СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Марья Иванова -Переводы Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Марья Иванова -Переводы

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
Светланович Федосеев Отбой Роберт Грейвз  21.11.2024 10:38 авторская страница
Ян Эйхер Сонет 116 Уильям Шекспир  21.11.2024 08:51 авторская страница
Руслан Бажутов Амброзия высокая Генри Дэвид Торо  21.11.2024 08:28 авторская страница
Ё-Тон Летний дождь Генри Дэвид Торо  21.11.2024 07:44 авторская страница
Весса Блюменбаум Вот такой стишок Филип Ларкин  21.11.2024 07:09 авторская страница
Михаил Калдузов Финальный тест Джеймс Болл Нэйлор  21.11.2024 06:34 авторская страница
Тихонов Валентин Максимович Леда и лебедь Уильям Батлер Йейтс  21.11.2024 06:25 авторская страница
Калдузов Михаил Яволь, Маргарита Павловна! День Переводчика  20.11.2024 22:31 авторская страница
Михаил Харитонов 2 Про Купидона Роберт Геррик  20.11.2024 22:02 не определен
Игорь Себежский Финальный тест Джеймс Болл Нэйлор  20.11.2024 21:46 авторская страница
Диана Шах Кто полюбил не в самый первый миг? Кристофер Марло  20.11.2024 21:43 авторская страница
Виктор Левашов Soldier of Fortune Deep Purple  20.11.2024 20:30 авторская страница
неизвестный читатель 62   Soldier of Fortune Deep Purple  20.11.2024 17:30 произведения
неизвестный читатель 169   Ничья земля Дж. Э. Найт-Эдкин  20.11.2024 17:08 yandex.ru
неизвестный читатель 131   Soldier of Fortune Deep Purple  20.11.2024 16:55 произведения
Рустэм Хисматуллин Земля Элинор Фарджон  20.11.2024 16:37 авторская страница
Гил Хон Soldier of Fortune Deep Purple  20.11.2024 16:09 произведения
неизвестный читатель 168   Ничья земля Дж. Э. Найт-Эдкин  20.11.2024 16:05 yandex.ru
Альбрехт Соловьёв-Воробьёвский Soldier of Fortune Deep Purple  20.11.2024 16:03 произведения
неизвестный читатель 167   Ничья земля Дж. Э. Найт-Эдкин  20.11.2024 15:49 yandex.ru

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Выбор Лоренс Лернер» (Марья Иванова -Переводы)

"To be grateful for... Or expert with..." - "Быть благодарной за... или (и) экспертом в..."
То есть это женщине приходится быть экспертом. И, соответственно, не в технике вообще, а конкретно в машинописи (даже профессия называется "машинистКА).

Ян Эйхер   16.11.2024 11:04     Заявить о нарушении
А Волга впадает в Каспийское море:) Вы, конечно же, правы, но есть нюанс. Да и не один. И, слава богу, есть время стиху отлежаться-отвисеться. Тут ведь дело не в том, ЧТО править, а КАК. Так что пока всё остаётся as it is.

Марья Иванова -Переводы   16.11.2024 23:48   Заявить о нарушении
Я всерьёз думал, что Вы прочли это, как "должна быть благодарной за... и ещё [благодарной] экспертам по..." Предложение оригинала - грамматически непростое, и запутаться, в общем то, несложно.

Ян Эйхер   17.11.2024 00:22   Заявить о нарушении
На самом деле, иногда просто не знаешь, как выкрутиться, утыкаешься в потолок - и всё. Не знаю, кто как, а я ставлю "заплатку" и вытаскиваю перевод "на люди". Но правлю всё равно медленно. Такая вот Mother of Kuzma.

Марья Иванова -Переводы   17.11.2024 00:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «Секретарша Бога Роберт Сэмюэл Гуинн» (Марья Иванова -Переводы)

"На вал звонков нужно ответ найти;"
В оригинале она только ставит их на удержание.
И не факт, что подлежащим для Disconnect является Those.

Ян Эйхер   16.11.2024 10:48     Заявить о нарушении
Хотела бы я хоть одним глазком увидеть человека, способного упаковать фразу She puts on hold the umpteen-billionth call в 10 слогов на русском языке :)

Марья Иванова -Переводы   16.11.2024 23:35   Заявить о нарушении
Но это - важно. Кто кроме Бога может ответить на вопросы/просьбы к Богу? Всё что может сделать секретарша, это - включить абонентам приятную музычку. А потом то ли они сами отваливают, то ли она их разединяет, когда музыка притупит их чувства.

Кстати, меня внезапно осенил вопрос, а кто такая эта самая секретарша Бога? Откуда у Него вообще секретарша?

Ян Эйхер   17.11.2024 00:27   Заявить о нарушении
Во-от! Я немного пораздумывала на эту тему. Кто такая секретарша Бога? А никто. Как любая секретарша. И рядом с Богом любая будет никто. Оттого, наверно, это жутко депрессивная вещь.
И по тексту абоненты отваливают сами, не дождавшись ответа.

Марья Иванова -Переводы   17.11.2024 00:50   Заявить о нарушении
НЕ-Е-Т. Секретарша самого Бога - это не какая-то там обыкновенная секретарша. По человеческим меркам она, как-никак, - птица важная. У неё должно быть имя.

Ян Эйхер   17.11.2024 01:00   Заявить о нарушении
Стихотворение непонятное. Так и хочется задать школьный вопрос: что хотел сказать автор? Вот есть секретарша с её нудной рутиной. Есть биг босс, кот. не отвечает на звонки, не показывает своего лица и вообще свою секретаршу знать не знает. И в конце: He'll never know or love her - т.е. получается, она не надеется, но всё равно хочет, чтобы он её полюбил, позвал, разглядел! Но даже дождь намного выше её, что уж говорить про Бога. Секретарша она и есть секретарша.
Вот теперь бы ещё вытащить это...

Марья Иванова -Переводы   17.11.2024 15:04   Заявить о нарушении
Фраза "He'll never know or love her" меня, конечно, смущает. Но всё-таки не могу не заметить, что, не знаю насчёт греческого, но в латыни слово "ecclesia" точно женского рода.

Ян Эйхер   17.11.2024 16:09   Заявить о нарушении
Это вы пришли к выводу, что секретарша символизирует земную церковь? Лихо.

Марья Иванова -Переводы   17.11.2024 20:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «Секретарша Бога Роберт Сэмюэл Гуинн» (Марья Иванова -Переводы)

Настоящий бенефис переводчика, отлично разобралась с текстом и все расставила по полочкам, сохранив правильную форму.
Я тоже думал о "далеко от неё", но все же не решился, а ты молодчина, разобралась и с этим.
Мои аплодисменты, Татьяна

Борис Зарубинский   16.11.2024 08:40     Заявить о нарушении
Чёртов сонет с его жёсткой формой , чёртовы рифмы с их схемой. И никакого удовольствия! Кажется, в первый раз такое...
Спасибо, что оценил мои муки :)))

Марья Иванова -Переводы   16.11.2024 23:32   Заявить о нарушении
На здоровье:)
Вера Бриттен очень особенная поэтесса, её даже не с кем сравнить.

Марья Иванова -Переводы   03.11.2024 22:00   Заявить о нарушении
Удивительно, что до Вас её, похоже, никто не переводил на русский.

Ян Эйхер   03.11.2024 22:32   Заявить о нарушении
Получается так, что до меня никто. Да и вообще окопную поэзию Первой мировой переводчики обошли стороной. Мне известно только о двух книгах антологии Поэты Первой Мировой, вышли лет 5 назад в Ростове.

Марья Иванова -Переводы   03.11.2024 23:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Откуда Взялись Птицы Артур Гитерман» (Марья Иванова -Переводы)

Здравствуйте, Марья!

сегодня у меня день Стихиры...увидела Вас среди читателей...побродила по Вашей страничке Гитермана. Нравится и самый первый озорной где и маленькие "дырочки" залеплены заподлицо и стали невидимками:)
Жаль, что Вы совсем перестали печататься на Прусе, с удовольствием Вас читала, хоть и не отмечалась.

с наилучшими пожеланиями,

Галина Бройер   30.10.2024 16:33     Заявить о нарушении
Мне тоже всегда нравилось это слово - заподлицо:)
И вам добрый день, Галина, я вас тоже не забыла. Да и на пру иногда заглядываю по привычке (аж с 2006). Но здесь у меня главный склад, а пру тоже требует времени.
Так что nice to see You again :)))

Марья Иванова -Переводы   30.10.2024 16:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Джек Лондон авт. Артур Гитерман» (Марья Иванова -Переводы)

Единственная шероховатость в этом блестящем переводе:"Не примат уже, не сапиенс пока". Марья, Вы - точно такой же примат, как и я, как и Артур Гитерман. И да, обижаться незачем, "примат" значит - "князь", "предстоятель".

P. S. А чёй-то он его так?

Ян Эйхер   30.10.2024 10:43     Заявить о нарушении
Да, спасибо, это тоже заплатка, пока не прорежется нужный вариант. А вы про какие обиды?
А чего Гитерман так по Лондону проехался, я и сама не поняла, но оч. хочется узнать

Марья Иванова -Переводы   30.10.2024 15:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «Война Вера Бриттен» (Марья Иванова -Переводы)

Тяжело, что такие стихи - актуальны.

Ян Эйхер   28.10.2024 21:48     Заявить о нарушении
Где-то прочитала, что за всё время существования человечества без войны прошли всего три сотни лет...

Марья Иванова -Переводы   28.10.2024 22:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Правда и ложь Артур Гитерман» (Марья Иванова -Переводы)

Никогда ещё не видел, чтобы с такой поразительной точностью переводили сонет, пусть даже и английский.

Ян Эйхер   28.10.2024 17:20     Заявить о нарушении
Рецензия на «Первая кошка Артур Гитерман» (Марья Иванова -Переводы)

Какое эпическое остроумие!

Ян Эйхер   28.10.2024 17:13     Заявить о нарушении
У Гитермана отменное чувство юмора, за что и люблю:)

Марья Иванова -Переводы   28.10.2024 22:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «О тщете земной славы Артур Гитерман» (Марья Иванова -Переводы)

Я бы перевёл название, как "О тщете земного величия". Найти кров на полке (двадцать веков спустя, да и притом не на одной) только слава и позволяет.
А так, перевод, конечно, - хороший.

Ян Эйхер   28.10.2024 17:07     Заявить о нарушении
А и переведите :)))

Марья Иванова -Переводы   28.10.2024 22:33   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook