що горі́ло в мені́? Назови́ це чуття́ ти любо́в'ю, Я́ко хо́чеш, чи сно́м, – пра́вди ли́ш від себе́ не таї́; Я зумі́ла б, дружку́, підійти́ до твого́ узголо́в'я З милосе́рдям сестри́. Я куми́рів твої́х не торкну́лась б зухва́ло і смі́ло, Ні люби́мих іме́н, ні шале́но-опла́каних книг. І, як хво́ре дитя́, я тебе́ заколи'сать* б зумі́ла В неуті́шний твій миг. Скі́льки сві́тлих можли́востей і́ упова́нь, і хоті́ння! Більш було́ їх у се́рці, ніж в не́бі сія́ючих звізд… А во і́м'я твоє́ я без слі́з – очеви́дці лиш ті́ні – Підніма́ю свій хрест. Песня на эти стихи М. Цветаевой в исполнении Нины Шацкой на русском языке: https://youtu.be/Rv8y4qRvGqs Татьяна Раевская 4 04.06.2020 06:52 Заявить о нарушении
Рецензия на «М. Цветаева. Осыпались листья... На украин» (Татьяна Раевская 4)
М. Цветаева. Осыпались листья над Вашей могилой… На украин. (перевод с русского на украинский) Марина Цвєтаєва. Обсипалось листя на Вашу могилу… (українською мовою) Обси'палось ли́стя на Ва́шу моги́лу, І па́хне взимі́. Послу́хайте, ме́ртвий, послу́хайте, ми́лий: Ви все́-таки мій. В доро́жній крила́тці сміє'тесь ледь хи́тро! Зоря́ висока'. Мій – так безсумні́вно і так непохи́тно Немо́в ця рука́. Я зно́ву в ліка́рню йду з ву́зликом ра́но Закри́ті двері'… Пої́хали про́сто куди́сь Ви спонта́нно, До те́плих морі́в. Я Вас цілува́ла! Я Вам чаклува́ла! І тьмі́ гробові́й я пові́м: «Я сме́рті не ві́рю!». Я жду Вас з вокза́лу Живи́м! Хай ли́стя обси'палось, зми́ті і сте́рті На тра́урних ле́нтах слова́. І, ра́з Ви для ці́лого сві́ту вже ме́ртві, Я та́кож мертва'. Я Вас відчува́ю і ба́чу повсю́ди, – Що ле́нти від Ва́ших вінкі́в! – Я Вас не забу́ла і Вас не забу́ду Пові́ки вікі́в! Таки́х обіця́нок я зна́ю даре́мність, І їх марноту́. – Письмо́ в безконе́чність – Письмо́ у безме́жність. – Письмо́ в пустоту́. 4 жовтня 1914 Песня на стихи М. Цветаевой «Осыпались листья над Вашей могилой» в исполнении Нины Шацкой на русском: https://youtu.be/BqHcXknuras Татьяна Раевская 4 06.06.2020 00:52 Заявить о нарушении
Рецензия на «А. Ахматова. Заболеть бы как следует На украин» (Татьяна Раевская 4)
А. Ахматова. Заболеть бы как следует… (перевод с русского на украинский) Анна Ахматова. Захворіти б як слід... (українською мовою) Захворі́ти б як слід, і в пеку́чім чаду́ Постріча́тись з усіма́ уп'я́ть, В по́внім ві́тру і со́нця Примо́рськім саду́ По широ́ких але́ях гуля́ть*. На́віть ме́ртвії ни́ні всі зго́дні прийти́, І вигна́нці в буди́нку мої́м Ти до ме́не за ру́чку синка́ приведи́ Так давно́ я скуча́ю за ним. Бу́ду з ми́лими ї́сти сині'й виногра́д, Бу́ду пить* крижане́є вино́ І диви́тись, як ллє́ться сіди́й водоспа́д На сире́ кремени́стеє дно. 1922 Видеоклип песни на стихи Анны Ахматовой «Заболеть бы как следует…» на музыку Златы Раздолиной в исполнении Нины Шацкой на русском языке: https://youtu.be/qnlWsNMTOms Татьяна Раевская 4 01.06.2020 13:04 Заявить о нарушении
Рецензия на «Анна Ахматова. Разрыв. на украинском» (Татьяна Раевская 4)
Какая сложная, интересная работа! Мне очень понравилось:) Агата Бахрушина 15.05.2020 19:46 Заявить о нарушении
Ой наконец-то хоть одна рецензия на эту трилогию. Я даже подумала, неужели я такое древнее ископаемое, что мне нравится то, что всем остальным по барабану. Спасибо, родная, очень рада, твоему положительному отклику. Только я не поняла, клип ты смотрела или нет; если нет, у меня просьба, выкрои, пожалуйста 5 минут, и скажи своё мнение, можно, одним словом.
Здоровья и радости! Иду к тебе! Татьяна Раевская 4 16.05.2020 01:38 Заявить о нарушении
Там в рецензии есть действующая ссылка, можно прямо со стихиры зайти.
Татьяна Раевская 4 16.05.2020 01:46 Заявить о нарушении
Рецензия на «Булат Окуджава. К чему нам быть на ты На украин» (Татьяна Раевская 4)
Опять привет, Танюша! Это стихотворение Окуджавы я люблю, это песенка, и когда-то, в походах, у костра, я её пела) По-моему, у тебя получился очень бережный перевод, меня удивило, что на украинском «я Вас люблю» звучит так же, я не знала. Танечка, спасибо тебе за твоё творчество, успехов тебе в нём)) А я до сих пор помню твоё личное, любовное и очень темпераментное, стихотворение, присланное на конкурс, где я была в жюри... Пиши, Танечка, ещё раз здоровья, любви и счастья тебе!))) Клювик 14.05.2020 18:14 Заявить о нарушении
Любаша, спасибо за отклик! В украинском есть два глагола синонима: «кохати» и «любити». Можно сказать: «Я Вас кохаю», а можно «Я Вас люблю», это равнозначные выражения. И, если у читающего нет языковой идиосинкразии на русский язык, то это нормально, а, если есть, то это его проблемы, а не мои. Улыбаюсь тебе.
Любаша, я сейчас нахожусь в некотором анабиозе, воскресну только при благоприятных обстоятельствах, боюсь, что это будет не скоро. Переводы делаю, чтоб совсем не уснуть и хоть как-то взбодриться… но с любовью к тем авторам, которых перевожу. Как только закончится самоизоляция, думаю опять исчезну с сайта, много житейских проблем. Вот такие пирожки. Хотела сказать, что помню о тебе, и изредка заглядываю на твою страничку. Здоровья вам с сынулей, радости, любви и счастья! Нежно тебя обнимаю, твоя Татьяна. Татьяна Раевская 4 16.05.2020 01:36 Заявить о нарушении
Рецензия на «Булат Окуджава. К чему нам быть на ты На украин» (Татьяна Раевская 4)
Танечка! Прекрасные переводы с русского на украинский язык. С удовольствием почитал бы ваши переводы с украинчкого на русский украинских авторов, которых в России не знают. .......................... Здоровья и творческого долголетия Вам желаю! Владимир Гусев Тульский 14.05.2020 16:02 Заявить о нарушении
Володя, извините за задержку с ответом! Огромное спасибо, что заглянули ко мне. Я понимаю Ваше желание читать стихи на русском, а не украинском языке, и открывать для себя новых интересных украинских авторов. Да, и украинцы обожают читать свои стихи на русском, во-первых, это греет их самолюбие, а во-вторых, свой язык они знают плохо, поэтому, действительно, интересных авторов, лексика которых выходит за пределы бытового языка лучше понимают на русском, а не на украинском. Но, к сожалению, сейчас у меня нет времени, и, как следствие, желания выискивать новых авторов (тем более что-то они блокируют), жизнь меня не балует, поэтому часто исчезаю с сайта совсем, много житейских – нерешенных проблем. Думаю, и Вам это знакомо. Соответственно, далеко идущих планов на будущее в творческом плане не строю.
Рада была Вас услышать, и всегда испытываю к Вам чувство благодарности за поддержку, советы и внимание в самом начале моего пути. Здоровья, любви, счастья и божественного покровительства всем вашим близким и друзьям! С признательностью и искренним уважением, Татьяна. Татьяна Раевская 4 16.05.2020 01:33 Заявить о нарушении
Танечка!
Я ведь сотрудничаю с крымским альманахом Верочки Кириченко "Планета друзей" А у неё много талантливых авторов украинцев и татар. Она сама часто пишет на украинском языке. Все её стихи-прелесть! В Житомирской области в селе Кашляки живут мои двоюродные братья и сёстры. Как им ейчас живётся? ....................... Живи Украина! Владимир Гусев Тульский 16.05.2020 14:33 Заявить о нарушении
Володя, огромное спасибо за теплую заботу, возможно, воспользуюсь Вашим советом, но несколько позже. Сейчас, к сожалению, накопилось много дел, на которые потребуется много сил, нервов и труда, но сделать это жизненно важно. Боюсь, что в такой ситуации мне будет не до переводов. Дальше загадывать не хочу. Кто знает, что день грядущий мне готовит?..
Бесконечно признательна Вам за доброе участие в моей судьбе. ХРАНИ БОГ ВАС И ВСЕХ, КТО ВАМ ДОРОГ! ЗДОРОВЬЯ, РАДОСТИ, ВДОХНОВЕНИЯ! С удовольствием присоединяюсь к вашему призыву: "Живи Украина!" С безграничной благодарностью и облаком тепла, добра и света, Татьяна. Татьяна Раевская 4 17.05.2020 15:09 Заявить о нарушении
Рецензия на «Булат Окуджава. К чему нам быть на ты На украин» (Татьяна Раевская 4)
Обожаю эту песню! Замечательный перевод, всё слово в слово:) Спасибо, Танюша! Агата Бахрушина 14.05.2020 07:17 Заявить о нарушении
Признательна тебе, Леночка, за отзыв. Есть в этом стихотворении неподдельная, первозданная прелесть…
Не прощаюсь, иду к тебе. Татьяна Раевская 4 14.05.2020 15:23 Заявить о нарушении
Рецензия на «Анна Ахматова. Разрыв. на украинском» (Татьяна Раевская 4)
АННА АХМАТОВА. РАЗРЫВ. (перевод с русского на украинский) АННА АХМАТОВА. РОЗРИВ (українською мовою) – 1 – Не неді́лі, не мі'сяці, – ро́ки Розстава́лись. І ось під кіне́ць Холодо́к реа́льної свобо́ди І си́вий над виска́ми віне́ць… Більш нема́ ні зрадни'цтва, ні зра́ди І до сві́тла не слу́хаєш ти, Як тече́ мій поті́к дока'зів Безсумні́вної у всі́м правоти́. – 2 – Я п'ю за розоре'ний дім, За до́лю злу мою́, За самоту́, що вдвох ми п'єм, І за тебе́ я п'ю, – За лжу твої́х зрадли́вих губ, За ме́ртвий хо́лод фраз, За те, що сві́т наш по́вен згуб, За те, що Бог не спас. – 3 – І як завжди́ бува́є в дні розри́ву, До нас посту́кав при́вид пе́рших днів, І ввірва́лась посрі́бленая и́ва Сідо́ю ро́зкішшю свої́х ві́тей. Нам , навісни́м, гірки́м і гордівли́вим, Що і́ не смі́ли зір підня́ть* з землі́, Знов заспіва́в птах го́лосом щасли́вим – як ми оди́н одно'го берегли́. ______ ТРИЛОГИЯ "РАЗРЫВ" видеоклип на стихи Анны Ахматовой в исполнении Нины Шацкой, музыка Златы Раздолиной, Литовский художник Петрас Лукосиус (Petras Lukosius), на русском языке: https://youtu.be/leSbQVMXDp8 Татьяна Раевская 4 13.05.2020 17:17 Заявить о нарушении
Рецензия на «Булат Окуджава. К чему нам быть на ты На украин» (Татьяна Раевская 4)
Танюша, милая, здравствуйте!Рада очень, что Вы снова на сайте и снова создаёте чудесные переводы на прекрасные стихи! Окуджава - это не просто наша классика, это дыхание эпохи! Поздравляю Вас со всеми майскими праздниками, особенно с Днём Великой Победы! Всего самого доброго и светлого Вам и Вашим родным, близким! Любви, счастья, благополучия! С теплом и нежностью к Вам - Ира. Ирина Голыгина 12.05.2020 21:13 Заявить о нарушении
Спасибо, Ириша, за чудесный отзыв. Согласна с Вами Булат Окуджава – это «дыхание целой эпохи».
Признательна за чудесные пожелания, пусть они будут взаимными! С благодарностью и любовью, Татьяна Татьяна Раевская 4 13.05.2020 17:32 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|