СтихиСтат.com |
|
. . .
Николай Ефремов 1
|
Автор о себеНиколай Ефремов 1Есть красота простая в каждом слове,
Об этом понаписаны тома, Моя мечта – собрать их строчкой новой Для счастья графоманского ума. Спасибо всем, кто проявил внимание к моему творчеству.
|
Произведения
продолжение: 1-50 51-100 101-150 → Сборник 1 (7)
Чужое (1)
|
Читатели |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 02.2025 в обратном порядке с 654 по 645
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Шекспир. Сонет 143, перевод» (Николай Ефремов 1)
Хозяйка, птиц желая сохранить, Беглянки ловлей так поглощена, Что надпись "по газону не ходить!" В азарте не заметила она. Не радуйся, сбежавшую поймав: Придётся заплатить немалый штраф. )) Привет, Николай! Что случилось с Шекспириадой? Галина Ворона 14.02.2025 22:01 • Заявить о нарушении
Привет, Галина! Участников меньше стало, зато можно соревноваться в версиях "по мотивам" и "вольный". Вашу импровизацию слегка дополнить, и она вполне бы подошла...)))
Бульон куриный – красочный финал – Беглянку ту давно сосед поймал. Николай Ефремов 1 15.02.2025 09:00 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 143, перевод» (Николай Ефремов 1)
Хорошо перевёл! Можно было бы сказать - отлично, - но замок твой опять ни к чёрту! И потому вот тебе и пародия: Перевод сонета № 143 Шекспира от Коли. Вариант 4 Оригинал: «Прошу тебя! Не забывай мужчину!» Пародия: «Переориентация» Сначала я не понял ни хрена – Кому же ты подставила мочало? Я думал на соседа-кабана, - А ты совсем на «курицу» запала! Лесбийская любовь! Какая честь? Меня гоняла клуша словно зайца! А я в глаза ей: «Курица!»… (Как есть!), А эта – бамсс!! - чуть не снесла мне яйца! Итак!.. Муж – побоку!.. (Зевс! Громом грянь!)… А что с дитятей-то?.. Ребёнка – к тётке?.. Дай, хоть понять мне!.. Фууу, ка-ка-я дрянь – Водить губами по одёжной щётке!.. Не кипятись! Жилплощадь я покину!.. И всё же ты не забывай мужчину! 31.01.25.Цви Цви 09.02.2025 23:32 • Заявить о нарушении
Все любят куриц в нашем батальоне,
Но только потребляя их в бульоне. Николай Ефремов 1 10.02.2025 05:30 Заявить о нарушении
Рецензия на «Больная муза Сharles Вaudelaire. Версия» (Николай Ефремов 1)
Dans le bleu cristallin du matin Suivons un Mirage lointain.. Comme deux anges.. Мы, парим словно Ангелы ныне с тобой.. Окружает хрустальный нас Свет голубой! И в любовном бреду мы плывём за прекрасным далёким.. Увы миражом.. Вино любовников. Baudelaire.. 😊! Алекс Русов 3 09.02.2025 14:00 • Заявить о нарушении
Бодлер - лапочка, а его называют основоположником зла в поэзии...)))С уважением!
Николай Ефремов 1 09.02.2025 14:43 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 89. Поэтический перевод» (Николай Ефремов 1)
I look into your eyes, but the reflection of the eyes I see in them is different.. The brown-eyed one who cannot be forgotten.. I'm sorry, but whatcan I do with myself? Смотрю в твои глаза, но отблеск глаз я вижу в них другой.. Той, кареглазой, которую забыть нельзя.. Прости, но что поделать мне с собой.. 🤢.. 🤗! Алекс Русов 3 09.02.2025 11:19 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 142. По мотивам» (Николай Ефремов 1)
Взгляни вокруг суждением простым.. Как это:взглянуть суждением? 🤓 Наталья Радуль 29.01.2025 04:35 • Заявить о нарушении
Т.е.не усложняй происходящее. Супруг предлагает жене помириться, простить друг другу все прошлые грехи, начать новую совместную жизнь, и глубоко в проблемах не копаться.
Николай Ефремов 1 29.01.2025 06:11 Заявить о нарушении
Если героиня только смотрит вокруг, ничего не говорит, то как они с героем поймут друг друга. Она должна смотреть вокруг, и высказать суждение, желательно понятное. Чтоб, как у нас, на пояснение двух слов ещё двадцать не уходило.
Николай Ефремов 1 29.01.2025 06:20 Заявить о нарушении
А у Ш есть супруг в сонете? Все таки, лексические законы никто не отменял.. 🤩
Наталья Радуль 29.01.2025 18:43 Заявить о нарушении
А у Ш есть супруг в сонете? Все таки, лексические законы никто не отменял.. 🤩
Наталья Радуль 29.01.2025 18:43 Заявить о нарушении
Шаракшанэ специально к 8 строке пометку сделал
* т.е. законной супружеской любви Николай Ефремов 1 29.01.2025 19:01 Заявить о нарушении
Так он имел ввиду не себя, а у Вас получился ЛГ супруг неверной жены.. 🤓
Наталья Радуль 30.01.2025 20:21 Заявить о нарушении
У меня получилось то, что у Ш. написано.
Наталья, если хочешь какое-то мнение отстаивать, то приводи доказательства из подстрочника. Николай Ефремов 1 30.01.2025 20:37 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 142, перевод» (Николай Ефремов 1)
Мне кажется, "супруг" здесь не к месту. Как видно из контекста, эта дама - вольная птица. Скорее всего, куртизанка. Поэтому и Шекспир её использует по назначению. Только она кобенится. Вот он её и ставит на место. И замок у Вас не по Шекспиру. От слова, "совсем". Анна-Верба 26.01.2025 14:26 • Заявить о нарушении
Может бы "супруг" и был бы не к месту, если подстрочник эту
8-ю строку: лишая чужие постели их законных арендных доходов*. отдельно не комментировал: * Т.е. законной супружеской любви. Замок был первоначально другой, сейчас его снова поставлю. Николай Ефремов 1 26.01.2025 15:55 Заявить о нарушении
В таком случае, мне кажется, что Шаракшанэ сам запутался...
Нельзя о супружеском ложе сказать: ЧУЖАЯ постель. Думаю, что речь идёт о случайных связях, когда женщина притворялась, играла в любовь, то есть подсовывала фальшивку, когда её партнёры ожидали снять "законную" ренту - то есть, рассчитывали получить подлинные чувства. Да и откуда у Шаракшанэ вдруг возникло желание сделать это дополнение? Это чисто его личные домыслы, которые противоречат основному тексту. Конечно, это моё личное мнение... Анна-Верба 26.01.2025 17:44 Заявить о нарушении
У Шекспира очень часто встречаются неопределенности в виде недопустимых сокращений. Такие сокращения и у нас на конкурсе у участников постоянно встречаются. А Шаракшанэ не виноват, он - всего лишь точное зеркало.
" Чужие постели " надо понимать как "постели с чужими (т. е. не супругами)". Потому, что сюжет сонета о том, как супруги изменяют друг другу, оба оправдывают себя изменами другого супруга, и Герой предлагает Героине простить друг друга и полюбить друг друга по-настоящему супружеской любовью. То, что в оригинале много раз названо жалостью - есть "прощение". Николай Ефремов 1 26.01.2025 20:39 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 142. По мотивам» (Николай Ефремов 1)
Про "рядового солдата" хорошо. Остальное - ".. . ....., ни в Красную Армию!" Я написал в тему, - но это после конкурса. Цви 24.01.2025 11:27 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 142, перевод» (Николай Ефремов 1)
Зачем ты ищешь чистую любовь, В пороках погрязая вновь и вновь? Коля, молодец, хорошо перевёл.. 🤓 Наталья Радуль 23.01.2025 09:37 • Заявить о нарушении
Замок интересный, только характеру героини не совсем соответствует. Тогда уж:
Прошу заметь к тебе мою любовь, Не погрязай в пороках вновь и вновь. Николай Ефремов 1 23.01.2025 10:03 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 142, перевод» (Николай Ефремов 1)
<<Кто бы замок подсказал.>> Подсказываю замок: Твои измены - для меня обида: Я на тебя унял своё либидо. Гоша Юрьев 21.01.2025 04:33 • Заявить о нарушении
Логика замка не устраивает, либидо унял, обиду - сохранил.
Поверь, и прояви своё желанье, Тогда к нам не придёт непониманье. Николай Ефремов 1 21.01.2025 07:08 Заявить о нарушении
Тогда так:
Твои измены - для меня либидо: Я на тебя унял свою обиду. Гоша Юрьев 21.01.2025 07:51 Заявить о нарушении
А своих измен не бывает, или они по другому называются
Николай Ефремов 1 21.01.2025 11:40 Заявить о нарушении
Да. Этот вариант лучше, но и его желательно подправить:
"Когда мы офигеем от желанья У нас не будет недопониманья! Цви 24.01.2025 09:28 Заявить о нарушении
Согласен, когда герои офигеют, проблему у них закончатся.
Николай Ефремов 1 24.01.2025 10:38 Заявить о нарушении
Проблемы закончатся когда закончатся половые гормоны.
Гоша Юрьев 24.01.2025 12:20 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 142, перевод» (Николай Ефремов 1)
Коля! Всё хорошо, но на замОк тебя не хватило! Переделывай замок, - а пока держи пакет! Перевод сонета № 142 Шекспира от Коли. Вариант 3 Оригинал: «Желая получить - о чём не тужим, Рискуем повстречаться с равнодушным» (Ефремов 1) «If thou dost seek to have what thou dost hide, By self-example mayst thou be denied» (Просто Шекспир) Пародия: «Пьяный проспится, - дурак никогда!» С утра я долго думал: «Кто со мной? С кем я вчера по пьяни влез в постель? С корпоратива?.. С тёлкой заводной?» Проснётся пусть – и мигом – кыш! – отсель! Расслабился… Резинку не надел! Всеядность бесконечная – мой бич! Теперь томись – что получил в удел? Трихомонаду, триппер или ВИЧ? Что как за ней припрётся сутенёр И пасть порвёт и настучит в пятак? Я из «мажора» превращусь в «минор», - А face in business – вовсе не пустяк!* Совсем же будет просто заефись Когда проснувшись вякнет мне: «Женись!» * Face in business – (англ.) – внешний вид в предпринимательской деятельности. Цви 21.01.2025 20:07 • Заявить о нарушении
Кто бы замок подсказал.
Не называй меня же лицемером, Ты можешь послужить плохим примером Николай Ефремов 1 20.01.2025 20:10 Заявить о нарушении
Коля! Там должно быть на слог короче с чеканной, точной рифмой.
Цви 20.01.2025 20:18 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|