СтихиСтат.com |
|
. . . Марья Иванова -Переводы |
Автор о себеМарья Иванова -Переводы“… чтобы каждый автор остался собой, переводчику надо исчезнуть.”
Александр Генис
|
Произведения
врассыпную (45)
Чарльз Коузли (5)
юмор по-английски (16)
Артур Гитерман (16)
Кларк Эштон Смит (13)
Томас Харди (6)
Уистан Хью Оден (7)
Редьярд Киплинг (6)
Алан Александер Милн (11)
|
Читатели |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 12.2024 в обратном порядке с 337 по 328
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Баллада о безбожном Билле Роберт Сервис» (Марья Иванова -Переводы)
Ну Вы, прям, с ним сроднились! Ян Эйхер 16.12.2024 21:42 Заявить о нарушении
Рецензия на «Хлам победы Роберт Сервис» (Марья Иванова -Переводы)
Особое поздравление за перевод названия. Ян Эйхер 15.12.2024 10:25 Заявить о нарушении
Рецензия на «Доброволец Роберт Сервис» (Марья Иванова -Переводы)
Классно! И у Сервиса и у Вас. Представляю, как это было трудно. P. S. Но на счёт императора Вы всё-таки погорячились. Ян Эйхер 14.12.2024 19:08 Заявить о нарушении
Рецензия на «Уходящий старый год Роберт Сервис» (Марья Иванова -Переводы)
Третья строфа - неудачна: О, девушка, ушёл дружок? О чём рыдаешь ты навзрыд? O Maiden! why that bitter tear? Is it for dear one you have lost? Как минимум, в оригинале нет насмешки "дружок", а, вообще-то "to lose one's dear" - это, скорее, о смерти, чем об уходе (тем более, что вариант ухода рассматривается ниже: "...trusted lover proved untrue?"). "Печаль девичья до небес;" - снова звучит, как насмешка. В оригинале строфа печальна и исполнена сочувствия. Ян Эйхер 14.12.2024 16:55 Заявить о нарушении
Свят, свят! Какая ещё смерть? Девушка верила, надеялась - illusion - , а он обманул её надежды - lover proved untrue.
И с каких это пор слово "дружок" стало насмешкой? Марья Иванова -Переводы 14.12.2024 17:13 Заявить о нарушении
Здесь три РАЗНЫХ предположения лирического героя:
Is it for dear one you have lost? - Это из-за того, что ты потеряла [кого-то] дорогого/близкого? Is it for fond illusion gone? - Это из-за того, что развеялась лелеемая иллюзия? (лелеемая иллюзия - необязательно вера в любовь молодого человека, это может быть вера, что лучшая подруга/сестра не станет отбивать ухажёра, что родители не предадут, что вообще мир устроен справедливо, да мало ли ещё что) For trusted lover proved untrue? - Это из-за того, что любимый, которому ты доверяла, оказался не верен. То есть, первое предположение отличается от третьего. Ян Эйхер 14.12.2024 17:27 Заявить о нарушении
"И с каких это пор слово "дружок" стало насмешкой?"
В смысле? А с каких пор перестало? Ян Эйхер 14.12.2024 17:29 Заявить о нарушении
Смерть близкого - тема очень серьёзная. И как же она развивается в контексте? Никак. Вся строфа крутится вокруг мысли, что девушка лишилась любимого человека и для неё это трагедия. Но, повторюсь, на чужое восприятие повлиять я не могу. Да и не хочу.
Марья Иванова -Переводы 14.12.2024 17:58 Заявить о нарушении
Никак не развивается. Здесь три разных гипотезы и каждой посвящена ровно одна строка. Никакого развития нет.
Вы заинтерпретировались. Если бы Вы где-нибудь отдельно встретили "Is it for dear one you have lost?" у Вас бы не было сомнения. А здесь Вам показалось, что строфа вокруг чего-то крутится. Ян Эйхер 14.12.2024 19:15 Заявить о нарушении
Рецензия на «Стихи о человеке отказавшемся от денег Роберт Серв» (Марья Иванова -Переводы)
Здорово! Впрочем, как и всегда. Ян Эйхер 14.12.2024 15:46 Заявить о нарушении
Рецензия на «Эпитафии жёнам» (Марья Иванова -Переводы)
Ни Вы, ни Сергей не поняли про Мэри. Здесь Джоновой Мэри покоится плоть. Должно быть, к себе взял бедняжку Господь. Но даже суди он ей жребий иной, Уж лучше в аду быть, чем Джону женой. Ян Эйхер 04.12.2024 22:38 Заявить о нарушении
Рецензия на «От нежных грёз Джеймс Джойс» (Марья Иванова -Переводы)
Замечательно! И у Джойса и у Вас. Ян Эйхер 02.12.2024 15:26 Заявить о нарушении
Рецензия на «Выбор Лоренс Лернер» (Марья Иванова -Переводы)
"To be grateful for... Or expert with..." - "Быть благодарной за... или (и) экспертом в..." То есть это женщине приходится быть экспертом. И, соответственно, не в технике вообще, а конкретно в машинописи (даже профессия называется "машинистКА). Ян Эйхер 16.11.2024 11:04 Заявить о нарушении
А Волга впадает в Каспийское море:) Вы, конечно же, правы, но есть нюанс. Да и не один. И, слава богу, есть время стиху отлежаться-отвисеться. Тут ведь дело не в том, ЧТО править, а КАК. Так что пока всё остаётся as it is.
Марья Иванова -Переводы 16.11.2024 23:48 Заявить о нарушении
Я всерьёз думал, что Вы прочли это, как "должна быть благодарной за... и ещё [благодарной] экспертам по..." Предложение оригинала - грамматически непростое, и запутаться, в общем то, несложно.
Ян Эйхер 17.11.2024 00:22 Заявить о нарушении
На самом деле, иногда просто не знаешь, как выкрутиться, утыкаешься в потолок - и всё. Не знаю, кто как, а я ставлю "заплатку" и вытаскиваю перевод "на люди". Но правлю всё равно медленно. Такая вот Mother of Kuzma.
Марья Иванова -Переводы 17.11.2024 00:44 Заявить о нарушении
Рецензия на «Секретарша Бога Роберт Сэмюэл Гуинн» (Марья Иванова -Переводы)
"На вал звонков нужно ответ найти;" В оригинале она только ставит их на удержание. И не факт, что подлежащим для Disconnect является Those. Ян Эйхер 16.11.2024 10:48 Заявить о нарушении
Хотела бы я хоть одним глазком увидеть человека, способного упаковать фразу She puts on hold the umpteen-billionth call в 10 слогов на русском языке :)
Марья Иванова -Переводы 16.11.2024 23:35 Заявить о нарушении
Но это - важно. Кто кроме Бога может ответить на вопросы/просьбы к Богу? Всё что может сделать секретарша, это - включить абонентам приятную музычку. А потом то ли они сами отваливают, то ли она их разединяет, когда музыка притупит их чувства.
Кстати, меня внезапно осенил вопрос, а кто такая эта самая секретарша Бога? Откуда у Него вообще секретарша? Ян Эйхер 17.11.2024 00:27 Заявить о нарушении
Во-от! Я немного пораздумывала на эту тему. Кто такая секретарша Бога? А никто. Как любая секретарша. И рядом с Богом любая будет никто. Оттого, наверно, это жутко депрессивная вещь.
И по тексту абоненты отваливают сами, не дождавшись ответа. Марья Иванова -Переводы 17.11.2024 00:50 Заявить о нарушении
НЕ-Е-Т. Секретарша самого Бога - это не какая-то там обыкновенная секретарша. По человеческим меркам она, как-никак, - птица важная. У неё должно быть имя.
Ян Эйхер 17.11.2024 01:00 Заявить о нарушении
Стихотворение непонятное. Так и хочется задать школьный вопрос: что хотел сказать автор? Вот есть секретарша с её нудной рутиной. Есть биг босс, кот. не отвечает на звонки, не показывает своего лица и вообще свою секретаршу знать не знает. И в конце: He'll never know or love her - т.е. получается, она не надеется, но всё равно хочет, чтобы он её полюбил, позвал, разглядел! Но даже дождь намного выше её, что уж говорить про Бога. Секретарша она и есть секретарша.
Вот теперь бы ещё вытащить это... Марья Иванова -Переводы 17.11.2024 15:04 Заявить о нарушении
Фраза "He'll never know or love her" меня, конечно, смущает. Но всё-таки не могу не заметить, что, не знаю насчёт греческого, но в латыни слово "ecclesia" точно женского рода.
Ян Эйхер 17.11.2024 16:09 Заявить о нарушении
Это вы пришли к выводу, что секретарша символизирует земную церковь? Лихо.
Марья Иванова -Переводы 17.11.2024 20:51 Заявить о нарушении
Рецензия на «Секретарша Бога Роберт Сэмюэл Гуинн» (Марья Иванова -Переводы)
Настоящий бенефис переводчика, отлично разобралась с текстом и все расставила по полочкам, сохранив правильную форму. Я тоже думал о "далеко от неё", но все же не решился, а ты молодчина, разобралась и с этим. Мои аплодисменты, Татьяна Борис Зарубинский 16.11.2024 08:40 Заявить о нарушении
Чёртов сонет с его жёсткой формой , чёртовы рифмы с их схемой. И никакого удовольствия! Кажется, в первый раз такое...
Спасибо, что оценил мои муки :))) Марья Иванова -Переводы 16.11.2024 23:32 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|