СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Марья Иванова -Переводы Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Марья Иванова -Переводы

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 183   Санитар Роберт Сервис  21.12.2024 15:10 не определен
неизвестный читатель 182   Dulce et decorum est Уилфрид Оуэн  21.12.2024 13:26 google.com
неизвестный читатель 181   Бывалый моряк Алан А. Милн  21.12.2024 12:22 не определен
неизвестный читатель 180   Моя картина Роберт Сервис  21.12.2024 10:22 не определен
неизвестный читатель 179   Магия моря Роберт Сервис  21.12.2024 04:56 авторская страница
неизвестный читатель 179   Песнь Рождённого Солдатом Роберт Сервис  21.12.2024 04:52 авторская страница
неизвестный читатель 179   Песня успеха Роберт Сервис  21.12.2024 04:50 авторская страница
Александр Онищенко Не такие, как все Роберт Сервис  21.12.2024 02:07 авторская страница
Александр Онищенко Незабытые Роберт Сервис  21.12.2024 02:05 авторская страница
Александр Петербургский Мистингет Роберт Сервис  21.12.2024 02:03 авторская страница
Виктор Левашов Лауреат Низов Роберт Сервис  21.12.2024 01:49 авторская страница
Олег Новиков 5 Песня подёнщика Роберт Сервис  21.12.2024 01:24 авторская страница
Горжевская Наталья Забытая богом земля Роберт Сервис  21.12.2024 01:08 авторская страница
Виктор Николаевич Левашов Не старожил Роберт Сервис  21.12.2024 01:05 авторская страница
Виктор Николаевич Левашов Всего лишь бош Роберт Сервис  21.12.2024 00:28 авторская страница
неизвестный читатель 98   Уходящий старый год Роберт Сервис  20.12.2024 23:27 авторская страница
неизвестный читатель 98   Идея порядка в Ки Уэст Уоллес Стивенс  20.12.2024 23:22 не определен
неизвестный читатель 178   Рандеву со смертью Алан Сигер  20.12.2024 21:01 google.com
неизвестный читатель 177   Песенка о другом апреле Эдна Сент Винсент Миллей  20.12.2024 14:34 авторская страница
неизвестный читатель 177   Самое лучшее в мире Элизабет Барретт Браунинг  20.12.2024 14:34 авторская страница

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Хлам победы Роберт Сервис» (Марья Иванова -Переводы)

Особое поздравление за перевод названия.

Ян Эйхер   15.12.2024 10:25     Заявить о нарушении
Рецензия на «Доброволец Роберт Сервис» (Марья Иванова -Переводы)

Классно! И у Сервиса и у Вас. Представляю, как это было трудно.

P. S. Но на счёт императора Вы всё-таки погорячились.

Ян Эйхер   14.12.2024 19:08     Заявить о нарушении
Рецензия на «Уходящий старый год Роберт Сервис» (Марья Иванова -Переводы)

Третья строфа - неудачна:

О, девушка, ушёл дружок?
О чём рыдаешь ты навзрыд?

O Maiden! why that bitter tear?
Is it for dear one you have lost?

Как минимум, в оригинале нет насмешки "дружок", а, вообще-то "to lose one's dear" - это, скорее, о смерти, чем об уходе (тем более, что вариант ухода рассматривается ниже: "...trusted lover proved untrue?").

"Печаль девичья до небес;" - снова звучит, как насмешка.

В оригинале строфа печальна и исполнена сочувствия.

Ян Эйхер   14.12.2024 16:55     Заявить о нарушении
Свят, свят! Какая ещё смерть? Девушка верила, надеялась - illusion - , а он обманул её надежды - lover proved untrue.
И с каких это пор слово "дружок" стало насмешкой?

Марья Иванова -Переводы   14.12.2024 17:13   Заявить о нарушении
Здесь три РАЗНЫХ предположения лирического героя:

Is it for dear one you have lost? - Это из-за того, что ты потеряла [кого-то] дорогого/близкого?

Is it for fond illusion gone? - Это из-за того, что развеялась лелеемая иллюзия? (лелеемая иллюзия - необязательно вера в любовь молодого человека, это может быть вера, что лучшая подруга/сестра не станет отбивать ухажёра, что родители не предадут, что вообще мир устроен справедливо, да мало ли ещё что)

For trusted lover proved untrue? - Это из-за того, что любимый, которому ты доверяла, оказался не верен.

То есть, первое предположение отличается от третьего.

Ян Эйхер   14.12.2024 17:27   Заявить о нарушении
"И с каких это пор слово "дружок" стало насмешкой?"

В смысле? А с каких пор перестало?

Ян Эйхер   14.12.2024 17:29   Заявить о нарушении
Смерть близкого - тема очень серьёзная. И как же она развивается в контексте? Никак. Вся строфа крутится вокруг мысли, что девушка лишилась любимого человека и для неё это трагедия. Но, повторюсь, на чужое восприятие повлиять я не могу. Да и не хочу.

Марья Иванова -Переводы   14.12.2024 17:58   Заявить о нарушении
Никак не развивается. Здесь три разных гипотезы и каждой посвящена ровно одна строка. Никакого развития нет.
Вы заинтерпретировались. Если бы Вы где-нибудь отдельно встретили "Is it for dear one you have lost?" у Вас бы не было сомнения. А здесь Вам показалось, что строфа вокруг чего-то крутится.

Ян Эйхер   14.12.2024 19:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эпитафии жёнам» (Марья Иванова -Переводы)

Ни Вы, ни Сергей не поняли про Мэри.

Здесь Джоновой Мэри покоится плоть.
Должно быть, к себе взял бедняжку Господь.
Но даже суди он ей жребий иной,
Уж лучше в аду быть, чем Джону женой.

Ян Эйхер   04.12.2024 22:38     Заявить о нарушении
Рецензия на «От нежных грёз Джеймс Джойс» (Марья Иванова -Переводы)

Замечательно! И у Джойса и у Вас.

Ян Эйхер   02.12.2024 15:26     Заявить о нарушении
Рецензия на «Выбор Лоренс Лернер» (Марья Иванова -Переводы)

"To be grateful for... Or expert with..." - "Быть благодарной за... или (и) экспертом в..."
То есть это женщине приходится быть экспертом. И, соответственно, не в технике вообще, а конкретно в машинописи (даже профессия называется "машинистКА).

Ян Эйхер   16.11.2024 11:04     Заявить о нарушении
А Волга впадает в Каспийское море:) Вы, конечно же, правы, но есть нюанс. Да и не один. И, слава богу, есть время стиху отлежаться-отвисеться. Тут ведь дело не в том, ЧТО править, а КАК. Так что пока всё остаётся as it is.

Марья Иванова -Переводы   16.11.2024 23:48   Заявить о нарушении
Я всерьёз думал, что Вы прочли это, как "должна быть благодарной за... и ещё [благодарной] экспертам по..." Предложение оригинала - грамматически непростое, и запутаться, в общем то, несложно.

Ян Эйхер   17.11.2024 00:22   Заявить о нарушении
На самом деле, иногда просто не знаешь, как выкрутиться, утыкаешься в потолок - и всё. Не знаю, кто как, а я ставлю "заплатку" и вытаскиваю перевод "на люди". Но правлю всё равно медленно. Такая вот Mother of Kuzma.

Марья Иванова -Переводы   17.11.2024 00:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «Секретарша Бога Роберт Сэмюэл Гуинн» (Марья Иванова -Переводы)

"На вал звонков нужно ответ найти;"
В оригинале она только ставит их на удержание.
И не факт, что подлежащим для Disconnect является Those.

Ян Эйхер   16.11.2024 10:48     Заявить о нарушении
Хотела бы я хоть одним глазком увидеть человека, способного упаковать фразу She puts on hold the umpteen-billionth call в 10 слогов на русском языке :)

Марья Иванова -Переводы   16.11.2024 23:35   Заявить о нарушении
Но это - важно. Кто кроме Бога может ответить на вопросы/просьбы к Богу? Всё что может сделать секретарша, это - включить абонентам приятную музычку. А потом то ли они сами отваливают, то ли она их разединяет, когда музыка притупит их чувства.

Кстати, меня внезапно осенил вопрос, а кто такая эта самая секретарша Бога? Откуда у Него вообще секретарша?

Ян Эйхер   17.11.2024 00:27   Заявить о нарушении
Во-от! Я немного пораздумывала на эту тему. Кто такая секретарша Бога? А никто. Как любая секретарша. И рядом с Богом любая будет никто. Оттого, наверно, это жутко депрессивная вещь.
И по тексту абоненты отваливают сами, не дождавшись ответа.

Марья Иванова -Переводы   17.11.2024 00:50   Заявить о нарушении
НЕ-Е-Т. Секретарша самого Бога - это не какая-то там обыкновенная секретарша. По человеческим меркам она, как-никак, - птица важная. У неё должно быть имя.

Ян Эйхер   17.11.2024 01:00   Заявить о нарушении
Стихотворение непонятное. Так и хочется задать школьный вопрос: что хотел сказать автор? Вот есть секретарша с её нудной рутиной. Есть биг босс, кот. не отвечает на звонки, не показывает своего лица и вообще свою секретаршу знать не знает. И в конце: He'll never know or love her - т.е. получается, она не надеется, но всё равно хочет, чтобы он её полюбил, позвал, разглядел! Но даже дождь намного выше её, что уж говорить про Бога. Секретарша она и есть секретарша.
Вот теперь бы ещё вытащить это...

Марья Иванова -Переводы   17.11.2024 15:04   Заявить о нарушении
Фраза "He'll never know or love her" меня, конечно, смущает. Но всё-таки не могу не заметить, что, не знаю насчёт греческого, но в латыни слово "ecclesia" точно женского рода.

Ян Эйхер   17.11.2024 16:09   Заявить о нарушении
Это вы пришли к выводу, что секретарша символизирует земную церковь? Лихо.

Марья Иванова -Переводы   17.11.2024 20:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «Секретарша Бога Роберт Сэмюэл Гуинн» (Марья Иванова -Переводы)

Настоящий бенефис переводчика, отлично разобралась с текстом и все расставила по полочкам, сохранив правильную форму.
Я тоже думал о "далеко от неё", но все же не решился, а ты молодчина, разобралась и с этим.
Мои аплодисменты, Татьяна

Борис Зарубинский   16.11.2024 08:40     Заявить о нарушении
Чёртов сонет с его жёсткой формой , чёртовы рифмы с их схемой. И никакого удовольствия! Кажется, в первый раз такое...
Спасибо, что оценил мои муки :)))

Марья Иванова -Переводы   16.11.2024 23:32   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )

@stihistat
StihiStat on FaceBook