СтихиСтат.com |
|
. . . Кац Семен |
Автор о себеКац СеменМоя основная страница:
https://stihi.ru/avtor/simonkats. Фотография сделана моим другом Александром Воловым из Нижнего Новгорода.
|
Произведения
Лирика (22)
Стихи для детей (4)
Шекспириада (84)
|
Читатели |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 04.2024 в обратном порядке с 1084 по 1075
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Сонет 42 Уильяма Шекспира. Перевод» (Кац Семен)
Не утешит Семен, но такова жизнь часто Шекспиру привет. Алексей Рудов 69 17.04.2024 17:12 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 42 Уильяма Шекспира. Перевод» (Кац Семен)
Да, не покинет тебя шекспировское вдохновение, Семен... Яков Баст 17.04.2024 11:30 Заявить о нарушении
Рецензия на «Юдофобам всея Стихи. ру» (Кац Семен)
Отлично озвучено, Семен. Мягко, культурно:) На самом деле - литературные герои Вашего текста - крайне злобные и не всегда адекватные личности, как правило, ущербные по жизни и активно ищущие козлов отпущения. Успешным и счастливым как-то не интересно клясть евреев:) С поддержкой!:) Ваша Лена 17.04.2024 10:03 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 42 Уильяма Шекспира. Перевод» (Кац Семен)
Спасибо, Семен! На твоей странице я отдыхаю душой, читая Шекспира в прекрасном переводе! С теплом души - Лариса Лариса Чех2 17.04.2024 09:07 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 41 Уильяма Шекспира. Перевод» (Кац Семен)
Позор изьменьщщикам любовным! ))))))))) Игорь Белкин 16.04.2024 18:09 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 41 Уильяма Шекспира. Перевод» (Кац Семен)
Понимаю твоё увлечение переводами. "Когда вкусил однажды этот яд – переводить, подыскивая рифмы, перебираясь через авторские рифы, то, одолев, ты результату рад..." Оценить перевод с английского не могу. Почитала Маршака, ясности не прибавилось:))) Как отдельный сонет - шекспировские страсти, суть которых туманна. Форма: ритм, рифмы - на месте. С тёплым приветом! Ри Римма Батищева 16.04.2024 17:38 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 41 Уильяма Шекспира. Перевод» (Кац Семен)
Семён, честно говоря, лично меня такой стиль изложения удручает: <Любым твоим делам запрета нет - Коль нет меня порой в груди твоей,> К тому же в первом катрене сплошные ассонансы "е-е". Подстрочник не догма, а руководство к действию.) "красоту попридержи" - смешно.) Слово "краса" надо запретить.) Джордж Ливинг 16.04.2024 15:19 Заявить о нарушении
И, если низ у женщины свербит,
Какой мужчина сдаться ей не рад? ) <Оправдываю молодостью лет,> <Свой пыл любовный все же придержи,> Где здесь поэтичность? Лексикон бабушек на скамейке.) Должен быть не просто рифмованный текст с претензией на "точность", а нечто хотя бы слегка поэтизированное. М.б. Любовный пыл в границах удержи, Джордж Ливинг 17.04.2024 07:04 Заявить о нарушении
Голову сломал, Юрий:)
Строчку принимаю с благодарностью. Кац Семен 17.04.2024 12:58 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 41 Уильяма Шекспира. Перевод» (Кац Семен)
По мне так всё хорошо. Смысл ясен. Хотя "обидел нас" смущает. Почему нас, а не меня? Может, и не обидел, а чего нибудь другое. Подстрочник не читал, чтобы не попадаться под влияние дословного перевода. С. Савельев 15.04.2024 22:56 Заявить о нарушении
Сергей, в этом сонете три действующих лица.
Прекрасный третий не любя соблазнил подругу автора, чем обидел их обоих. Семён Кац 16.04.2024 01:20 Заявить о нарушении
Из подстрочника я это понял, но не из твоего перевода.
Савельев 16.04.2024 03:46 Заявить о нарушении
В подстрочнике на то, что действующих лиц трое, можно догадаться по замку из слов "её" и "свою". У тебя же ребус, где оно, третье действующее лицо?
Савельев 16.04.2024 03:52 Заявить о нарушении
Сергей, внимательно перечитал мой замок:
"Ее красою соблазняешь ты, Мне изменяешь ради красоты". Местоимения "ее", "ты" и "мне" ясно говорят, что действующих лиц трое. Как ещё можно это показать? Кац Семен 16.04.2024 06:32 Заявить о нарушении
Согласен, что ты прав. У Шекспира это неудачный совет. То, что действующих лиц трое, должно быть ясно с самого начала.
О'кеу! Савельев 16.04.2024 07:54 Заявить о нарушении
Сонет. Искусственный интеллект считает, что он умнее меня :)
Савельев 16.04.2024 07:55 Заявить о нарушении
Семён, как-то двусмысленно звучит "её красою соблазняешь ты". Поэтому я и запутался. Чьей красой? То ли её красой, то ли его, кто ты, то ли своей красой. О себе ведь иногда в стихах говорят во втором лице. Так что пока я в сомнениях :)))
Савельев 16.04.2024 11:15 Заявить о нарушении
Сергей, тут нужен "третейский судья".
Обращусь к Юрию. Кац Семен 16.04.2024 11:54 Заявить о нарушении
Совсем запутался... От чьего лица написано - от женского или? Т.е. действующих лиц трое: две женщины и мужчина. Если женщина только одна, то финал наводит на мысль, что они оба голубые :)
Савельев 16.04.2024 19:05 Заявить о нарушении
Как это нет, Семён? Цитата из твоего перевода:
"На красоту ее польстился ты, Мне изменяешь ради красоты." Что это , как не отношения между двумя гомиками? С улыбкой, С. Савельев 16.04.2024 20:49 Заявить о нарушении
Поясню свою мысль. Если бы это были три мужика (три мушкетера), то можно было бы говорить об измене в мужской дружбе. У меня самого в школьные годы была такая ситуация, друг стал дружить с другим парнем. Но если третье лицо женщина, то налаживание отношение с женщиной естественно для мужика, и ни о какой измене не может идти речи. Раньше на такие вещи не обращали внимание, но сейчас другое время и подстрочник и все переводы, в т.ч. Маршака, смотрятся двусмысленно. Не читал твои исправления, но верю, что усе хорошо, и благодарю тебя, что не отфутболиваешь и прислушиваешься. Спасибо!
Савельев 16.04.2024 21:22 Заявить о нарушении
Да Сергей, времена изменились.
Раньше никто не подумал плохого на слова песни "О службе морской, о дружбе мужской..." или "А если случится, что он влюблен, а я на его пути, уйду с дорого, такой закон, третий должен уйти..." Я уж не говорю об окуджавском "а Шарик вернулся, а он голубой", или из Шаинского " катится, катится голубой вагон":))) Кац Семен 16.04.2024 22:52 Заявить о нарушении
Молодец, Семён! Замок получился что надо (на мой субъективный взгляд)!
Савельев 17.04.2024 05:31 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 40 Уильяма Шекспира. Перевод» (Кац Семен)
Хорошо получилось, Сеня! Учитывая справедливые замечания Юрия... :)) Адела Василой 15.04.2024 02:35 Заявить о нарушении
Спасибо, Адела!
Я всегда прислушиваясь к дружеским замечаниям. Семён Кац 15.04.2024 04:12 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 40 Уильяма Шекспира. Перевод» (Кац Семен)
Сейчас среди маркизов и джентльменов, Не забывай своих вчерашних членов...))) Николай Ефремов 1 14.04.2024 07:14 Заявить о нарушении
Не забываю, очень благодарен
за то, что был вниманием одарен:))) Семён Кац 14.04.2024 13:57 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|