СтихиСтат.com |
|
. . . Асонеты Шекспира |
Автор о себеАсонеты ШекспираДорогие стихиряне!
--------------------- К нам можно обращаться "Асонеты", на ты, а также можно никак не обращаться. ================== Если Вы желаете поместить свой вариант перевода любого из сонетов Шекспира - опубликуйте его в виде рецензии. Название странички "Асонеты" даёт вам определенную свободу. *************** У каждого сердца - свой Шекспир. Мы ищем приближение к Шекспиру, дорогу к ответу, а не ответ. Поскольку ответ - он сам. ************************************* Если Вы любите Шекспира, мы уверены, что на Вашей книжной полке есть - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - хотя бы одно из билингвальных изданий "Сонетов", где английский текст дан к каждой странице перевода ( несколько таких изданий выпустило издательство "Азбука-Классика", Санкт Петербург; в том числе полный свод переводов "Сонетов" петербургского поэта Сергея Степанова). ________________________________ Если Вы ещё не любите Шекспира так сильно, как мы, то найти все сонеты (почему-то кроме 109-го - мы в недоумении) на английском языке вы можете по следующей ссылке: https://langme.com/node/35 - - - - - - - - - - - - - - ++++++ ========::::::******
|
Произведения
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 12.2024 в обратном порядке с 23 по 14
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Сонет 90. - перевод Ларисы Михайловой» (Асонеты Шекспира)
Сонеты Шекспира написаны пятистопным ямбом и в переводе тоже должен быть пятистопный ямб. И к переводу надо прилагать оригинал на английском. ---------- С наилучшими пожеланиями. Александра Вежливая 08.11.2023 21:26 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 3. - перевод Натальи Мартишиной» (Асонеты Шекспира)
Это все верно. Исчезнет Асонеты Шекспира 08.11.2023 20:24 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 3. - перевод Натальи Мартишиной» (Асонеты Шекспира)
Неплохой Перевод. Емельянов-Философов 17.02.2022 11:18 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 53. - перевод Натальи Мартишиной» (Асонеты Шекспира)
Решили под предлогом вежливости на Вы, дабы сохранить присущую оригиналу политкоректность в отношении пола адресата? По-моему, это всё-таки лучше, чем Шекспира гомиком выставлять, как Маршак и многие другие. Алексей Анохин 2 15.12.2017 10:10 Заявить о нарушении
Но судя по "какой", а не "Каким" "Вас изваял" всё-таки не согласны с Маршаком, кстати, я сам не понимаю, тоже ведь не придерживается официальной версии "о Друге", по которой якобы сонеты с женской адресацией начинаются только со 127-го, сам же начинает их уже с 21-го, где "милая прекрасна", а тут у него "Какою та стихией порождён" безо всяких поводов к этому, Вы хоть не согласны.
Алексей Анохин 2 15.12.2017 10:17 Заявить о нарушении
Хотя, вообще-то, "какой", скорее всего, какой скульптор", не то, в таком случае благодаря обращению на "Вы" сонет политкорректен в отношении пола как в оригинале.
Алексей Анохин 2 25.01.2018 13:13 Заявить о нарушении
Конечно, "какой скульптор".
Я сама поэт, поэтому знаю, что адресат вообще параллельно вдохновению. Можно вдохновляться и табуреткой. А на Вы - потому что это принято в английском: все люди на Вы, Ты- только по отношению к Богу или Мадонне. Асонеты Шекспира 12.06.2018 18:32 Заявить о нарушении
К Богу, к Мадонне, между прочим,в 34-ом как раз оригинал "Why didst thou promise such a beauteouse day" то есть сонетных друзей Шекспир тоже так называл, и не следует путать язык средневековых англичан с языком современных американцев со своими особенностями. Просто меня интересует,если б вы позволяли Шекспиру тыкать друзьям, пришлось бы "thou didst promise" переводить либо как "ты обещал", либо как "ты обещала", можно ведь перевести и так, и так, стали б вы решать с помощью факта, что 34<127? А то ведь такую проблему решают именно таким образом, раз номер меньше 127, значит, друг Поэта мужчина, такова официальная версия.
Алексей Анохин 2 15.10.2018 13:37 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 90. - перевод Юрия Куимова» (Асонеты Шекспира)
Мне нравятся переводы Юрия Куимова. Вот мой перевод 20-го сонета: №20 A woman's face with Nature's own hand painted Hast thou, the master-mistress of my passion; A woman's gentle heart, but not acquainted With shifting change, as is false women's fashion; An eye more bright than theirs, less false in rolling, Gilding the object whereupon it gazeth; A man in hue, all hues in his controlling, Which steals men's eyes and women's souls amazeth. And for a woman wert thou first created, Till Nature as she wrought thee fell a-doting, And by addition me of thee defeated, By adding one thing to my purpose nothing. But since she pricked thee out for women's pleasure, Mine be thy love and thy love's use their treasure. Владычица моих ночных мечтаний! Твоё лицо сама Природа рисовала, И в сердце нежном твоём нет запретных знаний О переменах женских идеалов. И твои очи ярче, чем у женщин многих, Они бездумно не скользят вокруг тебя. Ты смотришь на мужчин: беспечных, скромных, строгих, И восхищается от них душа твоя. Ты среди женщин первой создана, Тобой сама Природа восхищалась, Моя душа тобой покорена Была давно – и так же и осталась. Но раз тебя Природа избрала для восхищенья, Дари ты мне любовь и вечно – наслажденье. (26.02.2015) С уважением, Ольга Ольга Кайдалова 26.02.2015 18:25 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 3. - перевод Натальи Мартишиной» (Асонеты Шекспира)
ну... я не столь категорична в оценке, как предыдущий рецензент))) Скажи, а эту страничку видела? Тут 150 сонетов https://www.stihi.ru/avtor/vauchr Лариса Михайлова 04.07.2014 18:45 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 66. - перевод Влюблённой Медсестрички» (Асонеты Шекспира)
Кто-то из остряков сказал, что перевод 66-го сонета Шекспира - это русский поэтический спорт. Засчитайте, пожалуйста, две попытки аутсайдера))): Шекспир, Сонет 66 Уставший, я и смерть призвать готов – Достойных тяжко видеть нищету И пир роскошный сонма подлецов, И злой отказ от веры в чистоту, И не за честь заслуг наград позор, И что насилуют невинность всласть, И что для правды – злобный оговор, И что слаба и шатка часто власть, И что велят искусству замолчать, И что надзор над ним стоит властей, И что за глупость стали честь считать, И что добро в плену, а зло сильней. Устав от этого, ушёл бы я, Но у меня есть ты, любовь моя. Вариант: Уставший, я и смерть призвать готов – Достойных тяжко видеть в нищете И пир роскошный сонма подлецов, Знать правду, что распяли на кресте. Позорно знать, что недостойным – честь, И что насилует невинность мразь, Что вместо истины и правды – лесть Для шаткой власти, где обман и грязь. Искусство власть заставила молчать, А вместо знания – учёный вид, – И стали честность глупостью считать, – Добро в плену у зла, и зло царит. Устав от этого, ушёл бы я, Но у меня есть ты, любовь моя. Tired with all these, for restful death I cry: As to behold desert a beggar born, And needy nothing trimmed in jollity, And purest faith unhappily forsworn, And gilded honour shamefully misplaced, And maiden virtue rudely strumpeted, And right perfection wrongfully disgraced, And strength by limping sway disabled, And art made tongue-tied by authority, And folly (doctor-like) controlling skill, And simple truth miscalled simplicity, And captive good attending captain ill: Tired with all these, from these would I he gone, Save that, to die, I leave my love alone. Владимир Филиппов 50 14.06.2014 06:46 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 12. Перевод Дины Ясной» (Асонеты Шекспира)
Сонет 138 Когда она клянётся: не грешна, – Я верю ей, хотя и знаю – лжёт, Что мнит меня простым юнцом она, Неопытным в плетенье лжи тенёт. Что юн я – в это верить я готов, Хоть молодость ушла – известно ей; Я доверяю фальши лживых слов, Скрываем нашу правду оба с ней . Но отчего б ей не сказать: грешна, – И почему я не признаюсь: стар? Уловки: вера напоказ, до дна, И старость скрыть, когда любви пожар. И так она мне лжёт, и я ей лгу, По лжи мы друг у друга не в долгу. Владимир Филиппов 50 25.04.2014 07:49 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 120. Перевод Натальи Мартишиной» (Асонеты Шекспира)
Приветствую организаторов проекта и его участников. Посылаю один из своих вариантов перевода : Сонет 73 Во мне то время года видишь ты, Когда пусты леса и в них висят На ветках стылых жёлтые листы, – Где раньше пенья птиц был чудный лад. Во мне ты видишь поздний вечер дня, Угас его стремительный полёт, Ночь тёмная – второе Смерти «я» – С закатом его вместе заберёт. Во мне ты видишь свет огня того, Что угасает в пепле прошлых дней, И в пепле, смертном ложе для него, Конец воспримет жизни он своей. Осознавая это, я скорблю И то, что мне терять, сильней люблю. С уважением, Владимир Филиппов 50 25.04.2014 07:42 Заявить о нарушении
Тут хоть на вы,под предлогом вежливости сохраняете политкорректность в отношениипола адресата, а то сколько переводчиков выставляют Шекспира геем только из-за номеров сонетов, видете ли, по официальной версии раз сонет номером меньше 127-го, значит бойфренду, даже если так, всё равно благодаря англоязычной ситуации с родом оригиналы всё равно политкорректны, а славянские переводчики геем делают.
Алексей Анохин 2 08.01.2018 10:31 Заявить о нарушении
Хотя всё равно "Вы-заложник мой, а не "заложница моя"
Алексей Анохин 2 25.01.2018 13:15 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 30. - перевод Дмитрия Шапиро» (Асонеты Шекспира)
Давно слежу за вашим творчеством. Мне нравится ваше прочтение Шекспира, сонета №130 в том числе (у вас он почему-то за № 30, это что описка?) Переводов масса и и каждый по-своему оригинален и, за редким исключением, хорош (на мой взгляд), хотя критик из меня никудышный. Дима, если вас не очень затруднит, выскажите мнение о моих переводах. Только не хвалите, ибо это будет похоже на известную басню дедушки Крылова. С наилучшими Вадим. Вадим Ильич Росин 14.08.2013 22:39 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|