СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Ольга Ивина Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
 

Рецензии

Рецензия на «Роберт Геррик. Песня для масок на маскараде» (Ольга Ивина)

С возвращением, Оля! ))
Профессионалы ужы высказали свое мнение по поводу перевода. А я просто получил удовольствие от легкости Вашего слога - и воспользовался редкой возможностью написать Вам отзыв ) Уж не знаю, есть ли тут какая-то сакральная связь, )) но с Вашим "исчезновением" и я совершенно забросил переводы. Последний сделал аж в августе 2016 - но это мой первый перевод верлибра, и потому был бы счастлив услышать Ваше мнение ))
https://www.stihi.ru/2016/08/07/544
С симпатией,
Ваш М.

Михаил Моставлянский   07.04.2017 14:41     Заявить о нарушении
Михаил, Шабат Шолом! Спасибо! Рада Вам. Да, давненько я не брала в руки шашек)) и сюда почти не выходила, только иногда, Геррика почитать)) Да и сейчас я ненадолго, увы, большая загруженность по работе. Только сегодня и отдыхаю))

Всего Вам самого-самого лучшего! Сейчас загляну по ссылке.

С БУ, Оля.

Ольга Ивина   07.04.2017 14:49   Заявить о нарушении
Спасибо, Оля! ))

Михаил Моставлянский   07.04.2017 15:08   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. Песня для масок на маскараде» (Ольга Ивина)

Браво, Оля!
Прямо как благая весть от Вас! С Благовещением Пресвятой Богородицы Вас, кстати!
Второй куплет, над которым я до сих пор безуспешно бьюсь, Вы исполнили виртуозно. Насчёт плена и у меня были мысли, но как-то не срослись кружащиеся тут и там танцоры с пленом, который по сути представляет собой ограничение в движении. А у Вас этот плен вполне органично встроился... Браво!
Теперь моменты не очень удачные, на мой взгляд:
1. "Ввергает в жар, а пот" – привычнее "в жар и в пот". У вас же читается как "жара пот".
2. Третья строка не совсем понятна. Разве есть сомнения, что пот проступит? И уж точно не вдруг, а постепенно.
3. "из дома в дом" - и по мифу это не так, и по смыслу стихотворения. Они же не танцевали, переходя из дома в дом...
4. "Благоухал потом" – почему потом? Те, кто прикасался к Изиде, сразу начинал благоухать так же, как и она. Амброзия не имеет отложенного срока действия.
А в целом очень даже симпатичный перевод!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   07.04.2017 10:40     Заявить о нарушении
Сергей, спасибо, и Вас со светлым Праздником! Как раз в честь него я и отвлеклась сегодня немного от более серьезной писанины. И, безусловно, свежий перевод всегда несовершенен. Подумаю над Вашими замечаниями, они, как обычно, точны и справедливы.

Насчет того, как проступает пот: я как раз думала, что сразу. Отсюда и такая моя интерпретация. Последний катрен мне совсем не нравится, над ним еще работать и работать. "Потом" у меня означает только то, что до прикосновения к Изиде человек не благоухал, и лишь прикоснувшись, приобрел аромат.

Словом, есть поле для дальнейшей работы.

С БУ, и всех Вам благ!

Ольга Ивина   07.04.2017 10:54   Заявить о нарушении
Хорошо, Ольга! согласен с Сергеем, общее впечатление замечательное, есть сбой рифмы в 1-й строфе, но и это особо не заметно. Во 2-й строке, наверное, "а пот" правильней, отделить "жар" от "пота" с переходом во 2-ю строку. Отн. "дома" - скорей всего, танцы на откр. воздухе были, в жару, но "в пространстве этих стен" тоже годится, противоречий нет. В 3-й строфе Изида ходила по улицам, от дома к дому, скорее (но, может, и в дома заходила), "потом" здесь - после того, как было касание.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   07.04.2017 11:17   Заявить о нарушении
Ольга, Сергей, и мои поздравления с праздником, конечно, всех благ!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   07.04.2017 11:28   Заявить о нарушении
Юрий, спасибо за ценные замечания,благодаря Вам с Сергеем мне будет легче править текст. Вы мне здорово помогли оба. Буду думать и редактировать потихоньку.

И Вас с Богородичным Праздником!
С БУ, Оля

Ольга Ивина   07.04.2017 11:30   Заявить о нарушении
Всем СпасиБо!
И Вас, Юрий, тоже с Праздником! Работать, однако, сегодня нельзя! Птица гнёзда не вьёт, дева косу не плетёт...:)
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   07.04.2017 11:48   Заявить о нарушении
Спасибо, Ольга, Сергей, значит, сегодня надо отдыхать, в пределах возможного...
С БУ,

Юрий Ерусалимский   07.04.2017 11:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эдна Миллей. Впечатления от симфонии Бетховена» (Ольга Ивина)

Добрый вечер, Ольга!
Решила поприветствовать Вас, случайно увидев Вашу открытую страницу, - пока Вы ее опять не закрыли. :)

Валентина Варнавская   15.04.2016 22:25     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Валентина, очень рада Вам. Страницу, к сожалению, закрою опять: зашла на минуту - исключительно прокомментировать нового геррика. Но у меня на странице давно уже нет ничего нового, так что потеря небольшая))

Удачи Вам и всего самого доброго!
С БУ:)

Ольга Ивина   15.04.2016 22:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. Игра с косточками вишни» (Ольга Ивина)

Блестяще, Оля!
Пока Вы опять не закрыли свою страницу, спешу поздравить Вас с 8 марта! Желаю Вам Любви, счастья, Радости, Творчества, весеннего настроения, всего-всего и самого-самого!
Ваши комментарии - украшение наших с Юрием страничек. Приходите чаще!
И, естественно, ждём Ваши новые замечательные переводы!
С поздравлением,
СШ

Сергей Шестаков   08.03.2016 18:43     Заявить о нарушении
Сергей, спасибо за такое теплое поздравление. Ну, значимость моих комментариев Вы сильно преувеличиваете)) И качество моих переводов тоже)) Увы, руки до их пока е доходят.

С БУ, Оля

Ольга Ивина   08.03.2016 18:12   Заявить о нарушении
За опечатки примите извинения, когда на ходу пишу, их всегда много))

Ольга Ивина   08.03.2016 18:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик 57. Сны» (Ольга Ивина)

По-моему, замечательно!
Так держать, Оля!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   22.02.2016 20:00     Заявить о нарушении
Сергей, спасибо, а я боялась, что слишком вольно, хотелось "миры" как-то отразить в переводе, но вышло, что обошлась без них.

Всяческих Вам благословений,
с БУ, Оля

Ольга Ивина   22.02.2016 20:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик 367. О морщинах» (Ольга Ивина)

Менее точно по рифме, но более точно по смыслу. Я думаю, Валерий Савин (Царствие Небесное!) не будет против, если Вы поставите "горечи черты". Рифма "черты-красоты" достаточно избитая рифма...
Удачи, Оля!
Храни Вас Господь!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   22.02.2016 20:42     Заявить о нарушении
Сергей, спасибо за оценку и добрые пожелания, поправила рифму, но все же чересчур она избитая. Ну, можно еще подумать.

И Вам всего самого доброго и, конечно, поддержки свыше!
С БУ, Оля

Ольга Ивина   22.02.2016 20:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик 776. Гнев» (Ольга Ивина)

Зло - коль пропустишь - тает без следа,
Наш гнев - вот настоящая беда.

С теплом,

Михаил Моставлянский   02.02.2016 23:06     Заявить о нарушении
И когда Вы успели, Михаил?:) спасибо, отлично, особенно 2я строка. С добрыми чувствами,

Ольга Ивина   03.02.2016 00:18   Заявить о нарушении
Да вот как-то проскочил между закрытиями страницы - как аргонавт между Сциллой и Харибдой ))

Михаил Моставлянский   03.02.2016 01:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик 776. Гнев» (Ольга Ивина)

Блестяще, Оля! Ещё одна вполне возможная интерпретация этого геррика.
Один недостаток: в слове "всё" стоит буква "е"! Дашкова и Карамзин Вам не простят!:)
Хорошего настроения и солнышка!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   24.01.2016 15:39     Заявить о нарушении
Сергей, спасибо - и за вдохновение, и за одобрение. Так редко до переводов доходят руки. Поправила на "всё", Карамзин для меня большой авторитет)) Правда, как сентименталист он меня не особо привлекает, но в историческом плане это гигант. Не зря он первый и единственный был удостоен звания российского «историографа».

И Вам тепла и вдохновения,
с БУ, Оля

Ольга Ивина   24.01.2016 16:11   Заявить о нарушении
И мне нравится, "неправда" и "зло" встроены по смыслу очень по делу.
Ольга, по-моему, у Вас лучший вариант, Сергей, как я понял, того же мнения.

Юрий Ерусалимский   24.01.2016 17:53   Заявить о нарушении
Юрий, рада, если понравилось. Только вряд ли он лучший, наверное, Геррика невозможно передать адекватно в одном единственном варианте, каждый отражает какие-то грани смысла, поэтому чем больше герриков, тем лучше))

Ольга Ивина   24.01.2016 18:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эдна Миллей. Впечатления от симфонии Бетховена» (Ольга Ивина)

Очень понравилось, Оля! Всё - кроме "бледнолицего люда" )) Невольно возникают ассоциации, вроде "бледнолицый брат мой" или "вождь краснокожих" ))
С уважением и симпатией,
М.

Михаил Моставлянский   21.01.2016 19:24     Заявить о нарушении
Михаил, рада слышать Вас)) Примите мои наилучшие пожелания по поводу прошедших уже, правда, Новогодних праздников! Удачи и радости творчества!

Совершенно с Вами согласна, "бледнолицый" - не тот эпитет тут. Перевод делался наспех, в качестве интеллектуального отдыха от другой, более серьезной работы. Буду еще думать.

С теплом и уважением, Оля

Ольга Ивина   21.01.2016 19:36   Заявить о нарушении
Кстати, не могу понять, что делается с Вашей рецензией? Какой-то техинческий сбой? Она в списке рецензий не отображается, я случайно прочитала в списке читателей Ваше имя и открыла этот стих, только тогда рецензию обнаружила, а могла бы и вообще не заметить ((

Ольга Ивина   21.01.2016 19:39   Заявить о нарушении
И на Вашей странице ее тоже нет?)))

Ольга Ивина   21.01.2016 19:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик 183. На Прига» (Ольга Ивина)

Ольга, добрый день!
Хороший вариант, мне больше нравится, чем книжный, отн. "шевро" - тут я согласен с Сергеем, желательно бы обходиться без поясняющих сносок, особенно в эпиграммах. В книге, кстати, с этим явный перебор.
У меня тоже есть вариант, если не возражаете - выставлю.
С БУ,
ЮЕ

Юрий Ерусалимский   13.01.2016 17:18     Заявить о нарушении
Юрий, добрый вечер, да, и Сергей, и Вы совершенно правы, надо дорабатывать, а руки не доходят пока. Конечно, выкладывайте свой вариант, буду рада почитать))

Удачи!
С БУ,
Ольга

Ольга Ивина   13.01.2016 17:40   Заявить о нарушении
И вообще здорово, когда перевод одного автора вдохновляет других и побуждает сделать свой, но только если мастерство, образовательная и общекультурная переводчиков примерно одного (и достаточно высокого уровня). В противном случае получается кошмар)) - как это вышло с болгарской и украинской поэзией на сайте, когда "за дело" берутся многочисленные дилетанты, не владеющие свободно языком оригинала. Геррика, кажется, "миновала чаша сия" - пока что... Я очень рада, что вот такое плодотворное рабочее общение возможно с Вами и Сергеем.

С Новым (старым) Годом!

Ольга Ивина   13.01.2016 17:49   Заявить о нарушении
Спасибо, Ольга, и Вас со Старым Новым!

Юрий Ерусалимский   13.01.2016 22:22   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook