СтихиСтат.com |
|
. . . Брущенко Алёна Бруна |
Автор о себеБрущенко Алёна БрунаПриветствую всех, кто зашёл на огонёк. Милости прошу к нашему шалашу. Друзья и близкие знают меня, как Бруна, творческий псевдоним, возникший от соединения фамилии и имени: БРУщенко алёНА.
Подробнее обо мне можно узнать на моём сайте: alonabrushchenko.wixsite.com/bruna Стихорождением занимаюсь с детства. Но творчество, которое считаю достойным, чтобы поделиться с миром, стала выдавать на гора с возраста 13 лет. Безусловно, не претендую на гениальность, но владение словом и овладение Словом - это моё экзистенциальное постижение пространства и времени, себя и другого, внутренних миров и окружающего мира. Для меня этот процесс - нечто нуминозное, которое с годами трансформировалось и трансформировало меня. Как творческая единица, пишу не только стихи, но также авторские песни, которые исполняют мои друзья и пою самостоятельно. Песенное творчество можно послушать на канале Ютуб: В творческом анамнезе выпуск стихотворного сборника "Междувстречие" и СД-диска песен "Сейчас". Всегда рада новым знакомствам. Если что-то из моего творчества отзывается в Вас, дорогой читатель, буду искренне рада получить обратную связь. Доброе слово - и кошке приятно, а уж автору и подавно. :-) Намасте.
|
Произведения
Трiкстерiана (18)
Песни (249)
Азбука любви (96)
Иное (216)
ЛитературщиНА (79)
Философическое (36)
Осень люблю (57)
Зима люблю (49)
Весна люблю (39)
Лето люблю (33)
РазноВсякое (160)
СтихиЯ (143)
Муза-Музыка (65)
Акростихи (79)
Моя Китайщина (39)
Пишу украiнською (174)
Ad libitum верлибра (19)
|
Читатели |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 10.2024 в обратном порядке с 283 по 274
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Сама» (Брущенко Алёна Бруна)
Рада знакомству с Вашим творчеством! Творческого вдохновения,Вам, Бруна!.. Лилия Крамская 28.10.2024 18:17 Заявить о нарушении
Приветствую, уважаемая Лилия, на своей страничке,
в творческой лаборатории. :-) Рада, что Вы заинтересовались и нашли резонанс. Автору и творцу всегда приятно получить обратную связь. Спасибо за пожелания. С уважением, Бруна Брущенко Алёна Бруна 28.10.2024 19:40 Заявить о нарушении
Рецензия на «10 октября - Всемирный День психического здоровья» (Брущенко Алёна Бруна)
В каждом есть немножко психа, Ну а в ком то, даже с лихом!))))))))))))) Игорь Болотин 10.10.2024 14:09 Заявить о нарушении
Это прям не в бровь, а в глаз,
Каждый псих даст лихом пасс, Но забьёт гол только тот, Кто в ворота бреда бьёт. Если ж ты вратарь себе, Образумишь психобред. :-) С уважением и юмором, Игорь, Бруна Брущенко Алёна Бруна 10.10.2024 14:16 Заявить о нарушении
Рецензия на «10 октября - Всемирный День психического здоровья» (Брущенко Алёна Бруна)
Простите, праздник для придурков и психически неустойчивых.. ЛЕЧИТЕСЬ! :) Любовь Улуру 10.10.2024 13:24 Заявить о нарушении
Нет абсолютно здоровых людей, есть недолеченные.
:-) И Вы тоже лечитесь, уважаемая Любовь. Смехом и чувством юмора. Как говорила в фильме "Иван Васильевич меняет профессию" незабвенная Крачковская: и тебя вылечат, и меня вылечат. Брущенко Алёна Бруна 10.10.2024 13:33 Заявить о нарушении
Рецензия на «Страсти по Шекспиру» (Брущенко Алёна Бруна)
Любовь - притяжение душ, любовь - притяжение тел. Сначала вдвоём под душ, и только потом - в постель. Никола Маркоф 09.10.2024 15:09 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет Шекспира 36» (Брущенко Алёна Бруна)
Ты снова в постели с Шекспиром вдвоём, проливши бокал вины. Не понял про пятна на теле твоём. Синяк, штоль от рук жены? Вольный перевод на язык англосаксов: You're back in bed with Shakespeare alone, having drunk a glass of wine. I didn't understand about the spots on your body. A bruise, perhaps, at the hands of his wife? Никола Маркоф 08.10.2024 21:04 Заявить о нарушении
:-)
Я не виновата, что сам ВильЯм про пятна так написал, А мой перевод - это слов причал, но главное - он сказал, Связал пятна сути и ход луны, и солнца затменный смысл. А Бруна всего лишь, услышав сны, Шекспира, воспела жизнь. :-) Привет, Никола, Переводы мои, каюсь, идут вслед образам и метафорам, которые англичанин придумал. Конечно, все дословно передать трудно, не теряя рифмы и ритма. Что-то убирается, что-то усиливается, но, мне кажется, что мои переводы бы Шекспиру понравились. :-) Потому что он тоже с иронией писал, хотя многие переводчики пытаются перефразировать в более пафосной манере его слова. А я наоборот, стараюсь убрать пафос и оставить смысл. Бру Брущенко Алёна Бруна 08.10.2024 09:41 Заявить о нарушении
Кстати, я заметила еще одну особенность в сонетах классика: он пишет несколько сонетов, которые обыгрывают и отыгрывают одну тему с разных сторон. И про пятна, затмения на солнце и луне было в предшествующем, а дальше он тему развивает таким образом. А еще, я обнаружила, что если сначала его сонеты были обращены к "ты" человеческому, женщине ли, мужчине - неважно, но к любви земной, и он правда воспевал красавицу, признаваясь ей в любви, воспевая ее отблеск свыше на лице и прочем, и огорчаясь, что красота вянет и уходит, и все тлен, суета и томление духа (как завещал великий Экклезиаст :-)), то начиная с 25 кажется, "Ты" хочется (и я так и делаю) писать с заглавной буквы, потому что поэт вступает в диалог ни с кем иным, как с Богом. И с ним ведет разговор, спор и прочую перепалку, то прославляя, то обвиняя... Но последние две строки всегда покаяние и принятие всего, что есть, таким, как есть. Не претендую, конечно же, на истину в последней инстанции по данному вопросу, не читала критиков-шекспироведов и литературоведов, это сугубо мое личное восприятие. И соответственно перевод делаю исходя из понимаемой мной позиции.
Такие вот ощущения. Бруна Брущенко Алёна Бруна 08.10.2024 09:53 Заявить о нарушении
Перевод яндекс переводчика 1-го куплета:
Позволь мне признаться, что мы должны быть вдвоем, Хотя наша неразделимая любовь едина: Так и те пятна, которые остались на мне, останутся навсегда, Без твоей помощи, я буду нести их в одиночку. Перевод яндекс переводчика с редактором текста: Позволь мне признаться, что мы двое должны быть вместе, Хотя наша неразделимая любовь едина: Так и останутся те кляксы, которые связаны со мной, Без твоей помощи я останусь один. Твой перевод: Позволь признаться мне: нам должно быть вдвоем, Хоть разделить любовь нельзя, она - одно: И пятна, что внутри, останутся со мной, Без твоей помощи нести свою мне боль. Мой экспромт вариант: Двое должны быть вместе и в этом признаюсь я. Любовь - это наша песня, её разделить нельзя. На плоти следы от быта, но только душа чиста. Слезами она омыта, но так без тебя пуста... Никола Маркоф 08.10.2024 18:46 Заявить о нарушении
Привет, Алёна. Никогда не занимался поэтическими переводами, но мне кажется, если он поэтический, то он не должен быть похож на дословный, как у яндекс переводчика. Помнишь был у Пугачевой хит по сонету №90 твоего Щекспира: "Уж если ты разлюбишь - так теперь..." Вот открой ссылку: (https://dzen.ru/a/YHW0ZRA4c10XpvVh). Тебе будет интересно.
PS: Может мне тоже попробовать, как ты думаешь? Но мне, кажется, у нашего Вильяма уже все давно переведено и не только на русский язык... Никола Маркоф 08.10.2024 18:59 Заявить о нарушении
Привет, Никола.
Перевод тем лучше, чем ближе к оригиналу, при этом ритм и рифма не теряются, а смысл передается максимально близко к смыслу оригинала. И я следую этой логике. Сегодня слушала лекцию Евгения Жаринова, профессора филологии и литературоведа, на которого подсела в последнее время, и он как раз в связи с темой Возрождения, упомянул Шекспира, и его сонеты - полную противоположность Петрарковским, посвященным Лауре, с губками коралл, зубками - жемчуг, и моя возлюбленная - звезда. :-) Шекспир писал то ли ей, то ли даже ему. А я так вообще увидела, что Ему - то бишь, Богу. И переводов много. Разных. И Маршаковские переводы он разбил в пух и прах. Читала и другие... И рада, что могу переводить сама, проникая внутрь стихов. То, что яндекс или гугл-переводчик переводит - это подспорье для некоторых слов, особенно старо-английских. Но опять же, у некоторых слов есть много значений, и по-разному можно интерпретировать метафору или преподнести тезис-антитезис-синтез. Не являюсь, как переводчик, истиной в последней инстанции. Это лично мое общение с классиком. Если ты хочешь поупражняться - воля Ваша, сударь, кто ж Вам может запретить? :-) Но если ты делаешь яндекс-транслейт, а потом пытаешься адаптировать это под свой смысл, то... извини, значит ты идешь по пути тех поэтов, которые переводили не Вильяма, а себя... Впрочем, тот же Жаринов "прошелся" по Петрарке, называвшего себя "король поэтов" и даже вытребовавшего себе это титул у короля, которому служил поэтом-лакеем, но переводы Мандельштама стихов Петрарки считает высоким искусством, и считает, что Иосиф поднял Петрарку выше, чем тот вложил смысл сам. Так тоже бывает... Вот тебе мой ответ, друг Никола. Бруна Брущенко Алёна Бруна 08.10.2024 19:51 Заявить о нарушении
А я предлагаю продолжить наше сотворчество начатое с диалогов с Бродским. Вот мой вариант нашего диалога с Шекспиром "Как мы с Бруной перевели Шекспира" (https://stihi.ru/2024/10/08/7232)
Никола Маркоф 08.10.2024 21:45 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет Шекспира 34» (Брущенко Алёна Бруна)
Ты вся в сонетах, как в шелках в процессе словоупражнений, а у меня простой в слогах, нет слов для рифм и сочинений. Пока про осень нет стихов - сентябрь вернул нам снова лето без слёз от дыма на рассвете, без тени подлых облаков... Вольный перевод на язык Шекспира You're all in sonnets, like in silks in the process of word expression, and I'm simple in syllables, there are no words for rhymes and compositions. While there are no poems about autumn, September has brought back summer to us again without tears from smoke at dawn, without the shadow of vile clouds... Никола Маркоф 06.10.2024 17:56 Заявить о нарушении
Привет. Friend Никола Ппопал из стихиру,
Ушедший в Замкадье, как в осень иль в зиму, Хоть лето и бабье, ему он не верит, Читает сонеты брунатные, двери В английский откроет, and English performance Напишет подруге - iron-стихотворец. Да, решила вернуться к диалогам с Вильямом понимаешь ли нашим Шекспиром. :-) 20 сонетов переводила как раз в прошлом году, с конца сентября по декабрь. И снова со-творю с англичанином из прошлого. А еще хочу начать читать "Улисса" Джойса с путеводными пояснения Армена Захаряна, нашла на Ютубе этого парня-литературоведа, и он меня мотивировал на это чтение... Когда-то уже был этот подход к снаряду, 2 главы прочла и остановилась... С тех пор поумнела :-) точнее много чего почитала, послушала образованных и эрудированных, чтобы контекст сложного текста был более менее ясен или хотя бы продвигаться по смыслам, заложенным автором, было не так трудно... А ты чем занимаешься в свободное от трудов праведных время? Судя по твоим стихам, они ушли в себя и не вернулись. Хотя твой английский перевод звучит круто. Бру Брущенко Алёна Бруна 06.10.2024 09:24 Заявить о нарушении
Рецензия на «Принцесса, зеркальце или вся жизнь есть сон» (Брущенко Алёна Бруна)
не верю... Мир Миф 24.09.2024 23:43 Заявить о нарушении
Уважаемый Мир-Миф-Игорь,
Если Вы, действительно, не верите тем, кто говорит, что во сне не толстеют, тогда моя сказка с юмористическим аккордом в финале удалась. :-) Спасибо за реакцию, Бруна Брущенко Алёна Бруна 25.09.2024 09:43 Заявить о нарушении
Рецензия на «С Николой в диалоге летне-осенняя тема» (Брущенко Алёна Бруна)
Привет, Алёна Бру, брунетка, и добрый день За-Минску из Замкадья. Ты из рецензии стихи родИла за 5 дней а я, беря пример, всего за день почти, что - оду "Было лето... Ода диванного патриота" (https://stihi.ru/2024/08/26/5001) Никола Маркоф 26.08.2024 16:53 Заявить о нарушении
Рецензия на «Осiнньо менi» (Брущенко Алёна Бруна)
Было лето-буяло и цвело, ветер дует, что было – загудело. Дождь завел длинные песни печальные. Снова осенне мне... У России есть соседки - даже как бы сёстры к слову, но стихи одной брунетки непонятны мне на мове. Вся беда сегодня ныне, что у братского народа свой язык, как глас в пустыне, искажают переводы. Никола Маркоф 26.08.2024 16:54 Заявить о нарушении
Искажают переводы.
Это правда... Google - наш враг, Потому что все народы, Как и люди, брату - брат, Сёстры все, отец и мама Всем Адам и Ева. Что ж, Мы опять, как Каин-Авель, Бросили судьбу под нож?.. Кто и с кем, кому причина, Что есть повод? В чём ответ. Вновь идут на бой мужчины, Снова крутится сюжет Махабхараты из Веды, Когда братья и родня Вышли в поле Курукшетры, Выросла вокруг броня, И замес пошёл ужасный, Много всех там полегло... Дхарма и адхарма в связке, Как баланс - добро и зло. И с тех пор сплошные войны, То чума, то мор и глад. А поэтам больно... больно Обо всём этом писать. Вот мой экспромт-ответ. Для пояснения слов: Махабхарата https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D1%85%D0%B0%D0%B1%D1%85%D0%B0%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%B0 Лила https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B8%D0%BB%D0%B0_(%D0%B8%D0%B3%D1%80%D0%B0) Дхарма https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D1%85%D0%B0%D1%80%D0%BC%D0%B0 Брущенко Алёна Бруна 30.08.2024 13:44 Заявить о нарушении
Рецензия на «Стоп-слово финита, концовка, the end» (Брущенко Алёна Бруна)
Привет, Бру. Вот продолжение сюжета или краткое содержание твоего стиха в 4-х строчках: Окончен бал, тушите свечи... Пора признать, что парность - дурь. Всему конец, финита встречи и снова осень, слякоть, хмурь... Был выбор: дождь под алкоголем или соблазны из глазищ. Изношен ты и телом болен, да и душой, наверно, - нищь. Никола Маркоф 18.08.2024 12:13 Заявить о нарушении
Привет, Ник!
Краткий ответ моего восторга на твой парафраз на Бру-нытье... Ты бьешь не в бровь, а в глаз, конечно. Ах, кончен мир. Тушите свечи. - Тушите баклажаны лучше! Они под соусом кипучим, Когда случайно вдруг явится Ник Маркофф, и стихи - жар-птицы Рассеют осень, слякоть, хмурь, Финит-зе-эндовскую дурь. Уж, что глаголить, алкоголем Душевный холод не залить, Что вымерло, как прото-вид, Не возродится в чистом поле Реальности. И осень скоро Придёт с тлетворным приговором И огласит свой высший суд. И каждый будет свой сосуд Под капли с неба подставлять Страстей горячечных опять С весною ждать... Она ж далёко, И в небесах - таких высоких - Летит, курлыча, птичий клин... Тобі, мій друже, мій уклін За іронічний парафраз. Опять в твоих стихах соблазн Крутить-вертеть шарманку рифмы. Но замолкает Бруна-нифма. :-) Спасибо, что прочел, и обсмеял. Бру Брущенко Алёна Бруна 18.08.2024 13:11 Заявить о нарушении
Не обсмеял, не рассмеялся, не жёг глаголом и пером.
Твои хореи в ритме танца не вырубают топором. Алёна, спасибо за спасибо. Творческих успехов в любви и личной и жизни. Как видишь, я могу переводить твои стихи не только с украинского на русский, но и с русского на русский. Ещё пара таких переводов и можно опубликовать, если ты не против... Нескучной недели. Никола Никола Маркоф 18.08.2024 19:49 Заявить о нарушении
Подредактировал пару рецензий и вот с твоим эпиграфом - хорей: (https://stihi.ru/2024/08/18/6587)
Никола Маркоф 18.08.2024 21:48 Заявить о нарушении
Ты мне желаешь в личной жизни
Успехов. Что ж, звучит, как тост, Увы, любовный век исчислен И мной отправлен на погост. Раз умерла, то смысла нет уж Любовь былую возрождать. Я - не жена, никто стал мой муж, Забыла нежности кровать. Изношены душой и телом Мужчинки нынче, что с них взять? И потому я в беспределье Стихов иду, чтоб там познать Саму себя. И в ожиданьях Не буду больше погрязать. ... В стихах назначу я свиданье Поэту Маркоффу, опять Пусть он иронию и юмор Настроит на мою печаль, И вытащит и дурь и хмурый Смысл превратит в смешной мораль... :-) С юмором Бру Брущенко Алёна Бруна 24.08.2024 08:23 Заявить о нарушении
Край у жизни - это осень. Август - месяц номер восемь.
Много было в жизни вёсен, и наступит жизни осень, Но для всех живых поэтов в сентябре есть бабье лето. Никола Маркоф 28.08.2024 13:17 Заявить о нарушении
Бабье лето - это значит
Бабе хочется удачи, Она снова, как девица, Хороша, и сладко спится, Кто-то снится ей, проснётся, На подушке лучик солнца, А не прЫнц, и не мужчина. ...Что ж, для осени присина Есть, а лето на сносях Родило лишь песен "Ах"! :-) Иронийствую, ибо Счастье внутри, а не в личной жизни... Внутренний мир - снаружи, а вокруг - ни души... :-) Бру Брущенко Алёна Бруна 30.08.2024 13:48 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|