СтихиСтат.com |
|
. . . Ольга Ивина |
Автор о себе |
Произведения |
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 11.2024 в обратном порядке с 222 по 213
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Роберт Геррик. Песня для масок на маскараде» (Ольга Ивина)
С возвращением, Оля! )) Профессионалы ужы высказали свое мнение по поводу перевода. А я просто получил удовольствие от легкости Вашего слога - и воспользовался редкой возможностью написать Вам отзыв ) Уж не знаю, есть ли тут какая-то сакральная связь, )) но с Вашим "исчезновением" и я совершенно забросил переводы. Последний сделал аж в августе 2016 - но это мой первый перевод верлибра, и потому был бы счастлив услышать Ваше мнение )) https://www.stihi.ru/2016/08/07/544 С симпатией, Ваш М. Михаил Моставлянский 07.04.2017 14:41 Заявить о нарушении
Михаил, Шабат Шолом! Спасибо! Рада Вам. Да, давненько я не брала в руки шашек)) и сюда почти не выходила, только иногда, Геррика почитать)) Да и сейчас я ненадолго, увы, большая загруженность по работе. Только сегодня и отдыхаю))
Всего Вам самого-самого лучшего! Сейчас загляну по ссылке. С БУ, Оля. Ольга Ивина 07.04.2017 14:49 Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. Песня для масок на маскараде» (Ольга Ивина)
Браво, Оля! Прямо как благая весть от Вас! С Благовещением Пресвятой Богородицы Вас, кстати! Второй куплет, над которым я до сих пор безуспешно бьюсь, Вы исполнили виртуозно. Насчёт плена и у меня были мысли, но как-то не срослись кружащиеся тут и там танцоры с пленом, который по сути представляет собой ограничение в движении. А у Вас этот плен вполне органично встроился... Браво! Теперь моменты не очень удачные, на мой взгляд: 1. "Ввергает в жар, а пот" – привычнее "в жар и в пот". У вас же читается как "жара пот". 2. Третья строка не совсем понятна. Разве есть сомнения, что пот проступит? И уж точно не вдруг, а постепенно. 3. "из дома в дом" - и по мифу это не так, и по смыслу стихотворения. Они же не танцевали, переходя из дома в дом... 4. "Благоухал потом" – почему потом? Те, кто прикасался к Изиде, сразу начинал благоухать так же, как и она. Амброзия не имеет отложенного срока действия. А в целом очень даже симпатичный перевод! С БУ, СШ Сергей Шестаков 07.04.2017 10:40 Заявить о нарушении
Сергей, спасибо, и Вас со светлым Праздником! Как раз в честь него я и отвлеклась сегодня немного от более серьезной писанины. И, безусловно, свежий перевод всегда несовершенен. Подумаю над Вашими замечаниями, они, как обычно, точны и справедливы.
Насчет того, как проступает пот: я как раз думала, что сразу. Отсюда и такая моя интерпретация. Последний катрен мне совсем не нравится, над ним еще работать и работать. "Потом" у меня означает только то, что до прикосновения к Изиде человек не благоухал, и лишь прикоснувшись, приобрел аромат. Словом, есть поле для дальнейшей работы. С БУ, и всех Вам благ! Ольга Ивина 07.04.2017 10:54 Заявить о нарушении
Хорошо, Ольга! согласен с Сергеем, общее впечатление замечательное, есть сбой рифмы в 1-й строфе, но и это особо не заметно. Во 2-й строке, наверное, "а пот" правильней, отделить "жар" от "пота" с переходом во 2-ю строку. Отн. "дома" - скорей всего, танцы на откр. воздухе были, в жару, но "в пространстве этих стен" тоже годится, противоречий нет. В 3-й строфе Изида ходила по улицам, от дома к дому, скорее (но, может, и в дома заходила), "потом" здесь - после того, как было касание.
С БУ, Юрий Ерусалимский 07.04.2017 11:17 Заявить о нарушении
Ольга, Сергей, и мои поздравления с праздником, конечно, всех благ!
С БУ, Юрий Ерусалимский 07.04.2017 11:28 Заявить о нарушении
Юрий, спасибо за ценные замечания,благодаря Вам с Сергеем мне будет легче править текст. Вы мне здорово помогли оба. Буду думать и редактировать потихоньку.
И Вас с Богородичным Праздником! С БУ, Оля Ольга Ивина 07.04.2017 11:30 Заявить о нарушении
Всем СпасиБо!
И Вас, Юрий, тоже с Праздником! Работать, однако, сегодня нельзя! Птица гнёзда не вьёт, дева косу не плетёт...:) С БУ, СШ Сергей Шестаков 07.04.2017 11:48 Заявить о нарушении
Спасибо, Ольга, Сергей, значит, сегодня надо отдыхать, в пределах возможного...
С БУ, Юрий Ерусалимский 07.04.2017 11:56 Заявить о нарушении
Рецензия на «Эдна Миллей. Впечатления от симфонии Бетховена» (Ольга Ивина)
Добрый вечер, Ольга! Решила поприветствовать Вас, случайно увидев Вашу открытую страницу, - пока Вы ее опять не закрыли. :) Валентина Варнавская 15.04.2016 22:25 Заявить о нарушении
Добрый вечер, Валентина, очень рада Вам. Страницу, к сожалению, закрою опять: зашла на минуту - исключительно прокомментировать нового геррика. Но у меня на странице давно уже нет ничего нового, так что потеря небольшая))
Удачи Вам и всего самого доброго! С БУ:) Ольга Ивина 15.04.2016 22:35 Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик. Игра с косточками вишни» (Ольга Ивина)
Блестяще, Оля! Пока Вы опять не закрыли свою страницу, спешу поздравить Вас с 8 марта! Желаю Вам Любви, счастья, Радости, Творчества, весеннего настроения, всего-всего и самого-самого! Ваши комментарии - украшение наших с Юрием страничек. Приходите чаще! И, естественно, ждём Ваши новые замечательные переводы! С поздравлением, СШ Сергей Шестаков 08.03.2016 18:43 Заявить о нарушении
Сергей, спасибо за такое теплое поздравление. Ну, значимость моих комментариев Вы сильно преувеличиваете)) И качество моих переводов тоже)) Увы, руки до их пока е доходят.
С БУ, Оля Ольга Ивина 08.03.2016 18:12 Заявить о нарушении
За опечатки примите извинения, когда на ходу пишу, их всегда много))
Ольга Ивина 08.03.2016 18:13 Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик 57. Сны» (Ольга Ивина)
По-моему, замечательно! Так держать, Оля! С БУ, СШ Сергей Шестаков 22.02.2016 20:00 Заявить о нарушении
Сергей, спасибо, а я боялась, что слишком вольно, хотелось "миры" как-то отразить в переводе, но вышло, что обошлась без них.
Всяческих Вам благословений, с БУ, Оля Ольга Ивина 22.02.2016 20:02 Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик 367. О морщинах» (Ольга Ивина)
Менее точно по рифме, но более точно по смыслу. Я думаю, Валерий Савин (Царствие Небесное!) не будет против, если Вы поставите "горечи черты". Рифма "черты-красоты" достаточно избитая рифма... Удачи, Оля! Храни Вас Господь! С БУ, СШ Сергей Шестаков 22.02.2016 20:42 Заявить о нарушении
Сергей, спасибо за оценку и добрые пожелания, поправила рифму, но все же чересчур она избитая. Ну, можно еще подумать.
И Вам всего самого доброго и, конечно, поддержки свыше! С БУ, Оля Ольга Ивина 22.02.2016 20:00 Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик 776. Гнев» (Ольга Ивина)
Зло - коль пропустишь - тает без следа, Наш гнев - вот настоящая беда. С теплом, Михаил Моставлянский 02.02.2016 23:06 Заявить о нарушении
И когда Вы успели, Михаил?:) спасибо, отлично, особенно 2я строка. С добрыми чувствами,
Ольга Ивина 03.02.2016 00:18 Заявить о нарушении
Да вот как-то проскочил между закрытиями страницы - как аргонавт между Сциллой и Харибдой ))
Михаил Моставлянский 03.02.2016 01:59 Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик 776. Гнев» (Ольга Ивина)
Блестяще, Оля! Ещё одна вполне возможная интерпретация этого геррика. Один недостаток: в слове "всё" стоит буква "е"! Дашкова и Карамзин Вам не простят!:) Хорошего настроения и солнышка! С БУ, СШ Сергей Шестаков 24.01.2016 15:39 Заявить о нарушении
Сергей, спасибо - и за вдохновение, и за одобрение. Так редко до переводов доходят руки. Поправила на "всё", Карамзин для меня большой авторитет)) Правда, как сентименталист он меня не особо привлекает, но в историческом плане это гигант. Не зря он первый и единственный был удостоен звания российского «историографа».
И Вам тепла и вдохновения, с БУ, Оля Ольга Ивина 24.01.2016 16:11 Заявить о нарушении
И мне нравится, "неправда" и "зло" встроены по смыслу очень по делу.
Ольга, по-моему, у Вас лучший вариант, Сергей, как я понял, того же мнения. Юрий Ерусалимский 24.01.2016 17:53 Заявить о нарушении
Юрий, рада, если понравилось. Только вряд ли он лучший, наверное, Геррика невозможно передать адекватно в одном единственном варианте, каждый отражает какие-то грани смысла, поэтому чем больше герриков, тем лучше))
Ольга Ивина 24.01.2016 18:37 Заявить о нарушении
Рецензия на «Эдна Миллей. Впечатления от симфонии Бетховена» (Ольга Ивина)
Очень понравилось, Оля! Всё - кроме "бледнолицего люда" )) Невольно возникают ассоциации, вроде "бледнолицый брат мой" или "вождь краснокожих" )) С уважением и симпатией, М. Михаил Моставлянский 21.01.2016 19:24 Заявить о нарушении
Михаил, рада слышать Вас)) Примите мои наилучшие пожелания по поводу прошедших уже, правда, Новогодних праздников! Удачи и радости творчества!
Совершенно с Вами согласна, "бледнолицый" - не тот эпитет тут. Перевод делался наспех, в качестве интеллектуального отдыха от другой, более серьезной работы. Буду еще думать. С теплом и уважением, Оля Ольга Ивина 21.01.2016 19:36 Заявить о нарушении
Кстати, не могу понять, что делается с Вашей рецензией? Какой-то техинческий сбой? Она в списке рецензий не отображается, я случайно прочитала в списке читателей Ваше имя и открыла этот стих, только тогда рецензию обнаружила, а могла бы и вообще не заметить ((
Ольга Ивина 21.01.2016 19:39 Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Геррик 183. На Прига» (Ольга Ивина)
Ольга, добрый день! Хороший вариант, мне больше нравится, чем книжный, отн. "шевро" - тут я согласен с Сергеем, желательно бы обходиться без поясняющих сносок, особенно в эпиграммах. В книге, кстати, с этим явный перебор. У меня тоже есть вариант, если не возражаете - выставлю. С БУ, ЮЕ Юрий Ерусалимский 13.01.2016 17:18 Заявить о нарушении
Юрий, добрый вечер, да, и Сергей, и Вы совершенно правы, надо дорабатывать, а руки не доходят пока. Конечно, выкладывайте свой вариант, буду рада почитать))
Удачи! С БУ, Ольга Ольга Ивина 13.01.2016 17:40 Заявить о нарушении
И вообще здорово, когда перевод одного автора вдохновляет других и побуждает сделать свой, но только если мастерство, образовательная и общекультурная переводчиков примерно одного (и достаточно высокого уровня). В противном случае получается кошмар)) - как это вышло с болгарской и украинской поэзией на сайте, когда "за дело" берутся многочисленные дилетанты, не владеющие свободно языком оригинала. Геррика, кажется, "миновала чаша сия" - пока что... Я очень рада, что вот такое плодотворное рабочее общение возможно с Вами и Сергеем.
С Новым (старым) Годом! Ольга Ивина 13.01.2016 17:49 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|