СтихиСтат.com |
|
. . . Сергей Райзберг |
Автор о себе |
Произведения
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 10.2024 в обратном порядке с 46 по 37
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Перевод 66 Сонета Шекспира» (Сергей Райзберг)
Понравилось. Хорошая версия. Александр Лапшин 4 26.06.2023 15:42 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 34 Шекспира» (Сергей Райзберг)
Грация Моцарта и трагедия Шекспира Приподнимают бойца и полевого командира. Музыка и Поэзия существуют во имя мира И освежают честь мундира и эфира. Емельянов-Философов 19.06.2023 22:59 Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод 66 Сонета Шекспира» (Сергей Райзберг)
Сергей, Ваш перевод необычен, но мне именно этим и понравился. Современное слово "силовиков" слишком приближает этот сонет к современности, хотя он и так достаточно актуален. М. б. заменить его на "оков", переделав строку? И заменить бы "со Славой" на "с бесславьем". Седьмая строка выбилась из ритма: ударение должно падать на шестую стопу. М.б. "И как наградой чванится вся грязь"? Ещё не поздно, пока голосование не об'явлено. Удачи Вам. Кац Семен 16.07.2023 14:46 Заявить о нарушении
Спасибо большое, Семён.
Не понимаю, что с ударениеми в седьмой строке: и кАк бахвАлитсЯ нагрАдой мрАзь. По-моему, всё в порядке. Пожалуйста, уточните, в чём я ошибаюсь. Слава/Бесславье - долго думал, и всё-таки: со славой простоты. А вот с "силовиками" - согласен, осовременивает они этот сонет. Но это именно то, о чём писал Ш. просто слова такого не знал... :) Это замечание Ваше принимается. Попробую сегодня поменять, если успею. Спасибо ещё раз. С уважением, Сергей Райзберг 19.06.2023 23:43 Заявить о нарушении
Надеюсь, что успел и что этот вариант получился лучше.
Спасибо. Сергей Райзберг 19.06.2023 23:55 Заявить о нарушении
Сергей, я не филолог, но
здесь меня научили, что В каждой строке пятистопного ямба ударение должно падать на шестой слог. У Вас это выдержано во всех строках, кроме седьмой: "И пЫшность титулОв, что нОсит мрАзь" Кац Семен 20.06.2023 00:04 Заявить о нарушении
Здорово! Я этого не знал. Спасибо, Семён. Впредь буду учитывать этот момент.
Сергей Райзберг 20.06.2023 00:13 Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод 66 Сонета Шекспира» (Сергей Райзберг)
Здравствуйте, Сергей! Мне кажется, строка "И что ничтожность ряжена в шелка" синтаксически выпадает из последующего перечисления, поскольку тут встроено целое придаточное предложение, а другие строки построены иначе. Проще говоря, нужно убрать "что" и поставить оставшееся в тот же падеж, что и в других строках. С уважением. Ида Лабен 16.06.2023 09:28 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Ида,
Спасибо Вам за внимательное чтение моего перевода и за рецензию. Она заставила меня ещё раз (тысячный?) перечитать его самому. При всём уважении, я не могу понять, о каком придаточном предложении Вы говорите. Одиннадцать строк сонета ( 2 - 12 ) - это (насколько я это понимаю) одно сложносочинённое предложнеие в котором не может быть (и нет) придаточных. Если же рассматривать отдельно строку, которую Вы привели, то в ней в качестве сказуемого выступает краткое страдательное причастие "ряжена". Соответсвенно, оно не выделяется запятыми и уж никак не представляет собой придаточное предложение. Попробуйте читать стих, делая предложения полными, т.е. вставляя глагол "видеть" после каждого союза "и" (кроме тех предложений, перед которыми нет запятой - они образуют одно предложение с предыдущим. Кстати, я обнаружил эти лишние запятые именно благодаря Вашему замечанию, поэтому большое Вам за него спасибо!). С уважением, Сергей Райзберг 16.06.2023 10:46 Заявить о нарушении
Ну вот я о чем, Сергей:
Чтоб видеть добродетель ждущей грош, И что ничтожность ряжена в шелка, И веру, подло преданную сплошь, И совершенство, втоптанное в грязь... Чтоб видеть... что ничтожность ряжена... и веру,.. и совершенство... "Что ничтожность ряжена" - не может быть однородным членом предложения наряду с нижеперечисленными, потому что тут присутствует "что", есть отдельное подлежащее (ничтожность) и отдельное сказуемое "ряжена". Например, можно так: Ничтожность, разодетую в шелка, И веру... И совершенство... И т.д. Ида Лабен 16.06.2023 10:53 Заявить о нарушении
Ида,
Я, кажется, понял о чём Вы говорите. Думаю... Спасибо, Сергей Райзберг 16.06.2023 11:36 Заявить о нарушении
Не успел изменить... Придётся выигрывать в следующий раз. :)
Ещё раз спасибо, Вам, Ида, за Ваши замечания. С уважением, Сергей Райзберг 19.06.2023 10:00 Заявить о нарушении
Сергей, поскольку я тут впервые, объясните мне, пожалуйста, обязательно ли критиковать при голосовании и достаточно ли будет, что я Вас покритиковала уже в рецензии?)
Ида Лабен 19.06.2023 10:46 Заявить о нарушении
Вы знаете, Ида, всё-таки я успел, похоже, исправить.
Последний раз я принимал участие в этом конкурсе пару лет назад и поэтому не могу точно сказать, какие нынче правила. Будем надеяться, что Клуб напомнит их нам при объявлении начала голосования. С уважением, Сергей Райзберг 20.06.2023 00:00 Заявить о нарушении
Сергей, я сейчас заметила еще одну вещь. В строке о борьбе добра и зла. В оригинале нет борьбы, а есть добро в услужении зла, и это важное различие, потому что это полярно противоположные вещи - бороться со злом и служить злу. Если еще есть время, лучше бы изменить. А в первоначальном виде, кажется, этого не было, иначе я бы заметила.
Ида Лабен 20.06.2023 03:43 Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод 66 Сонета Шекспира» (Сергей Райзберг)
Осиротю.. Тю-тю! 🤗 Наталья Радуль 16.06.2023 03:36 Заявить о нарушении
Рецензия на «Быть вне систем с обратной связью» (Сергей Райзберг)
Продолжайте "парить" над обыденностью! У Вас это хорошо получается. С доброй улыбкой... Нина Герасименко-Даденкова 15.06.2023 19:37 Заявить о нарушении
Рецензия на «Четыре взгляда на портрет...» (Сергей Райзберг)
Какое поэтичное, изысканное и живописное обобщение удивительных женских образов прошлого! Браво! Нина Герасименко-Даденкова 15.06.2023 19:31 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 34 Шекспира» (Сергей Райзберг)
Отмщенья требует обиды горькой крест! Когда боль злая душу мне доест, То стану я циничным и жестоким, Меня не тронут лживых слёз потоки. Чужой, презрительный, холодный взор Тебя пронзит - расплатой за позор. Галина Ворона 06.02.2022 11:51 Заявить о нарушении
Спасибо, Галина! Да, вот так и живём... :) :) :)
Сергей Райзберг 10.02.2022 19:35 Заявить о нарушении
Рецензия на «Четыре взгляда на портрет...» (Сергей Райзберг)
Ментально еврейское) Зигфрида Шмайссерманн 03.02.2022 01:38 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 34 Шекспира» (Сергей Райзберг)
А пародию можно? Цви 02.02.2022 21:09 Заявить о нарушении
Даже нужно, Цви! Будьте моим гостем...
Кстати, вот моя "самопародия": На перевод 34 сонета Шекспира На кой ты о погоде завирал, – Я не отяготил себя зонтом… – Мочиться в мир блудливым тучам дал, А сам балдел в борделе их гнилом? Теперь от них ты выполз и размяк, Всё вертишься вокруг, как мелкий бес. Так шкалик хоть поставь, ведь знает всяк: Не лечит душу водочный компресс. Не лезь мне в сердце, рану бередя, И рот свой по-хорошему закрой: От твоего подлейшего дождя Я до сих пор до нитки весь сырой. Но водки литр, нутро мне обогрев, На друга быстро укротит мой гнев. Сергей Райзберг 03.02.2022 01:00 Заявить о нарушении
Это уже ближе к современному переводу! А мой вот такой:
Пародия на перевод сонета № 34 от С. Райсберга. Вариант №6 «Никто не хвалит тот паллиатив, Что рану лечит, а позор – щадит» (Оригинал перевода С. Райсберга) ......................................... Пародия «Прокол»: .......................................... Ты просто вытурить меня хотел, Сказав, что этот вечерок - «Будь спок!», А я, вот, на троллейбус не успел И грянул в небе гром и я промок… Теперь сушИ!.. И сУши закажи… На стульях пересплю и смоюсь днём… Два сапога… Над пропастью во ржи… Давай паллиативчик твой ширнём?.. Хорош физдеть!.. Прогноз на десять дней Сейчас на компе у тебя висит… Вот пицца!.. Yes!!.. Я пострадал сильней, - Так что – всё съесть – и крест мой, траглодит!.. А ты здесь жемчуг свой мечи, родной, И будь тем счастлив, что сидишь со мной! 02.02.2022.Цви Цви 03.02.2022 01:58 Заявить о нарушении
Спасибо, Цви! Очень даже неплохо и актуально :). Немного не понравился третий катрен, а в остальном - классно!
Поверьте, я вполне отдавал себе отчёт в том, чтО произойдёт с моим "паллиативом" когда решился его оставить LOL LOL. Так что запасся... нет, не суши, а попкорном... будем посмотреть. Хотя это слово просто придумано именно для этого контекста. Впредь, пожалуйста, не спрашивайте моего разрешения на пародии... стреляйте "от бедра" и можно все варианты, а не только №6. Спасибо! Сергей Райзберг 03.02.2022 05:32 Заявить о нарушении
Конкурс пародий продолжается.. Как прав был Сгл! Правда, его пародия уступает Вашим, что ни говори а паллиативчик это сильно!
Наталья Радуль 03.02.2022 09:20 Заявить о нарушении
Полез в гугл смотреть что такое паллиатив. Пока до гугла добрался, слово в голове расплескалось, и превратилось в поллитрав...
Валька Сипулин 03.02.2022 09:36 Заявить о нарушении
Ну, почему же и сейчас этот термин в ходу, особенно в медицине.
Наталья Радуль 03.02.2022 10:24 Заявить о нарушении
"Паллиатив" напомнил "презерватив". И, кстати, в тему плаща вписывается. ))
Гоша Юрьев 03.02.2022 10:25 Заявить о нарушении
Юрий, мне нравится ход Ваших мыслей... Но если в "эту" сторону пойти, то из сонетов Ш. можно ТАКОЕ сделать... уфф... аж дух захватывает! :)
Сергей Райзберг 03.02.2022 11:37 Заявить о нарушении
Сергей, дерзайте! Шекспириада итак дрейфует в сторону пародийности. Предлагаю отдельную номинацию "Шекспародиада".))
Гоша Юрьев 03.02.2022 12:35 Заявить о нарушении
Ну, тогда ещё один экспромпт и пойду спать...
На перевод 34 сонета Шекспира Вариант 2. XIII-ый, ты чё мне плёл про квас? - Я для него на кухне спёр черпак… - Но тут сбежал из пятой Фантомас, И вы с Адольфом смылись на чердак. А в двадцать пять утра пришёл главврач… Меня к кровати туго прицепив, Шептал: «Я дам вам квас и дам калач», Но как всегда, вколол паллиатив. Во сне я видел будто ты, король, На Фиджи мне земли дарил надел И так мне кайфанула эта роль, Что даже просыпаться не хотел... Но нечисть лезет сквозь воздуховод И кто, если не я, нас всех спасёт? Сергей Райзберг 03.02.2022 12:57 Заявить о нарушении
Попробовал трансформировать "паллиатив" в "презерватив" и вот, что получилось:
Пародия на перевод сонета №34 Шекспира от Райзберга. Вариант № 8. «Никто не хвалит тот паллиатив, Что рану лечит, а позор – щадит» (Оригинал перевода С.Райзберга) ......................................... Пародия «Гулящая»: ....................................... Паллиативом стал презерватив… И то, что дождь пошёл – уже неважно - Чердак?.. Но в нём был странный позитив… Ты трахал хищно, злобно и вальяжно… В восторге плакала, когда вставлял!.. Сквозняк сушил лицо волной бегущей… Когда мою ты рану заживлял, Мне безразличен был позор грядущий! Какую ты накликал там беду Не ведал… Ты не будешь ошельмован… А на селе - поступки на виду - И крест с утра уже был уготован… …Тебя бы клясть мне надо, как врага, - Но греют сердце в нити жемчуга… 03.02.2022.Цви Цви 03.02.2022 13:43 Заявить о нарушении
Вот и я вдохновился:
Ты, паразит, жениться обещал, Меня опять не к месту возбудив. И я взяла из пачки, трепеща, В пупырышках крутой презерватив. Когда улёгся страсти ураган, Ты спал, а я глядела в потолок И думала: Какой-то хулиган Меня речами сладкими завлёк." Резинка порвалась внутри меня; Но бог не выдаст и свинья не съест: Придётся мне одной, судьбу кляня, Нести своей беременности крест. Твой жемчуг слёз - бесстыжий беспредел; Уж лучше б тот кондом остался цел. Гоша Юрьев 03.02.2022 16:45 Заявить о нарушении
Да, Юра! Это достойно Поля Верлена! Тем более, что и в Шекспира ты вписался!
Молодец! Цви 03.02.2022 17:21 Заявить о нарушении
Юрочке Изотову от Т. Александринской:
– Меняю девок часто – в том мой грех – Как Вустер*, меж помолвками скачу; Очередную порцию утех Ловлю на раз, лишь только захочу. Попалась недотрога как-то раз – Не в тему наработанный пикап**; Я, корифей загулов и проказ, Стою в ряду болванов и растяп. Обманом получил запретный секс – Актёрствовал, на жалость надавив; И лёг навечно под житейский пресс – Некачественным был презерватив. Залёт, ребёнок – копия моя; Уж лучше б мимо прыснула струя. * Берти Вустер, полное имя Бертрам Уилберфорс Ву́стер (англ. Bertram Wilberforce Wooster) — известный персонаж П. Г. Вудхауза из его знаменитого цикла комических романов и рассказов о Берти Вустере и его камердинере Дживсе ** Пикап (от англ. pick up) — разновидность деятельности, направленной на знакомство с целью соблазнения. Таня Янтарёва 04.02.2022 22:07 Заявить о нарушении
Последняя строка 1-го катрена:
Словлю мгновенно, если захочу. ))) Таня Янтарёва 04.02.2022 22:24 Заявить о нарушении
А по-моему, всё это хрень собачья.
Ладно ещё мужики тешатся, но дама...((((((( фу... Татьяна, Вы лучше или крест наденьте, или трусы снимите, чтобы все видели Вашу гендерную принадлежность. Яна Тали 05.02.2022 10:21 Заявить о нарушении
Яне Тали:
Имея дело с Шекспиром - нельзя быть ханжой. Это ещё мы не добрались до его сонетов со "шведской семьёй"! Цви 05.02.2022 10:30 Заявить о нарушении
Яна, меня таки удивляет ваша амбивалентность. Где-то вы раскованная, склонная к пародийности, а где-то прямо-таки ханжа. Вы уж определитесь, пжста. Или это, как вы сами писали, " это по-нашему, по-еврейски"?))
А стих Татьяны и впрямь отличный, особенно замок.) Гоша Юрьев 05.02.2022 12:08 Заявить о нарушении
Юрий, Вы так и не захотели меня понять, не прочитали стихотворения по моей ссылке. Так чего же теперь задавать какие-то вопросы? Оставайтесь в неведении.
Перефразируя поговорку ("Мы - то, что мы едим"), скажу: "Мы - то, что мы говорим". А Христос сказал яснее: "Нас оскверняет не то, что в нас входит, а то, что из нас исходит." По вопросу ханжества: я очень люблю пародии, и юмор с сатирой - мой конёк, и бытовая раскованная речь - мой любимый стиль, но я никогда не пишу пошлостей прямым текстом. В худшем случае, облекаю их в светски приемлемые одежды. Конечно, будь я мужиком... Но я всё же женщина, мать и бабушка...) Яна Тали 07.02.2022 10:15 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|