| СтихиСтат.com |
|
|
. . .
Марья Иванова -Переводы
|
Автор о себеМарья Иванова -Переводы“… чтобы каждый автор остался собой, переводчику надо исчезнуть.”
А. Генис
|
Произведения
юмор по-английски (16)
Кларк Эштон Смит (17)
врассыпную (46)
Роберт Уильям Сервис (39)
Чарльз Коузли (5)
переводы песен (7)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 05.2026 в обратном порядке с 443 по 434
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «В лунном свете Нора Мэй Френч» (Марья Иванова -Переводы)
При луне Таким ли знала мир? На склоне дня Был осиян живым теплом златым,- Синь плавилась, сливались с ней хребты, Вдали блестела мари пелена. Мир убелился горним серебром,- Он ярко-бледен, лучезарно чёрств. Луна царит, но мренье тусклых звёзд Мерцает по-над пиками притом. Где аркой трав края ручья дружны, Чей смех, журча, стезю смиренья вьёт, Сквозь шелест веток ивы взблески вод Лицом внимаю... Сплю и вижу сны. _ С уважением, Сергей P.S. С праздником Победы, Татьяна! Сергей Ёлтышев 1 08.05.2026 20:57 Заявить о нарушении
Рецензия на «Полдень в феврале Генри У. Лонгфелло» (Марья Иванова -Переводы)
Татьяна, очень хорошо! Вы смогли не только воспроизвести сложную ритмику оригинала, но и передать печальные ощущения автора состоянием природы и видом похорон. Посмотрел время написания стихотворения - ему было около 40. Там же есть интересное замечание. Эти стихи переписал Vincent van Gogh в поэтический альбом брата Theo. Всего доброго Михаил Сонькин 06.05.2026 18:13 Заявить о нарушении
Может, мне кажется, но в молодости вид похоронной процесси производит особенно тяжкое впечатление. Но чем меня подкупает Лонгфелло, так это редкостной музыкальностью, его стихи льются как вода.
Спасибо, Миша. Марья Иванова -Переводы 06.05.2026 22:19 Заявить о нарушении
Рецензия на «Джек Лондон авт. Артур Гитерман» (Марья Иванова -Переводы)
Татьяна, я недавно прочитал "Моряк в седле" Ирвинга Стоуна о Джеке Лондоне. И Гитерман дал короткое стихотворное описание его жизни и его творческого подхода к прозе. Я не вижу здесь сатиры, скорее просто неприятие такой литературы. Конечно, я могу и ошибаться. А перевод отличный. Всего доброго Михаил Сонькин 30.04.2026 03:10 Заявить о нарушении
Давно собираюсь добраться до Ирвинга Стоуна. Не знала, что он писал о Джеке Лондоне. Но у самого ДЛ я люблю только цикл о Смоке Белью. И в чём-то согласна с ироническим восприятием Гитермана.
Марья Иванова -Переводы 30.04.2026 21:11 Заявить о нарушении
Рецензия на «О тщете земной славы Артур Гитерман» (Марья Иванова -Переводы)
Татьяна, интересные стихи! В трёх строфах говорится о вещах, а в конце вдруг о себе с улыбкой, сравнивая своё здоровье и смерть Цезаря. Так и представил поэта за столом, задумавшегося об окончании стихотворения. Взгляд блуждает по комнате и замечает бюст Цезаря на полке. "А почему бы и нет" - мелькает мысль и окончание через минуту готово. Всего доброго Михаил Сонькин 30.04.2026 02:59 Заявить о нарушении
А что, возможно, так и было:) во всяком случае, и я эту картинку представила:)
Спасибо, Миша Марья Иванова -Переводы 30.04.2026 21:04 Заявить о нарушении
Рецензия на «Майское утро Вера Бриттен» (Марья Иванова -Переводы)
Спасибо от всей души, Марья!.. Поразительное стихотворение - от Счастья до несчастья - всего один шаг. Георгий Топчевский 19.04.2026 04:41 Заявить о нарушении
Только этот шаг затянулся 4 года Первой мировой, в которой она потеряла самых дорогих ей мужчин. Все свои стихи Вера Бриттен написала именно тогда, а после она к ней уже не возвращалась.
И вам спасибо, что вы так отметили "Майское утро". Марья Иванова -Переводы 19.04.2026 19:17 Заявить о нарушении
Рецензия на «If - Когда Редьярд Киплинг» (Марья Иванова -Переводы)
Татьяна, с удовольствием прочитал Ваш перевод! Когда перевод Маршака считается одним из лучших, полностью забыть о нём и выразить своё понимание оригинала заслуживает просто восхищения! Прочитал все рецензии. Ваша увереность, что должен быть Мужчина, чешет моё мужское достоинство:), и я согласен с Вами. И Вы правы, говоря о времени Киплинга и решающей роли мужчины. Боюсь, что добившись "равноправия" (хотя суфражистки боролись только за право голосования), женщины странным образом переложили многие мужские обязанности на себя. К сожалению, Киплинг не написал подобные стихи дочке, где бы в последней строчке было бы you'll be a Woman. Михаил Сонькин 15.04.2026 00:34 Заявить о нарушении
Вы, по-моему, единственный, кто согласился с моим вариантом. Всё-таки сила инерции очень велика, даже у читателей замыливается глаз от привычных вариантов перевода. А ведь Киплинг вовсе не ведёт речь о развитии высоких человеческих качеств, он говорит об умениях и навыках, которые дадут его юному сыну право считать себя состоявшимся мужчиной. И тут есть ещё очень важный момент. Даже обладание всеми этими умениями и навыками не гарантирует наличия высокой нравственности и истинного гуманизма у отдельного человека.
А что касается многих мужских обязанностей, то, возможо, женщины в пылу борьбы и не заметили, как в нагрузку к человеческим правам на них свесили и мужские обязанности. Иэтот фарш назад уже не прокрутить. Марья Иванова -Переводы 15.04.2026 13:23 Заявить о нарушении
"Даже обладание всеми этими умениями и навыками не гарантирует наличия высокой нравственности и истинного гуманизма у отдельного человека."
Вы, безусловно, правы. И это всегда вызывает оторопь, когда сталкиваешься с такими людьми. Но бывает и наоборот, когда нет умений, навыком и знаний, а нравственность и гуманность самого высокого уровня. Всего доброго Михаил Сонькин 15.04.2026 21:40 Заявить о нарушении
Рецензия на «Цари Давид и Соломон авт. Джеймс Болл Нейлор» (Марья Иванова -Переводы)
Татьяна, для меня лучше всего второй вариант, поскольку он точно передаёт юмор оригинала. Хотя, мне понятна Ваша попытка сохранить "many, many". Однако многие понятия не имеют о другом значении "тьмы" - 10 тысяч. Думаю, что даже для таких "мачо" как Давид и Соломон, 10 тысяч многовато будет. Кстати, для врачей не редко характерен юмор и даже сарказм, что и отлично продемонстрировал Нейлор. Всего доброго Михаил Сонькин 12.04.2026 00:05 Заявить о нарушении
Второй вариант явно более литературен. Хотелось, конечно, сохранить повторы, но что получилось, то получилось.
И вам всего доброго, Марья Иванова -Переводы 14.04.2026 11:15 Заявить о нарушении
Рецензия на «Финальный тест Джеймс Болл Нэйлор» (Марья Иванова -Переводы)
Татьяна, всегда приятно знакомиться с поэтом-врачом. Он, по-видимому, мало известен, однако, Википедия, дав очень короткую справку, упомянула полностью именно это стихотворение. Я думаю, что это не случайно. Этот тест-вопрос задают себе многие на пороге смерти. Одним ответить очень просто, другим - затруднительно, ну а большинство "не берёт в голову". Для меня эти стихи чем-то перекликаются с "Если" Киплинга. Ваш перевод подчеркнул главное в стихотворении. Удачная находка слова "мзда", особенно как рифма к "беда", да ещё "устаревшее", вполне подходящее для поэта, прожившего пол жизни в 19 веке. Всего доброго Михаил Сонькин 11.04.2026 23:44 Заявить о нарушении
Да, Михаил, сначала я тоже сомневалась, на месте ли слово "мзда", не выбивается ли из ткани текста. Но, кажется, волновалась зря. А вот насчёт "If" Киплинга даже не знаю. Вы что-то такое видите, что не видно мне:)
Марья Иванова -Переводы 14.04.2026 11:12 Заявить о нарушении
"И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол, Все проиграть и вновь начать сначала, Не пожалев того, что приобрел, И если можешь, сердце, нервы, жилы Так завести, чтобы вперед нестись, Когда с годами изменяют силы И только воля говорит: "держись!" - ... Земля - твое, мой мальчик, достоянье, И более того, ты - человек!" Киплинг написал эти стихи как заповедь для будущей жизни сына. Нейлор, исходя из тех же принципов высшего понятия "человек", предложил "тест" Богу для оценки прошедшей жизни. Киплинг советовал как поступать, а Нейлор оценивал как поступил и что дал будущему. Михаил Сонькин 14.04.2026 18:15 Заявить о нарушении
А, поняла, вы тоже воспринимаете "IF" как универсальный гимн человечности. Я же на это стихотворение смотрю иначе: https://stihi.ru/2012/08/24/4592
Марья Иванова -Переводы 14.04.2026 22:38 Заявить о нарушении
Рецензия на «Индейский охотник Генри У. Лонгфелло» (Марья Иванова -Переводы)
Таня, замечательное стихотворение и перевод ему соответствует. Перевод получился зримым, я бы даже сказала - кинематографичным. Тебе удалось передать и детали осеннего пейзажа, и динамику, всё время происходит движение разрушительной цивилизации: жнец со своей женой, лесоруб, валящий дуб. Только привычный индейцу мир рушится на его глазах, ушли олени и даже волки из привычной им среды обитания. На этом фоне понимаешь чувства потерянности индейского охотника. И мысль о белых зажглась в крови, О недоброй вере их и любви.(с) Нина Пьянкова 06.04.2026 15:12 Заявить о нарушении
Нина, ты как всегда зришь в корень. Лонгфелло и подумать не мог 200 лет назад, что история баллады будет так печально рифмоваться с нашим временем.
А сама баллада с "фирменным" ритмом Лонгфелло красивейшая, конечно. Марья Иванова -Переводы 06.04.2026 18:00 Заявить о нарушении
Рецензия на «Соня и доктор Алан А. Милн» (Марья Иванова -Переводы)
Какие чудесные стихи и отличный перевод! В тоже время Милн особо не заморачивался с рифмой для red: bed, head, instead. А вот Вам пришлось нелегко. Кстати, как бывшему врачу, мне было интересно узнать, что в Англии было принято просить больных при выслушивании лёгких сказать 99, когда в России мы просили сказать 33. Спросил ИИ почему такая разница, и он, умница!, ответил:"В английской медицине, например, используют слово "ninety-nine", потому что оно создаёт похожую вибрацию в лёгких, что позволяет при выслушивании улавливать изменения: хрипы, уплотнения." Так что это реальные цифры, а не придуманные автором. Поэтому Вы могли вместо слов "Посмотрим язык..." написать "Скажи тридцать-три...":) Кстати, даже имя Winnie принадлежало хорошо известной в Англии медведице, которая жила в лондонском зоопарке 19 лет. Так что Милн сочетал фантазию с реальностью. Всего доброго. Михаил Сонькин 06.04.2026 01:05 Заявить о нарушении
"Скажи тридцать-три..." я никак не могла написать, т.к. до сего дня понятия не имела о таких чисто медицинских приёмах. Зато мне было интересно обыграть выражение "показать язык". Про Winnie я где-то читала.
И ваша правда, чудесный стих. Сама, бывает, его перечитываю:) Спасибо, Михаил, что проходитесь по Милну частым гребешком, переводам это на пользу:) Марья Иванова -Переводы 06.04.2026 18:27 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|