СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Михаил Моставлянский Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Михаил Моставлянский

Михаил Моставлянский

 

Произведения

продолжение: 1-50  51-100  101-150   

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
Вера Чижевская Августовна Шестидесятники...  14.03.2024 19:36 форма для рецензии
неизвестный читатель 217   Шестидесятники...  14.03.2024 19:11 не определен
Илья Будницкий Шестидесятники...  14.03.2024 17:53 произведения
неизвестный читатель 216   Псалом Давида 137  14.03.2024 17:05 yandex.ru
Герейхан Когда я жил...  14.03.2024 16:16 авторская страница
Герейхан Когда ты живёшь среди буйной зелени  14.03.2024 16:05 авторская страница
Олег Стоеросов Шестидесятники...  14.03.2024 15:54 форма для рецензии
Печальная Дусенька Шестидесятники...  14.03.2024 15:46 произведения
неизвестный читатель 215   Стансы к Денизе  14.03.2024 13:40 не определен
неизвестный читатель 214   Когда я буду уходить  14.03.2024 13:15 авторская страница
неизвестный читатель 214   Шестидесятники...  14.03.2024 13:13 авторская страница
Ефим Шаулов Шестидесятники...  14.03.2024 12:20 произведения
Ирина Камина Там стены покраснели от стыда  14.03.2024 11:47 авторская страница
Ирина Камина Шестидесятники...  14.03.2024 11:46 произведения
Анатолий Фриденталь Шестидесятники...  14.03.2024 11:19 произведения
Кац Семен My Holy Monkeys Land  14.03.2024 11:18 произведение
Снежана Трофимова И жизнь моя уж не сестра  14.03.2024 09:13 авторская страница
Снежана Трофимова Ты даже в снах являться перестала  14.03.2024 09:11 авторская страница
Снежана Трофимова Вокруг да около  14.03.2024 09:10 авторская страница
Снежана Трофимова Одиссея  14.03.2024 09:01 авторская страница

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Когда я буду уходить» (Михаил Моставлянский)

Михаил, если это перевод с русского на аглийский, то допущена грамматическая ошибка в первой строке: в придаточных времени will не ставится.
Предлагаю When I do leave..

Кац Семен   08.03.2024 13:19     Заявить о нарушении
Доротгой Семён, перевод как-раз был обратный: ст-е вначале было написано по-английски. Долгое отсутсвие практики в языке явно сказывается. Ваш вариант принимается.
Спасибо!

Михаил Моставлянский   08.03.2024 10:56   Заявить о нарушении
*Отсутствие ))

Михаил Моставлянский   08.03.2024 12:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Когда я буду уходить» (Михаил Моставлянский)

Древние вигинги при изготовлении боевого оружия, подмешивали в металл немного высушенных молотых костей своих поверженных врагов.
Поступая таким образом они считали, что помимо чисто функциональных свойств их мечи станут нести ещё и частичку храбрости, отваги и особого духовного свойства.

Стихи - есть сублимированные автором, особым, таинственным способом, частички его жизни, эмоций и мироощущения.

И чем точнее и одухотворённее выбраны пропорции всех ингредиентов, тем гибче и звонче выходят стихи...

Олег Стоеросов   08.03.2024 07:56     Заявить о нарушении
Увы, в данном случае автор стихов является поверженным врагом - и на его костях будет построе благополучие победителя ((
Странно другое - то, что "крик души" вначале состоялся на английском. Русский текст - это уже перевод...
Спасибо - и Шабат Шалом! ))

Михаил Моставлянский   08.03.2024 11:16   Заявить о нарушении
Да, когда я читал стих на русском, то у меня было ощущение, что где-то здесь, за портьерой притаился принц Гамлет, предвкушая развязку...

Олег Стоеросов   08.03.2024 11:44   Заявить о нарушении
И ваши ощущения оправдались?

Михаил Моставлянский   08.03.2024 12:17   Заявить о нарушении
Отчасти - да...

Олег Стоеросов   08.03.2024 12:27   Заявить о нарушении
Не желая вас утруждать - и, тем более, обязывать! - я всё же рискну предложить "полную версию" означенной эпопеи... Так, на всякий случай... Ведь любовной лирики за всю историю человечества - пруд пруди, а вот лирики ненависти я практически не встречал...

https://stihi.ru/2017/12/09/10322

Михаил Моставлянский   08.03.2024 12:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир. Сонет CXXX» (Михаил Моставлянский)

Михаил, смею заметить, что провод — электротехническое изделие, служащее для соединения источника электрического тока с потребителем, компонентами электрической схемы.

<Чем смрад её дыханья, бьющий в нос.> видимо речь идёт о крокодилице.)

Джордж Ливинг   08.03.2024 04:19     Заявить о нарушении
Безусловно, дорогой Джордж, речь идёт именно о крокодиле 😂
Вам разве не встречались такие?
Спасибо! - за конструктивное прочтение. Перевод на самом деле еще не завершён - under construction, что называется..

Михаил Моставлянский   08.03.2024 11:04   Заявить о нарушении
under construction:

По улицам ходила
Большая крокодила.
Она, она голодная была.
Во рту она держала
Кусочек одеяла
И думала она, что это ветчина.

Джордж Ливинг   08.03.2024 13:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «24. 05. 2022» (Михаил Моставлянский)

Ух ты!- с придыханием.
Примите благосклонно мой восторг.

Спасибо Вам большое, Михаил.

С уважением,
Ирина

Ирина Камина   07.03.2024 17:04     Заявить о нарушении
бомбит их города крмлёвский урка (с)- буковку бы вернуть. КрЕмлёвский.

Ирина Камина   07.03.2024 17:06   Заявить о нарушении
Спасибо, исправил! Надо же, Вы первая заметили... Новсе и так поняли ))
(У меня вообще "наборная" дислексия - часто пропускаю или добавляю лишние буквы)

Михаил Моставлянский   07.03.2024 20:48   Заявить о нарушении
У меня много стихов "под Бродского" - но это не подражание, и даже не эпигонство... Просто Бродский оказался для меня высшим откровением в те тяжелые, конца 80-х годы, когда я никак не мог решиться на эмиграцию. Но Бродский меня убедил...

Дуя в полую дудку, что твой факир,
я прошел сквозь строй янычар в зеленом,
чуя яйцами холод их злых секир,
как при входе в воду. И вот, с соленым
вкусом этой воды во рту,
я пересек черту

https://stihi.ru/2018/06/29/6038

Михаил Моставлянский   07.03.2024 22:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вольфганг Борхерт. Колыбельная» (Михаил Моставлянский)

Я когда-то давным-давно переводила один рассказ Борхерта. Он мне тбыл очень близок по мироощущению. Умер таким молодым!Мне кажется, если пересказать прозой содержание этого стихотворения, то получится, что на все вопросы один ответ:всё происходит из-за темной ночи, она в этом виновата. Ваше стихотворение красивое, рифмы хорошие, но есть сдвиг смысла. Можно сказать, что несколько другое содержание. У Борхерта -- подавляемое рыдание.

Елена Иоффе Иерусалим   06.03.2024 04:17     Заявить о нарушении
Он, кажется, был солдатом Вермахта и погиб на фронте. Перевод очень давний - но помню хорошо, что немало над ним "помучался"...
Спасибо, Елена!

Михаил Моставлянский   06.03.2024 11:14   Заявить о нарушении
Он умер после войны, в 1947.

Елена Иоффе Иерусалим   06.03.2024 18:13   Заявить о нарушении
Я нашёл стихи Вольфганга Борхерта на одном из сайтов немецкой поэзии. Там же была его биография. Просто стёрлось из памяти.

Михаил Моставлянский   06.03.2024 21:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Под звёздным небом Иерусалима» (Михаил Моставлянский)

Заглянул случайно перед самым уходом на минху. Поэтому пока ничего не могу сказать. Только сразу пришло в голову (увидев четыре хупы сразу)-
לא מערבבים שמחה ושמחה
Но ,бли недер, как-нибудь ещё загляну , чтобы прочитать серьёзно .
Успехов и счастья!

Графман Леонид Давидович   05.03.2024 18:09     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Леонид!
В Иерусалиме это очень распространено (не мне Вам рассказывать)) - "אולמי אירועים". Там происходят несколько свадеб одновременно - главное, не перепутать )) Вот совсем недавно был на свадьбе гурских хасидов. А в соседнем зале была хабадская свадьба. Так я после хупы и מנה עיקרית от "гуров" "перебежал" к хабадникам - делать "лехаим" - у гурских с משקה было не очень...

Михаил Моставлянский   05.03.2024 22:46   Заявить о нарушении
Это было, каежся, в אולמי גוטניק

Михаил Моставлянский   05.03.2024 22:47   Заявить о нарушении
Знаете, Леонид, меня тут кто-то "анонсировал" - видимо, перевёл баллы. А я еще удивился - совсем старые стихи, и все вжруг повально стали читать...

Михаил Моставлянский   05.03.2024 22:55   Заявить о нарушении
Добрый утро,день (вне зависимости от рода существительного)!.
Только сейчас получилась возможность заглянуть на Стихиру, хотя она открывается у меня в телефоне одним нажатием. Гляну ещё раз на стихотворение, анонс которого Вам кто-то спонсировал.

Графман Леонид Давидович   06.03.2024 13:22   Заявить о нарушении
Ещё раз прочитав стихотворение, я бы добавил к первой "рецензии" пасук из תהילים צב:
לְ֭הַגִּיד כִּֽי־יָשָׁ֣ר יְהוָ֑ה צ֝וּרִ֗י וְֽלֹא־עְַלָ֥תָה עַוְלָ֥תָה בּֽוֹ:
В общем, от Него не может исходить никакого искажения истины и несправедливости .
Всё зависит от нас как соавторов творения мира и нашей жизни,в частности.
Стихотворение пронзительное , но при этом допускает какую-то возможность искажения справедливости Сверху .
Сегодня у меня Йор Цайт сына. Прошло 14 лет.
Оглядываясь на прошлое и настоящее, верю в будущее.
Поздравляю Вас с грядущим Пуримом. Надеюсь,и я научусь веселиться.

Графман Леонид Давидович   06.03.2024 13:40   Заявить о нарушении
יהיה זכרו ברוך
Я так и не смог стать верующим человеком, увы! Из всего ТАНАХа могу читать только Коэлет. А способность радоваться чему-либо утратил уже давно. Тем более, надеяться на светлое будущее...

Михаил Моставлянский   06.03.2024 17:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «И жизнь моя уж не сестра» (Михаил Моставлянский)

В общем, растерялись боги
И гении - в тревоге.
Всеобщее смятение
и, кажется уже повсеместно -
торжество зла.

"И муза бледная молчит
с лица необщим выраженьем —
и дым отечества горчит,
и пахнет полным пораженьем".

Знакомые мысли, Михаил,
до боли знакомое мироощущение.

С уважением,
Яков

Яков Рабинер   05.03.2024 04:51     Заявить о нарушении
Я думаю, дорогой Яков, что все вменяемые люди сегодня испытывают душевный дискомфорт и фрустрацию, вне зависимости от "локации". И, главное, просвета не видно... Но - "Времена не выбирают", увы...
С поклоном,
М.

Михаил Моставлянский   05.03.2024 22:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «От альфы до омеги» (Михаил Моставлянский)

Есть у меня, Михаил, небольшое стихотворение о том, что — нет, не прочитана...
https://stihi.ru/2018/08/02/6858

Михаил Эндин   02.03.2024 08:41     Заявить о нарушении
Спасибо, Михаил!
Иногда кажется, что исчерпал себя "до дна". В психологии это называется "эмоциональное выгорание". Наверное, моё ст-е про это.
С уважением,
М.М.

Михаил Моставлянский   02.03.2024 20:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир. Сонет ХС» (Михаил Моставлянский)

Здравствуйте, Михаил!

Полагаю, нужна большая смелость, чтобы обратиться к Уильяму Шекспиру, к его литературному наследию в целом, и к переводу сонетов частности. Перевести, как мне кажется, это открыть миру своё сокровенное.

Опять же, приятие его текстов, понимание того, какой посыл они содержат, это как тест на свой-чужой.

Для меня в Вашем переводе строчки "Then hate me when thou wilt, if ever, now" значимым словом стало "возненавидишь". Да, именно "hate", а не аморфное "разлюбишь", известное очень и очень многим.

Вторая строчка оригинала сегодня из-за сложившейся ситуации мне понятна, как никогда ранее. "Now while the world is bent my deeds to cross" - как ни печально, но мы дожили пока именно до этого: обстоятельства жизни таковы, что в один миг может быть перечеркнуто, разрушено то, во что ты вложил свои чувства, силы, разум. Именно по большому счету, а не просто разрушить маленький окружающий мирок.

И уж коль сейчас у нас тёмная "windy night", то пусть за ней не последует "rainy morrow".

С уважением,
Ирина

p.s. И простите великодушно за многословие.

Ирина Камина   27.02.2024 16:36     Заявить о нарушении
Смелость нужна, тем более, если учесть всех переводчиков этого сонета.

Вера Чижевская Августовна   27.02.2024 19:50   Заявить о нарушении
Добрый вечер, дорогие Ирина и Вера!
Вы совершенно правы - смелость (не говоря уже о таланте)), это качество, которое необходимо всем переводчикам без исключения - ведь, по сути, переводчик берёт на себя функцию "полномочного представителя" того автора, чей текст он переводит. Но, как это ни странно, именно в случае с Шекспиром ответственность перед классиком с каждым случаем всё меньше - ибо "основной удар" на себя приняли такие корифеи перевода, как Маршак, Пастернак, Лозинский и многие другие. И, конечно же, все, родившиеся в Советском Союзе помнят только переводы Маршака, на мой взгляд весьма спорные - поскольку Самуил Яковлевич - несомненно талантливейший поэт - трактовал великого Уильяма Шекспира очень уж как-то слишком вольно, не слишком "заморачиваясь" на точности перевода, размере и рифме. По сути дела, маршаковские пересказы сонетов - это прекрасные стихи "по мотивам", но, ИМХО, никак не переводы... Для меня тема поэтических переводов является достаточно "болезненной", поскольку, уже давно придя к заключению что аутеничный перевод с любого неславянского языка на русский (более широко - с одной языковой группы на другую) практически невозможен в случае рифмованной поэзии. Всегда приходится чем-то жертововать - либо рифмой, либо размером, либо точностью перевода слов и выражений. Помимо прочего, есть еще такие понтия, как метафорика, фразеология, фольклор, контекст, аллюзии, подтекст и многое другое. Не говоря уже о просодии и фонетическом звучании. Если переводчик сам является поэтом, то велик соблазн добавить собственные "красивости" или даже откровенную отсебятину - в угоду собвстенному тщеславию. Посему, я обращаюсь к переводам исключтельно либо в т.н. "застойные" периоды (когда не сочиняются собственные стихи), либо исполбзую этот жанр в качестве "тренировки" собсвенных интеллектуальных или комбинаторных способностей. Как я уже говорил, для меня перевод - это своебразное собирание кубика Рубика. И я никоим образом себя не позиционирую в качестве переводчика. Это не снимает с меня ответственность за содеянное, но, покрайне мере, объясняет то факт, что многие мои переводы грешат всё теми же недостатками, коими обладают тексты моих великих предшественников. И "ветренная" ночь становится "тёмной" - увы!, а дождливое утро - просто ненастьем. Стоит ли упоминать и тот факт, что я так за всю жизнь и не смог собрать кубик Рубика - ни разу ))
Огромное спасибо, Ирина, за прочтение моего "перевода" и столь серьёзный, авжный для меня "многословный" отклик.
С благодарностью и уважением,
ваш М.

Михаил Моставлянский   27.02.2024 21:13   Заявить о нарушении
P.S. Приношу свои извинения за орфографическую "дислексию" - набор текстов на смартфоне - занятие неблагодарное ))

Михаил Моставлянский   27.02.2024 21:16   Заявить о нарушении
А мне больше всех нравятся переводы А.Финкеля :о)

Вера Чижевская Августовна   27.02.2024 21:58   Заявить о нарушении
Иду читать!.. )) Прочёл - замечательнгый первод у Финкеля. Но самый КРАСИВЫЙ - не сказать точный - всё-таки у Маршака...
Спасибо, Вера!

Михаил Моставлянский   27.02.2024 22:14   Заявить о нарушении
Я не конкретный сонет имею в виду, а вообще переводы сонетов Шекспира Финкелем.

Вера Чижевская Августовна   27.02.2024 22:16   Заявить о нарушении
Финкель - достойный переводчик. Надеюсь, что найду все его переводы сонетов...

Михаил Моставлянский   27.02.2024 22:45   Заявить о нарушении
Михаил, сегодня День Рождения у Льва.

Ирина Камина   27.02.2024 23:07   Заявить о нарушении
Да, спасибо, Ирина! Мы уже "пересеклись" со Львом - в свойственной нам лаконичной манере ))

Михаил Моставлянский   28.02.2024 01:17   Заявить о нарушении
Мишка, привет, ты вернулся,
Я приду читать
-)

Рая Галли   04.03.2024 17:33   Заявить о нарушении
И тебе привет, Рая!)
Рада, что Вы так дружны с Михаилом. \

Ирина Камина   04.03.2024 19:12   Заявить о нарушении
Ирина, простите мою левантийскую непосредственность

Его тут долго не было
А тут Вы зашли и я обнаружила что он вернулся

Это радует-)

Рая Галли   04.03.2024 20:38   Заявить о нарушении
Привет, Ирина-)

Рая Галли   04.03.2024 20:55   Заявить о нарушении
Без проблем, Рая.
Приятно, что заглянули, при этом обнаружили, кому порадоваться.

Ирина Камина   04.03.2024 21:25   Заявить о нарушении
Мне же интересно кто заглядывает ко мне
Я в таком душевном состоянии, что мне сложно читать,
Сейчас вот потихонечку начинаю
И Вас почитаю

Рая Галли   04.03.2024 21:50   Заявить о нарушении
Раюш, привет дорогая! Я вернулся нечаянно - открылся, чтобы составить подборку для альманаха, - и забыл закрыться ))

Михаил Моставлянский   05.03.2024 23:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Дуновенье ветерка» (Михаил Моставлянский)

это вечность, что дана лишь человеку.
Такое послевкусие.
Как будто там побывала и насладилась красотой и покоем.
Спасибо тебе, Мишенька, за этот настрой с утра.
С неизменным теплом и уважением

Алла Липницкая   27.02.2024 09:18     Заявить о нарушении
Доброе утро, дорогая Алла!
Впервые за многие месяцы (даже, пожалуй, годы) мне предоставилась возможность наслаждаться покоем и красотой природы...
Совершенно забытое и даже несколько необычное ощущение...
Здоровья Вам и счастья!
Ваш М.

Михаил Моставлянский   27.02.2024 11:35   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook