СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Марья Иванова -Переводы Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Марья Иванова -Переводы

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 436   Dulce et decorum est Уилфред Оуэн  10.05.2026 21:59 google.com
неизвестный читатель 435   Доброволец Роберт Сервис  10.05.2026 20:46 не определен
неизвестный читатель 350   Человек из Эльдорадо Роберт Сервис  10.05.2026 20:27 не определен
неизвестный читатель 434   Труд без надежды Сэмюэл Тейлор Колридж  10.05.2026 19:03 не определен
неизвестный читатель 433   Труд без надежды Сэмюэл Тейлор Колридж  10.05.2026 19:01 yandex.ru
неизвестный читатель 15   Терпеливое доверие Пьер Тейяр де Шарден  10.05.2026 18:53 не определен
неизвестный читатель 432   Проповедь шута Д. У. Торнбери  10.05.2026 17:58 не определен
неизвестный читатель 431   Непрощённый Эдвин Арлингтон Робинсон  10.05.2026 17:52 не определен
Михаил Сонькин Непрощённый Эдвин Арлингтон Робинсон  10.05.2026 17:49 авторская страница
Михаил Сонькин Второй укос Генри У. Лонгфелло  10.05.2026 17:42 авторская страница
неизвестный читатель 373   Рандеву со смертью Алан Сигер  10.05.2026 16:34 yandex.ru
Весса Блюменбаум Дождь летней порой Генри У. Лонгфелло  10.05.2026 15:40 авторская страница
Марина Эрц Дождь летней порой Генри У. Лонгфелло  10.05.2026 15:30 авторская страница
неизвестный читатель 430   Памятный свет Кларк Эштон Смит  10.05.2026 13:13 не определен
неизвестный читатель 429   Сумерки в джунглях Кларк Эштон Смит  10.05.2026 13:12 не определен
неизвестный читатель 428   Памятный свет Кларк Эштон Смит  10.05.2026 13:09 авторская страница
неизвестный читатель 428   Сумерки в джунглях Кларк Эштон Смит  10.05.2026 13:09 yandex.ru
неизвестный читатель 427   Весеннее утро Алан Александер Милн  10.05.2026 11:00 не определен
неизвестный читатель 426   Страх дома Роберт Фрост  10.05.2026 10:29 не определен
неизвестный читатель 425   Псалом обречённой юности Уилфред Оуэн  10.05.2026 05:57 не определен

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «В лунном свете Нора Мэй Френч» (Марья Иванова -Переводы)

При луне

Таким ли знала мир? На склоне дня
Был осиян живым теплом златым,-
Синь плавилась, сливались с ней хребты,
Вдали блестела мари пелена.

Мир убелился горним серебром,-
Он ярко-бледен, лучезарно чёрств.
Луна царит, но мренье тусклых звёзд
Мерцает по-над пиками притом.

Где аркой трав края ручья дружны,
Чей смех, журча, стезю смиренья вьёт,
Сквозь шелест веток ивы взблески вод
Лицом внимаю... Сплю и вижу сны.

_
С уважением,
Сергей

P.S. С праздником Победы, Татьяна!

Сергей Ёлтышев 1   08.05.2026 20:57     Заявить о нарушении
Рецензия на «Полдень в феврале Генри У. Лонгфелло» (Марья Иванова -Переводы)

Татьяна, очень хорошо! Вы смогли не только воспроизвести сложную ритмику оригинала, но и передать печальные ощущения автора состоянием природы и видом похорон. Посмотрел время написания стихотворения - ему было около 40. Там же есть интересное замечание. Эти стихи переписал Vincent van Gogh в поэтический альбом брата Theo.
Всего доброго

Михаил Сонькин   06.05.2026 18:13     Заявить о нарушении
Может, мне кажется, но в молодости вид похоронной процесси производит особенно тяжкое впечатление. Но чем меня подкупает Лонгфелло, так это редкостной музыкальностью, его стихи льются как вода.
Спасибо, Миша.

Марья Иванова -Переводы   06.05.2026 22:19   Заявить о нарушении
Рецензия на «Джек Лондон авт. Артур Гитерман» (Марья Иванова -Переводы)

Татьяна, я недавно прочитал "Моряк в седле" Ирвинга Стоуна о Джеке Лондоне. И Гитерман дал короткое стихотворное описание его жизни и его творческого подхода к прозе. Я не вижу здесь сатиры, скорее просто неприятие такой литературы. Конечно, я могу и ошибаться. А перевод отличный.
Всего доброго

Михаил Сонькин   30.04.2026 03:10     Заявить о нарушении
Давно собираюсь добраться до Ирвинга Стоуна. Не знала, что он писал о Джеке Лондоне. Но у самого ДЛ я люблю только цикл о Смоке Белью. И в чём-то согласна с ироническим восприятием Гитермана.

Марья Иванова -Переводы   30.04.2026 21:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «О тщете земной славы Артур Гитерман» (Марья Иванова -Переводы)

Татьяна, интересные стихи! В трёх строфах говорится о вещах, а в конце вдруг о себе с улыбкой, сравнивая своё здоровье и смерть Цезаря. Так и представил поэта за столом, задумавшегося об окончании стихотворения. Взгляд блуждает по комнате и замечает бюст Цезаря на полке. "А почему бы и нет" - мелькает мысль и окончание через минуту готово.
Всего доброго

Михаил Сонькин   30.04.2026 02:59     Заявить о нарушении
А что, возможно, так и было:) во всяком случае, и я эту картинку представила:)
Спасибо, Миша

Марья Иванова -Переводы   30.04.2026 21:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Майское утро Вера Бриттен» (Марья Иванова -Переводы)

Спасибо от всей души, Марья!.. Поразительное стихотворение - от Счастья до несчастья - всего один шаг.

Георгий Топчевский   19.04.2026 04:41     Заявить о нарушении
Только этот шаг затянулся 4 года Первой мировой, в которой она потеряла самых дорогих ей мужчин. Все свои стихи Вера Бриттен написала именно тогда, а после она к ней уже не возвращалась.
И вам спасибо, что вы так отметили "Майское утро".

Марья Иванова -Переводы   19.04.2026 19:17   Заявить о нарушении
не возвращалась к поэзии

Марья Иванова -Переводы   19.04.2026 19:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «If - Когда Редьярд Киплинг» (Марья Иванова -Переводы)

Татьяна, с удовольствием прочитал Ваш перевод! Когда перевод Маршака считается одним из лучших, полностью забыть о нём и выразить своё понимание оригинала заслуживает просто восхищения!
Прочитал все рецензии. Ваша увереность, что должен быть Мужчина, чешет моё мужское достоинство:), и я согласен с Вами. И Вы правы, говоря о времени Киплинга и решающей роли мужчины. Боюсь, что добившись "равноправия" (хотя суфражистки боролись только за право голосования), женщины странным образом переложили многие мужские обязанности на себя.
К сожалению, Киплинг не написал подобные стихи дочке, где бы в последней строчке было бы you'll be a Woman.

Михаил Сонькин   15.04.2026 00:34     Заявить о нарушении
Вы, по-моему, единственный, кто согласился с моим вариантом. Всё-таки сила инерции очень велика, даже у читателей замыливается глаз от привычных вариантов перевода. А ведь Киплинг вовсе не ведёт речь о развитии высоких человеческих качеств, он говорит об умениях и навыках, которые дадут его юному сыну право считать себя состоявшимся мужчиной. И тут есть ещё очень важный момент. Даже обладание всеми этими умениями и навыками не гарантирует наличия высокой нравственности и истинного гуманизма у отдельного человека.
А что касается многих мужских обязанностей, то, возможо, женщины в пылу борьбы и не заметили, как в нагрузку к человеческим правам на них свесили и мужские обязанности. Иэтот фарш назад уже не прокрутить.

Марья Иванова -Переводы   15.04.2026 13:23   Заявить о нарушении
"Даже обладание всеми этими умениями и навыками не гарантирует наличия высокой нравственности и истинного гуманизма у отдельного человека."
Вы, безусловно, правы. И это всегда вызывает оторопь, когда сталкиваешься с такими людьми. Но бывает и наоборот, когда нет умений, навыком и знаний, а нравственность и гуманность самого высокого уровня.
Всего доброго

Михаил Сонькин   15.04.2026 21:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Цари Давид и Соломон авт. Джеймс Болл Нейлор» (Марья Иванова -Переводы)

Татьяна, для меня лучше всего второй вариант, поскольку он точно передаёт юмор оригинала. Хотя, мне понятна Ваша попытка сохранить "many, many". Однако многие понятия не имеют о другом значении "тьмы" - 10 тысяч. Думаю, что даже для таких "мачо" как Давид и Соломон, 10 тысяч многовато будет.
Кстати, для врачей не редко характерен юмор и даже сарказм, что и отлично продемонстрировал Нейлор.
Всего доброго

Михаил Сонькин   12.04.2026 00:05     Заявить о нарушении
Второй вариант явно более литературен. Хотелось, конечно, сохранить повторы, но что получилось, то получилось.
И вам всего доброго,

Марья Иванова -Переводы   14.04.2026 11:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Финальный тест Джеймс Болл Нэйлор» (Марья Иванова -Переводы)

Татьяна, всегда приятно знакомиться с поэтом-врачом. Он, по-видимому, мало известен, однако, Википедия, дав очень короткую справку, упомянула полностью именно это стихотворение. Я думаю, что это не случайно. Этот тест-вопрос задают себе многие на пороге смерти. Одним ответить очень просто, другим - затруднительно, ну а большинство "не берёт в голову".
Для меня эти стихи чем-то перекликаются с "Если" Киплинга.
Ваш перевод подчеркнул главное в стихотворении. Удачная находка слова "мзда", особенно как рифма к "беда", да ещё "устаревшее", вполне подходящее для поэта, прожившего пол жизни в 19 веке.
Всего доброго

Михаил Сонькин   11.04.2026 23:44     Заявить о нарушении
Да, Михаил, сначала я тоже сомневалась, на месте ли слово "мзда", не выбивается ли из ткани текста. Но, кажется, волновалась зря. А вот насчёт "If" Киплинга даже не знаю. Вы что-то такое видите, что не видно мне:)

Марья Иванова -Переводы   14.04.2026 11:12   Заявить о нарушении
"И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь, сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: "держись!" -
...
Земля - твое, мой мальчик, достоянье,
И более того, ты - человек!"

Киплинг написал эти стихи как заповедь для будущей жизни сына. Нейлор, исходя из тех же принципов высшего понятия "человек", предложил "тест" Богу для оценки прошедшей жизни. Киплинг советовал как поступать, а Нейлор оценивал как поступил и что дал будущему.

Михаил Сонькин   14.04.2026 18:15   Заявить о нарушении
А, поняла, вы тоже воспринимаете "IF" как универсальный гимн человечности. Я же на это стихотворение смотрю иначе: https://stihi.ru/2012/08/24/4592

Марья Иванова -Переводы   14.04.2026 22:38   Заявить о нарушении
Рецензия на «Индейский охотник Генри У. Лонгфелло» (Марья Иванова -Переводы)

Таня,
замечательное стихотворение и перевод ему соответствует.
Перевод получился зримым, я бы даже сказала - кинематографичным. Тебе удалось передать и детали осеннего пейзажа, и динамику, всё время происходит движение разрушительной цивилизации: жнец со своей женой, лесоруб, валящий дуб.
Только привычный индейцу мир рушится на его глазах, ушли олени и даже волки из привычной им среды обитания.
На этом фоне понимаешь чувства потерянности индейского охотника.

И мысль о белых зажглась в крови,
О недоброй вере их и любви.(с)

Нина Пьянкова   06.04.2026 15:12     Заявить о нарушении
Нина, ты как всегда зришь в корень. Лонгфелло и подумать не мог 200 лет назад, что история баллады будет так печально рифмоваться с нашим временем.
А сама баллада с "фирменным" ритмом Лонгфелло красивейшая, конечно.

Марья Иванова -Переводы   06.04.2026 18:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Соня и доктор Алан А. Милн» (Марья Иванова -Переводы)

Какие чудесные стихи и отличный перевод! В тоже время Милн особо не заморачивался с рифмой для red: bed, head, instead. А вот Вам пришлось нелегко.
Кстати, как бывшему врачу, мне было интересно узнать, что в Англии было принято просить больных при выслушивании лёгких сказать 99, когда в России мы просили сказать 33. Спросил ИИ почему такая разница, и он, умница!, ответил:"В английской медицине, например, используют слово "ninety-nine", потому что оно создаёт похожую вибрацию в лёгких, что позволяет при выслушивании улавливать изменения: хрипы, уплотнения."
Так что это реальные цифры, а не придуманные автором. Поэтому Вы могли вместо слов "Посмотрим язык..." написать "Скажи тридцать-три...":)
Кстати, даже имя Winnie принадлежало хорошо известной в Англии медведице, которая жила в лондонском зоопарке 19 лет. Так что Милн сочетал фантазию с реальностью.
Всего доброго.

Михаил Сонькин   06.04.2026 01:05     Заявить о нарушении
"Скажи тридцать-три..." я никак не могла написать, т.к. до сего дня понятия не имела о таких чисто медицинских приёмах. Зато мне было интересно обыграть выражение "показать язык". Про Winnie я где-то читала.
И ваша правда, чудесный стих. Сама, бывает, его перечитываю:)
Спасибо, Михаил, что проходитесь по Милну частым гребешком, переводам это на пользу:)

Марья Иванова -Переводы   06.04.2026 18:27   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )

@stihistat
StihiStat on FaceBook