СтихиСтат.com |
|
. . . Марья Иванова -Переводы |
Автор о себеМарья Иванова -Переводы“… чтобы каждый автор остался собой, переводчику надо исчезнуть.”
Александр Генис
|
Произведения
Чарльз Коузли (5)
юмор по-английски (16)
Артур Гитерман (15)
Роберт Уильям Сервис (41)
Кларк Эштон Смит (13)
Томас Харди (6)
Уистан Хью Оден (7)
Редьярд Киплинг (6)
Алан Александер Милн (11)
|
Читатели |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 11.2024 в обратном порядке с 330 по 321
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Выбор Лоренс Лернер» (Марья Иванова -Переводы)
"To be grateful for... Or expert with..." - "Быть благодарной за... или (и) экспертом в..." То есть это женщине приходится быть экспертом. И, соответственно, не в технике вообще, а конкретно в машинописи (даже профессия называется "машинистКА). Ян Эйхер 16.11.2024 11:04 Заявить о нарушении
А Волга впадает в Каспийское море:) Вы, конечно же, правы, но есть нюанс. Да и не один. И, слава богу, есть время стиху отлежаться-отвисеться. Тут ведь дело не в том, ЧТО править, а КАК. Так что пока всё остаётся as it is.
Марья Иванова -Переводы 16.11.2024 23:48 Заявить о нарушении
Я всерьёз думал, что Вы прочли это, как "должна быть благодарной за... и ещё [благодарной] экспертам по..." Предложение оригинала - грамматически непростое, и запутаться, в общем то, несложно.
Ян Эйхер 17.11.2024 00:22 Заявить о нарушении
На самом деле, иногда просто не знаешь, как выкрутиться, утыкаешься в потолок - и всё. Не знаю, кто как, а я ставлю "заплатку" и вытаскиваю перевод "на люди". Но правлю всё равно медленно. Такая вот Mother of Kuzma.
Марья Иванова -Переводы 17.11.2024 00:44 Заявить о нарушении
Рецензия на «Секретарша Бога Роберт Сэмюэл Гуинн» (Марья Иванова -Переводы)
"На вал звонков нужно ответ найти;" В оригинале она только ставит их на удержание. И не факт, что подлежащим для Disconnect является Those. Ян Эйхер 16.11.2024 10:48 Заявить о нарушении
Хотела бы я хоть одним глазком увидеть человека, способного упаковать фразу She puts on hold the umpteen-billionth call в 10 слогов на русском языке :)
Марья Иванова -Переводы 16.11.2024 23:35 Заявить о нарушении
Но это - важно. Кто кроме Бога может ответить на вопросы/просьбы к Богу? Всё что может сделать секретарша, это - включить абонентам приятную музычку. А потом то ли они сами отваливают, то ли она их разединяет, когда музыка притупит их чувства.
Кстати, меня внезапно осенил вопрос, а кто такая эта самая секретарша Бога? Откуда у Него вообще секретарша? Ян Эйхер 17.11.2024 00:27 Заявить о нарушении
Во-от! Я немного пораздумывала на эту тему. Кто такая секретарша Бога? А никто. Как любая секретарша. И рядом с Богом любая будет никто. Оттого, наверно, это жутко депрессивная вещь.
И по тексту абоненты отваливают сами, не дождавшись ответа. Марья Иванова -Переводы 17.11.2024 00:50 Заявить о нарушении
НЕ-Е-Т. Секретарша самого Бога - это не какая-то там обыкновенная секретарша. По человеческим меркам она, как-никак, - птица важная. У неё должно быть имя.
Ян Эйхер 17.11.2024 01:00 Заявить о нарушении
Стихотворение непонятное. Так и хочется задать школьный вопрос: что хотел сказать автор? Вот есть секретарша с её нудной рутиной. Есть биг босс, кот. не отвечает на звонки, не показывает своего лица и вообще свою секретаршу знать не знает. И в конце: He'll never know or love her - т.е. получается, она не надеется, но всё равно хочет, чтобы он её полюбил, позвал, разглядел! Но даже дождь намного выше её, что уж говорить про Бога. Секретарша она и есть секретарша.
Вот теперь бы ещё вытащить это... Марья Иванова -Переводы 17.11.2024 15:04 Заявить о нарушении
Фраза "He'll never know or love her" меня, конечно, смущает. Но всё-таки не могу не заметить, что, не знаю насчёт греческого, но в латыни слово "ecclesia" точно женского рода.
Ян Эйхер 17.11.2024 16:09 Заявить о нарушении
Это вы пришли к выводу, что секретарша символизирует земную церковь? Лихо.
Марья Иванова -Переводы 17.11.2024 20:51 Заявить о нарушении
Рецензия на «Секретарша Бога Роберт Сэмюэл Гуинн» (Марья Иванова -Переводы)
Настоящий бенефис переводчика, отлично разобралась с текстом и все расставила по полочкам, сохранив правильную форму. Я тоже думал о "далеко от неё", но все же не решился, а ты молодчина, разобралась и с этим. Мои аплодисменты, Татьяна Борис Зарубинский 16.11.2024 08:40 Заявить о нарушении
Чёртов сонет с его жёсткой формой , чёртовы рифмы с их схемой. И никакого удовольствия! Кажется, в первый раз такое...
Спасибо, что оценил мои муки :))) Марья Иванова -Переводы 16.11.2024 23:32 Заявить о нарушении
Рецензия на «Майское утро Вера Бриттен» (Марья Иванова -Переводы)
Спасибо Вам, Марья! Ян Эйхер 02.11.2024 23:13 Заявить о нарушении
На здоровье:)
Вера Бриттен очень особенная поэтесса, её даже не с кем сравнить. Марья Иванова -Переводы 03.11.2024 22:00 Заявить о нарушении
Удивительно, что до Вас её, похоже, никто не переводил на русский.
Ян Эйхер 03.11.2024 22:32 Заявить о нарушении
Получается так, что до меня никто. Да и вообще окопную поэзию Первой мировой переводчики обошли стороной. Мне известно только о двух книгах антологии Поэты Первой Мировой, вышли лет 5 назад в Ростове.
Марья Иванова -Переводы 03.11.2024 23:34 Заявить о нарушении
Рецензия на «Откуда Взялись Птицы Артур Гитерман» (Марья Иванова -Переводы)
Здравствуйте, Марья! сегодня у меня день Стихиры...увидела Вас среди читателей...побродила по Вашей страничке Гитермана. Нравится и самый первый озорной где и маленькие "дырочки" залеплены заподлицо и стали невидимками:) Жаль, что Вы совсем перестали печататься на Прусе, с удовольствием Вас читала, хоть и не отмечалась. с наилучшими пожеланиями, Галина Бройер 30.10.2024 16:33 Заявить о нарушении
Мне тоже всегда нравилось это слово - заподлицо:)
И вам добрый день, Галина, я вас тоже не забыла. Да и на пру иногда заглядываю по привычке (аж с 2006). Но здесь у меня главный склад, а пру тоже требует времени. Так что nice to see You again :))) Марья Иванова -Переводы 30.10.2024 16:47 Заявить о нарушении
Рецензия на «Джек Лондон авт. Артур Гитерман» (Марья Иванова -Переводы)
Единственная шероховатость в этом блестящем переводе:"Не примат уже, не сапиенс пока". Марья, Вы - точно такой же примат, как и я, как и Артур Гитерман. И да, обижаться незачем, "примат" значит - "князь", "предстоятель". P. S. А чёй-то он его так? Ян Эйхер 30.10.2024 10:43 Заявить о нарушении
Да, спасибо, это тоже заплатка, пока не прорежется нужный вариант. А вы про какие обиды?
А чего Гитерман так по Лондону проехался, я и сама не поняла, но оч. хочется узнать Марья Иванова -Переводы 30.10.2024 15:21 Заявить о нарушении
Рецензия на «Война Вера Бриттен» (Марья Иванова -Переводы)
Тяжело, что такие стихи - актуальны. Ян Эйхер 28.10.2024 21:48 Заявить о нарушении
Где-то прочитала, что за всё время существования человечества без войны прошли всего три сотни лет...
Марья Иванова -Переводы 28.10.2024 22:30 Заявить о нарушении
Рецензия на «Правда и ложь Артур Гитерман» (Марья Иванова -Переводы)
Никогда ещё не видел, чтобы с такой поразительной точностью переводили сонет, пусть даже и английский. Ян Эйхер 28.10.2024 17:20 Заявить о нарушении
Рецензия на «Первая кошка Артур Гитерман» (Марья Иванова -Переводы)
Какое эпическое остроумие! Ян Эйхер 28.10.2024 17:13 Заявить о нарушении
У Гитермана отменное чувство юмора, за что и люблю:)
Марья Иванова -Переводы 28.10.2024 22:31 Заявить о нарушении
Рецензия на «О тщете земной славы Артур Гитерман» (Марья Иванова -Переводы)
Я бы перевёл название, как "О тщете земного величия". Найти кров на полке (двадцать веков спустя, да и притом не на одной) только слава и позволяет. А так, перевод, конечно, - хороший. Ян Эйхер 28.10.2024 17:07 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|