СтихиСтат.com |
|
. . . Михаил Моставлянский |
Произведений: 1018 Получено рецензий: 5622 Написано рецензий: 3803 Читателей: 114771 Избравших: 164 Литературный дневник15.03.2024. Рамадан без ручки Поиграй на клавесине Анну Магдалену Бах. Кто не смыслит в апельсине, остаётся на бобах. Жизнь, как чемодан без ручки - жалко кинуть, тяжко несть. От получки до получки. В середине - просто жесть. К нам стучатся перемены, как в авто стучит кардан. Глянь -...Избравших: 164 |
Автор о себеМихаил МоставлянскийВ преддверии вселенской катастрофы
пишу я незатейливые строфы. Не то чтоб мне забыться захотелось, но зрелость не предполагает смелость. Чем далее — тем строк моих банальность лишь отражает мыслей инфернальность. Ведь истины простые лапидарны, стихи ж о них, как правило, бездарны. Чем ближе продвигаюсь к Преисподней тем строки безнадёжней, безысходней — отстутствие дальнейшей перспективы не оставляет мне альтернативы...
|
Произведения
продолжение: 1-50 51-100 101-150 → Циклы стихов (25)
Круговорот (32)
Моя Ойкумена (41)
Галерея (10)
Я видел мир (12)
Поэтические переводы (51)
Псалмы Давида (10)
Поэмы (16)
Персоналии (16)
Засланцы (22)
Отстойник (91)
Вехи (3)
Проза (4)
Статьи и Эссе (20)
Апокрифы (3)
Верлибры (7)
Учпедгиз (7)
|
Читатели |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 03.2024 в обратном порядке с 4874 по 4865
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Когда я буду уходить» (Михаил Моставлянский)
Михаил, если это перевод с русского на аглийский, то допущена грамматическая ошибка в первой строке: в придаточных времени will не ставится. Предлагаю When I do leave.. Кац Семен 08.03.2024 13:19 Заявить о нарушении
Доротгой Семён, перевод как-раз был обратный: ст-е вначале было написано по-английски. Долгое отсутсвие практики в языке явно сказывается. Ваш вариант принимается.
Спасибо! Михаил Моставлянский 08.03.2024 10:56 Заявить о нарушении
Рецензия на «Когда я буду уходить» (Михаил Моставлянский)
Древние вигинги при изготовлении боевого оружия, подмешивали в металл немного высушенных молотых костей своих поверженных врагов. Поступая таким образом они считали, что помимо чисто функциональных свойств их мечи станут нести ещё и частичку храбрости, отваги и особого духовного свойства. Стихи - есть сублимированные автором, особым, таинственным способом, частички его жизни, эмоций и мироощущения. И чем точнее и одухотворённее выбраны пропорции всех ингредиентов, тем гибче и звонче выходят стихи... Олег Стоеросов 08.03.2024 07:56 Заявить о нарушении
Увы, в данном случае автор стихов является поверженным врагом - и на его костях будет построе благополучие победителя ((
Странно другое - то, что "крик души" вначале состоялся на английском. Русский текст - это уже перевод... Спасибо - и Шабат Шалом! )) Михаил Моставлянский 08.03.2024 11:16 Заявить о нарушении
Да, когда я читал стих на русском, то у меня было ощущение, что где-то здесь, за портьерой притаился принц Гамлет, предвкушая развязку...
Олег Стоеросов 08.03.2024 11:44 Заявить о нарушении
Не желая вас утруждать - и, тем более, обязывать! - я всё же рискну предложить "полную версию" означенной эпопеи... Так, на всякий случай... Ведь любовной лирики за всю историю человечества - пруд пруди, а вот лирики ненависти я практически не встречал...
https://stihi.ru/2017/12/09/10322 Михаил Моставлянский 08.03.2024 12:59 Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир. Сонет CXXX» (Михаил Моставлянский)
Михаил, смею заметить, что провод — электротехническое изделие, служащее для соединения источника электрического тока с потребителем, компонентами электрической схемы. <Чем смрад её дыханья, бьющий в нос.> видимо речь идёт о крокодилице.) Джордж Ливинг 08.03.2024 04:19 Заявить о нарушении
Безусловно, дорогой Джордж, речь идёт именно о крокодиле 😂
Вам разве не встречались такие? Спасибо! - за конструктивное прочтение. Перевод на самом деле еще не завершён - under construction, что называется.. Михаил Моставлянский 08.03.2024 11:04 Заявить о нарушении
under construction:
По улицам ходила Большая крокодила. Она, она голодная была. Во рту она держала Кусочек одеяла И думала она, что это ветчина. Джордж Ливинг 08.03.2024 13:37 Заявить о нарушении
Рецензия на «24. 05. 2022» (Михаил Моставлянский)
Ух ты!- с придыханием. Примите благосклонно мой восторг. Спасибо Вам большое, Михаил. С уважением, Ирина Ирина Камина 07.03.2024 17:04 Заявить о нарушении
бомбит их города крмлёвский урка (с)- буковку бы вернуть. КрЕмлёвский.
Ирина Камина 07.03.2024 17:06 Заявить о нарушении
Спасибо, исправил! Надо же, Вы первая заметили... Новсе и так поняли ))
(У меня вообще "наборная" дислексия - часто пропускаю или добавляю лишние буквы) Михаил Моставлянский 07.03.2024 20:48 Заявить о нарушении
У меня много стихов "под Бродского" - но это не подражание, и даже не эпигонство... Просто Бродский оказался для меня высшим откровением в те тяжелые, конца 80-х годы, когда я никак не мог решиться на эмиграцию. Но Бродский меня убедил...
Дуя в полую дудку, что твой факир, я прошел сквозь строй янычар в зеленом, чуя яйцами холод их злых секир, как при входе в воду. И вот, с соленым вкусом этой воды во рту, я пересек черту https://stihi.ru/2018/06/29/6038 Михаил Моставлянский 07.03.2024 22:53 Заявить о нарушении
Рецензия на «Вольфганг Борхерт. Колыбельная» (Михаил Моставлянский)
Я когда-то давным-давно переводила один рассказ Борхерта. Он мне тбыл очень близок по мироощущению. Умер таким молодым!Мне кажется, если пересказать прозой содержание этого стихотворения, то получится, что на все вопросы один ответ:всё происходит из-за темной ночи, она в этом виновата. Ваше стихотворение красивое, рифмы хорошие, но есть сдвиг смысла. Можно сказать, что несколько другое содержание. У Борхерта -- подавляемое рыдание. Елена Иоффе Иерусалим 06.03.2024 04:17 Заявить о нарушении
Он, кажется, был солдатом Вермахта и погиб на фронте. Перевод очень давний - но помню хорошо, что немало над ним "помучался"...
Спасибо, Елена! Михаил Моставлянский 06.03.2024 11:14 Заявить о нарушении
Я нашёл стихи Вольфганга Борхерта на одном из сайтов немецкой поэзии. Там же была его биография. Просто стёрлось из памяти.
Михаил Моставлянский 06.03.2024 21:59 Заявить о нарушении
Рецензия на «Под звёздным небом Иерусалима» (Михаил Моставлянский)
Заглянул случайно перед самым уходом на минху. Поэтому пока ничего не могу сказать. Только сразу пришло в голову (увидев четыре хупы сразу)- לא מערבבים שמחה ושמחה Но ,бли недер, как-нибудь ещё загляну , чтобы прочитать серьёзно . Успехов и счастья! Графман Леонид Давидович 05.03.2024 18:09 Заявить о нарушении
Добрый вечер, Леонид!
В Иерусалиме это очень распространено (не мне Вам рассказывать)) - "אולמי אירועים". Там происходят несколько свадеб одновременно - главное, не перепутать )) Вот совсем недавно был на свадьбе гурских хасидов. А в соседнем зале была хабадская свадьба. Так я после хупы и מנה עיקרית от "гуров" "перебежал" к хабадникам - делать "лехаим" - у гурских с משקה было не очень... Михаил Моставлянский 05.03.2024 22:46 Заявить о нарушении
Знаете, Леонид, меня тут кто-то "анонсировал" - видимо, перевёл баллы. А я еще удивился - совсем старые стихи, и все вжруг повально стали читать...
Михаил Моставлянский 05.03.2024 22:55 Заявить о нарушении
Добрый утро,день (вне зависимости от рода существительного)!.
Только сейчас получилась возможность заглянуть на Стихиру, хотя она открывается у меня в телефоне одним нажатием. Гляну ещё раз на стихотворение, анонс которого Вам кто-то спонсировал. Графман Леонид Давидович 06.03.2024 13:22 Заявить о нарушении
Ещё раз прочитав стихотворение, я бы добавил к первой "рецензии" пасук из תהילים צב:
לְ֭הַגִּיד כִּֽי־יָשָׁ֣ר יְהוָ֑ה צ֝וּרִ֗י וְֽלֹא־עְַלָ֥תָה עַוְלָ֥תָה בּֽוֹ: В общем, от Него не может исходить никакого искажения истины и несправедливости . Всё зависит от нас как соавторов творения мира и нашей жизни,в частности. Стихотворение пронзительное , но при этом допускает какую-то возможность искажения справедливости Сверху . Сегодня у меня Йор Цайт сына. Прошло 14 лет. Оглядываясь на прошлое и настоящее, верю в будущее. Поздравляю Вас с грядущим Пуримом. Надеюсь,и я научусь веселиться. Графман Леонид Давидович 06.03.2024 13:40 Заявить о нарушении
יהיה זכרו ברוך
Я так и не смог стать верующим человеком, увы! Из всего ТАНАХа могу читать только Коэлет. А способность радоваться чему-либо утратил уже давно. Тем более, надеяться на светлое будущее... Михаил Моставлянский 06.03.2024 17:46 Заявить о нарушении
Рецензия на «И жизнь моя уж не сестра» (Михаил Моставлянский)
В общем, растерялись боги И гении - в тревоге. Всеобщее смятение и, кажется уже повсеместно - торжество зла. "И муза бледная молчит с лица необщим выраженьем — и дым отечества горчит, и пахнет полным пораженьем". Знакомые мысли, Михаил, до боли знакомое мироощущение. С уважением, Яков Яков Рабинер 05.03.2024 04:51 Заявить о нарушении
Я думаю, дорогой Яков, что все вменяемые люди сегодня испытывают душевный дискомфорт и фрустрацию, вне зависимости от "локации". И, главное, просвета не видно... Но - "Времена не выбирают", увы...
С поклоном, М. Михаил Моставлянский 05.03.2024 22:50 Заявить о нарушении
Рецензия на «От альфы до омеги» (Михаил Моставлянский)
Есть у меня, Михаил, небольшое стихотворение о том, что — нет, не прочитана... https://stihi.ru/2018/08/02/6858 Михаил Эндин 02.03.2024 08:41 Заявить о нарушении
Спасибо, Михаил!
Иногда кажется, что исчерпал себя "до дна". В психологии это называется "эмоциональное выгорание". Наверное, моё ст-е про это. С уважением, М.М. Михаил Моставлянский 02.03.2024 20:39 Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир. Сонет ХС» (Михаил Моставлянский)
Здравствуйте, Михаил! Полагаю, нужна большая смелость, чтобы обратиться к Уильяму Шекспиру, к его литературному наследию в целом, и к переводу сонетов частности. Перевести, как мне кажется, это открыть миру своё сокровенное. Опять же, приятие его текстов, понимание того, какой посыл они содержат, это как тест на свой-чужой. Для меня в Вашем переводе строчки "Then hate me when thou wilt, if ever, now" значимым словом стало "возненавидишь". Да, именно "hate", а не аморфное "разлюбишь", известное очень и очень многим. Вторая строчка оригинала сегодня из-за сложившейся ситуации мне понятна, как никогда ранее. "Now while the world is bent my deeds to cross" - как ни печально, но мы дожили пока именно до этого: обстоятельства жизни таковы, что в один миг может быть перечеркнуто, разрушено то, во что ты вложил свои чувства, силы, разум. Именно по большому счету, а не просто разрушить маленький окружающий мирок. И уж коль сейчас у нас тёмная "windy night", то пусть за ней не последует "rainy morrow". С уважением, Ирина p.s. И простите великодушно за многословие. Ирина Камина 27.02.2024 16:36 Заявить о нарушении
Смелость нужна, тем более, если учесть всех переводчиков этого сонета.
Вера Чижевская Августовна 27.02.2024 19:50 Заявить о нарушении
Добрый вечер, дорогие Ирина и Вера!
Вы совершенно правы - смелость (не говоря уже о таланте)), это качество, которое необходимо всем переводчикам без исключения - ведь, по сути, переводчик берёт на себя функцию "полномочного представителя" того автора, чей текст он переводит. Но, как это ни странно, именно в случае с Шекспиром ответственность перед классиком с каждым случаем всё меньше - ибо "основной удар" на себя приняли такие корифеи перевода, как Маршак, Пастернак, Лозинский и многие другие. И, конечно же, все, родившиеся в Советском Союзе помнят только переводы Маршака, на мой взгляд весьма спорные - поскольку Самуил Яковлевич - несомненно талантливейший поэт - трактовал великого Уильяма Шекспира очень уж как-то слишком вольно, не слишком "заморачиваясь" на точности перевода, размере и рифме. По сути дела, маршаковские пересказы сонетов - это прекрасные стихи "по мотивам", но, ИМХО, никак не переводы... Для меня тема поэтических переводов является достаточно "болезненной", поскольку, уже давно придя к заключению что аутеничный перевод с любого неславянского языка на русский (более широко - с одной языковой группы на другую) практически невозможен в случае рифмованной поэзии. Всегда приходится чем-то жертововать - либо рифмой, либо размером, либо точностью перевода слов и выражений. Помимо прочего, есть еще такие понтия, как метафорика, фразеология, фольклор, контекст, аллюзии, подтекст и многое другое. Не говоря уже о просодии и фонетическом звучании. Если переводчик сам является поэтом, то велик соблазн добавить собственные "красивости" или даже откровенную отсебятину - в угоду собвстенному тщеславию. Посему, я обращаюсь к переводам исключтельно либо в т.н. "застойные" периоды (когда не сочиняются собственные стихи), либо исполбзую этот жанр в качестве "тренировки" собсвенных интеллектуальных или комбинаторных способностей. Как я уже говорил, для меня перевод - это своебразное собирание кубика Рубика. И я никоим образом себя не позиционирую в качестве переводчика. Это не снимает с меня ответственность за содеянное, но, покрайне мере, объясняет то факт, что многие мои переводы грешат всё теми же недостатками, коими обладают тексты моих великих предшественников. И "ветренная" ночь становится "тёмной" - увы!, а дождливое утро - просто ненастьем. Стоит ли упоминать и тот факт, что я так за всю жизнь и не смог собрать кубик Рубика - ни разу )) Огромное спасибо, Ирина, за прочтение моего "перевода" и столь серьёзный, авжный для меня "многословный" отклик. С благодарностью и уважением, ваш М. Михаил Моставлянский 27.02.2024 21:13 Заявить о нарушении
P.S. Приношу свои извинения за орфографическую "дислексию" - набор текстов на смартфоне - занятие неблагодарное ))
Михаил Моставлянский 27.02.2024 21:16 Заявить о нарушении
А мне больше всех нравятся переводы А.Финкеля :о)
Вера Чижевская Августовна 27.02.2024 21:58 Заявить о нарушении
Иду читать!.. )) Прочёл - замечательнгый первод у Финкеля. Но самый КРАСИВЫЙ - не сказать точный - всё-таки у Маршака...
Спасибо, Вера! Михаил Моставлянский 27.02.2024 22:14 Заявить о нарушении
Я не конкретный сонет имею в виду, а вообще переводы сонетов Шекспира Финкелем.
Вера Чижевская Августовна 27.02.2024 22:16 Заявить о нарушении
Финкель - достойный переводчик. Надеюсь, что найду все его переводы сонетов...
Михаил Моставлянский 27.02.2024 22:45 Заявить о нарушении
Да, спасибо, Ирина! Мы уже "пересеклись" со Львом - в свойственной нам лаконичной манере ))
Михаил Моставлянский 28.02.2024 01:17 Заявить о нарушении
И тебе привет, Рая!)
Рада, что Вы так дружны с Михаилом. \ Ирина Камина 04.03.2024 19:12 Заявить о нарушении
Ирина, простите мою левантийскую непосредственность
Его тут долго не было А тут Вы зашли и я обнаружила что он вернулся Это радует-) Рая Галли 04.03.2024 20:38 Заявить о нарушении
Без проблем, Рая.
Приятно, что заглянули, при этом обнаружили, кому порадоваться. Ирина Камина 04.03.2024 21:25 Заявить о нарушении
Мне же интересно кто заглядывает ко мне
Я в таком душевном состоянии, что мне сложно читать, Сейчас вот потихонечку начинаю И Вас почитаю Рая Галли 04.03.2024 21:50 Заявить о нарушении
Раюш, привет дорогая! Я вернулся нечаянно - открылся, чтобы составить подборку для альманаха, - и забыл закрыться ))
Михаил Моставлянский 05.03.2024 23:46 Заявить о нарушении
Рецензия на «Дуновенье ветерка» (Михаил Моставлянский)
это вечность, что дана лишь человеку. Такое послевкусие. Как будто там побывала и насладилась красотой и покоем. Спасибо тебе, Мишенька, за этот настрой с утра. С неизменным теплом и уважением Алла Липницкая 27.02.2024 09:18 Заявить о нарушении
Доброе утро, дорогая Алла!
Впервые за многие месяцы (даже, пожалуй, годы) мне предоставилась возможность наслаждаться покоем и красотой природы... Совершенно забытое и даже несколько необычное ощущение... Здоровья Вам и счастья! Ваш М. Михаил Моставлянский 27.02.2024 11:35 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|