СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Кац Семен Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Кац Семен

Кац Семен

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 121   Сонет 41 Уильяма Шекспира. Перевод  17.04.2024 19:22 не определен
неизвестный читатель 171   Муравей  17.04.2024 18:07 не определен
неизвестный читатель 170   Поселок старых большевиков  17.04.2024 18:07 не определен
Семён Кац Сонет 42 Уильяма Шекспира. Перевод  17.04.2024 18:03 форма для рецензии
Джордж Ливинг Сонет 42 Уильяма Шекспира. Перевод  17.04.2024 17:46 произведения
Алексей Рудов 69 Сонет 42 Уильяма Шекспира. Перевод  17.04.2024 17:12 форма для рецензии
Джордж Ливинг Сонет 41 Уильяма Шекспира. Перевод  17.04.2024 17:03 список рецензий
неизвестный читатель 169   Сонет 25 Уильяма Шекспира. Перевод  17.04.2024 16:53 yandex.ru
Владимир Шепель Творец  17.04.2024 16:40 авторская страница
Илья Герс Сонет 42 Уильяма Шекспира. Перевод  17.04.2024 16:19 авторская страница
Владимир Муромский Юдофобам всея Стихи. ру  17.04.2024 15:22 написанные рецензии
неизвестный читатель 168   Сонет 54 Уильяма Шекспира. Перевод  17.04.2024 13:46 yandex.ru
неизвестный читатель 167   Сонет 42 Уильяма Шекспира. Перевод  17.04.2024 13:07 авторская страница
неизвестный читатель 166   Юдофобам всея Стихи. ру  17.04.2024 12:56 не определен
неизвестный читатель 165   Сонет 42 Уильяма Шекспира. Перевод  17.04.2024 12:42 не определен
Яков Баст Сонет 42 Уильяма Шекспира. Перевод  17.04.2024 11:30 форма для рецензии
Савельев Сонет 42 Уильяма Шекспира. Перевод  17.04.2024 10:18 авторская страница
Ваша Лена Юдофобам всея Стихи. ру  17.04.2024 10:03 форма для рецензии
Александр Тихонов Мать  17.04.2024 09:09 авторская страница
Александр Тихонов Юдофобам всея Стихи. ру  17.04.2024 09:07 авторская страница

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Сонет 42 Уильяма Шекспира. Перевод» (Кац Семен)

Не утешит Семен, но такова жизнь часто
Шекспиру привет.

Алексей Рудов 69   17.04.2024 17:12     Заявить о нарушении
Передам, Алексей, спасибо!

Кац Семен   17.04.2024 18:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 42 Уильяма Шекспира. Перевод» (Кац Семен)

Да, не покинет тебя шекспировское вдохновение, Семен...

Яков Баст   17.04.2024 11:30     Заявить о нарушении
Этим спасаюсь, Яков, спасибо!

Кац Семен   17.04.2024 12:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Юдофобам всея Стихи. ру» (Кац Семен)

Отлично озвучено, Семен. Мягко, культурно:) На самом деле - литературные герои Вашего текста - крайне злобные и не всегда адекватные личности, как правило, ущербные по жизни и активно ищущие козлов отпущения. Успешным и счастливым как-то не интересно клясть евреев:)

С поддержкой!:)

Ваша Лена   17.04.2024 10:03     Заявить о нарушении
Спасибо, за поддержку, Лена!

Кац Семен   17.04.2024 12:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 42 Уильяма Шекспира. Перевод» (Кац Семен)

Спасибо, Семен! На твоей странице я отдыхаю душой, читая Шекспира в прекрасном переводе!

С теплом души - Лариса

Лариса Чех2   17.04.2024 09:07     Заявить о нарушении
Тепла много не бывает - спасибо, Лариса!

Кац Семен   17.04.2024 12:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 41 Уильяма Шекспира. Перевод» (Кац Семен)

Позор изьменьщщикам любовным! )))))))))

Игорь Белкин   16.04.2024 18:09     Заявить о нарушении
Гвоздим к позорному столбу!

Кац Семен   16.04.2024 20:14   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 41 Уильяма Шекспира. Перевод» (Кац Семен)

Понимаю твоё увлечение переводами.

"Когда вкусил однажды этот яд –
переводить, подыскивая рифмы,
перебираясь через авторские рифы,
то, одолев, ты результату рад..."

Оценить перевод с английского не могу.
Почитала Маршака, ясности не прибавилось:)))

Как отдельный сонет - шекспировские страсти, суть которых туманна.
Форма: ритм, рифмы - на месте.
С тёплым приветом!
Ри

Римма Батищева   16.04.2024 17:38     Заявить о нарушении
Все просто, Римма: друг отбил у ЛГ любимую.
Спасибо!

Кац Семен   16.04.2024 20:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 41 Уильяма Шекспира. Перевод» (Кац Семен)

Семён, честно говоря, лично меня такой стиль изложения удручает:
<Любым твоим делам запрета нет -
Коль нет меня порой в груди твоей,>
К тому же в первом катрене сплошные ассонансы "е-е".

Подстрочник не догма, а руководство к действию.)

"красоту попридержи" - смешно.)
Слово "краса" надо запретить.)

Джордж Ливинг   16.04.2024 15:19     Заявить о нарушении
Поправил, Юрий, спасибо!

Кац Семен   16.04.2024 17:04   Заявить о нарушении
И, если низ у женщины свербит,
Какой мужчина сдаться ей не рад? )

<Оправдываю молодостью лет,>
<Свой пыл любовный все же придержи,>
Где здесь поэтичность?
Лексикон бабушек на скамейке.)
Должен быть не просто рифмованный текст с претензией на "точность", а нечто хотя бы слегка поэтизированное.

М.б.
Любовный пыл в границах удержи,

Джордж Ливинг   17.04.2024 07:04   Заявить о нарушении
Голову сломал, Юрий:)
Строчку принимаю с благодарностью.

Кац Семен   17.04.2024 12:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 41 Уильяма Шекспира. Перевод» (Кац Семен)

По мне так всё хорошо. Смысл ясен. Хотя "обидел нас" смущает. Почему нас, а не меня? Может, и не обидел, а чего нибудь другое. Подстрочник не читал, чтобы не попадаться под влияние дословного перевода.
С.

Савельев   15.04.2024 22:56     Заявить о нарушении
Сергей, в этом сонете три действующих лица.
Прекрасный третий не любя соблазнил подругу
автора, чем обидел их обоих.

Семён Кац   16.04.2024 01:20   Заявить о нарушении
Из подстрочника я это понял, но не из твоего перевода.

Савельев   16.04.2024 03:46   Заявить о нарушении
В подстрочнике на то, что действующих лиц трое, можно догадаться по замку из слов "её" и "свою". У тебя же ребус, где оно, третье действующее лицо?

Савельев   16.04.2024 03:52   Заявить о нарушении
Подумаю, Сергей, спасибо.

Семён Кац   16.04.2024 04:55   Заявить о нарушении
Сергей, внимательно перечитал мой замок:
"Ее красою соблазняешь ты,
Мне изменяешь ради красоты".
Местоимения "ее", "ты" и "мне" ясно
говорят, что действующих лиц трое.
Как ещё можно это показать?

Кац Семен   16.04.2024 06:32   Заявить о нарушении
Согласен, что ты прав. У Шекспира это неудачный совет. То, что действующих лиц трое, должно быть ясно с самого начала.
О'кеу!

Савельев   16.04.2024 07:54   Заявить о нарушении
Сонет. Искусственный интеллект считает, что он умнее меня :)

Савельев   16.04.2024 07:55   Заявить о нарушении
Семён, как-то двусмысленно звучит "её красою соблазняешь ты". Поэтому я и запутался. Чьей красой? То ли её красой, то ли его, кто ты, то ли своей красой. О себе ведь иногда в стихах говорят во втором лице. Так что пока я в сомнениях :)))

Савельев   16.04.2024 11:15   Заявить о нарушении
Сергей, тут нужен "третейский судья".
Обращусь к Юрию.

Кац Семен   16.04.2024 11:54   Заявить о нарушении
Совсем запутался... От чьего лица написано - от женского или? Т.е. действующих лиц трое: две женщины и мужчина. Если женщина только одна, то финал наводит на мысль, что они оба голубые :)

Савельев   16.04.2024 19:05   Заявить о нарушении
Двое мужчин и одна женщина.
Голубых нет.

Кац Семен   16.04.2024 20:17   Заявить о нарушении
Как это нет, Семён? Цитата из твоего перевода:
"На красоту ее польстился ты,
Мне изменяешь ради красоты."

Что это , как не отношения между двумя гомиками?

С улыбкой,
С.

Савельев   16.04.2024 20:49   Заявить о нарушении
Я уточнил замок, Сергей, с твоей подачи.

Кац Семен   16.04.2024 21:09   Заявить о нарушении
Поясню свою мысль. Если бы это были три мужика (три мушкетера), то можно было бы говорить об измене в мужской дружбе. У меня самого в школьные годы была такая ситуация, друг стал дружить с другим парнем. Но если третье лицо женщина, то налаживание отношение с женщиной естественно для мужика, и ни о какой измене не может идти речи. Раньше на такие вещи не обращали внимание, но сейчас другое время и подстрочник и все переводы, в т.ч. Маршака, смотрятся двусмысленно. Не читал твои исправления, но верю, что усе хорошо, и благодарю тебя, что не отфутболиваешь и прислушиваешься. Спасибо!

Савельев   16.04.2024 21:22   Заявить о нарушении
Да Сергей, времена изменились.
Раньше никто не подумал плохого на слова
песни "О службе морской, о дружбе мужской..."
или "А если случится, что он влюблен, а я на его
пути, уйду с дорого, такой закон, третий должен уйти..."
Я уж не говорю об окуджавском "а Шарик вернулся, а он голубой",
или из Шаинского " катится, катится голубой вагон":)))

Кац Семен   16.04.2024 22:52   Заявить о нарушении
Молодец, Семён! Замок получился что надо (на мой субъективный взгляд)!

Савельев   17.04.2024 05:31   Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!

Семён Кац   17.04.2024 06:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 40 Уильяма Шекспира. Перевод» (Кац Семен)

Хорошо получилось, Сеня! Учитывая справедливые замечания Юрия... :))

Адела Василой   15.04.2024 02:35     Заявить о нарушении
Спасибо, Адела!
Я всегда прислушиваясь к дружеским замечаниям.

Семён Кац   15.04.2024 04:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 40 Уильяма Шекспира. Перевод» (Кац Семен)

Сейчас среди маркизов и джентльменов,
Не забывай своих вчерашних членов...)))

Николай Ефремов 1   14.04.2024 07:14     Заявить о нарушении
Не забываю, очень благодарен
за то, что был вниманием одарен:)))

Семён Кац   14.04.2024 13:57   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook