СтихиСтат.com |
|
. . . Нина Спиридонова48 |
Автор о себе |
Произведения
Переводы (9)
природа (35)
о детях, и для детей (59)
о жизни (43)
Наш Кузенька (5)
животные (8)
о маме (2)
о птицах (6)
Акростих (8)
Пародии, подражания (59)
Новый год (18)
|
Читатели |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 12.2024 в обратном порядке с 1031 по 1022
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Очиток» (Нина Спиридонова48)
Нина, такое жизнелюбие - многим пример, не только цветам, но и людям)) С теплом Лариса Лариса Чупрова 03.12.2024 15:23 Заявить о нарушении
Рецензия на «Очиток» (Нина Спиридонова48)
Ой, хорошо Нина! Позитивно! Наталья Радуль 28.11.2024 17:01 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 137. Уильям Шекспир. Перевод» (Нина Спиридонова48)
Жуткое лицо? Разве Ш об этом? Не верность, вот что делает ее лицо не привлекательным, лживым! 🙃 Наталья Радуль 16.11.2024 00:24 Заявить о нарушении
Наталья, спасибо за ваше мнение. Нет времени докрутить этот сонет. Неверность пишется слитно.
Нина Спиридонова48 16.11.2024 10:42 Заявить о нарушении
Это Вы редактору скажите, он что то все путает..
Наталья Радуль 16.11.2024 10:50 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 137. Уильям Шекспир. Перевод» (Нина Спиридонова48)
Перевод сонета № 137 Шекспира от Нины. Вариант 5 Оригинал: «Чтоб спрятать жуткое лицо тайком И, верностью, его прикрыть тогда?» Пародия: «Эфмеизм»* Когда иносказательно трактуем Мы эфмеизм – он жизнь спасает нам, И если втык за правду неминуем То в эфмеизме прячем стыд и срам… Сказав на фаллос – «фуй» - мы озадачим И скользкая начнётся кутерьма, Но если «Верностью» мы «фуй» означим То тут уж «догадайся, мол, сама»! К примеру – «жуткое лицо» мы встретим! Здесь «Ни фуяяя!» - не нужно говорить! Приметы «Верности» мы в нём отметим И рыло можно «Верностью» прикрыть!** Фальшь игнорировать никак нельзя! Без фальши к плахе верная стезя!.. * Эвфеми́зм (от греч. ἐυφήμη «благоречие» ← др. -греч. εὖ «хорошо» + φήμη «речь, молва») — нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово или описательное выражение, обычно используемое в текстах и публичных высказываниях для замены других, считающихся неприличными или неуместными, слов и выражений. **Известное русское выражение: "Фуй на рыло!" 15.11.24. Цви. Цви 16.11.2024 02:31 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 136. Уильям Шекспир. Перевод» (Нина Спиридонова48)
Сонет № 136 Шекспира от Нины. Вариант 4 Оригинал: «Не упрекай, что близок я» Пародия: «На лыжне» Дружок любил твой по морям ходить… Его прельщали больше корабли – И нам пришлось дорожки обновить Поскольку стёжки мохом заросли… Ни в чём себя ты не должна винить! Расслабься смело в близости со мной! А он кусает локти может быть! Таков его удел, - а не иной! Но я с тобой, - а мысли все о том, Что чёрт морской тебе, как прежде, мил! Ведь я вхожу проторенным путём, - А этот гад первопроходцем был! Мечте – подмах!.. Реальным, - что не в нюх… Ведь старый друг милее новых двух… 29.10.24.Цви Цви 31.10.2024 14:14 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 135. Уильям Шекспир. Перевод» (Нина Спиридонова48)
Перевод сонета № 135 Шекспира от Нины. Вариант 4 Оригинал: «Войду в тот круг, уиллы где одни» Пародия: Плейбоев клуб у нас, где уиллы все… И вскладчину мадам приобрели… Мы перед ней встаём во всей красе, В неё входя, как в гавань корабли! Где пристань чья?.. Короче говоря Мы разбираем фанты меж собой С уверенностью, что живём не зря – И каждый в свой спускается забой! В союзе нашем явно я – не вождь… Что делать – если нет со мною нег? Одна дождинка – это, ведь, не дождь? Одна снежинка – это, ведь, не снег?.. Но в сфере торга прав всегда клиент!.. Перетерпи оплаченный момент! 15.10.24.Цви Цви 17.10.2024 18:13 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 135. Уильям Шекспир. Перевод» (Нина Спиридонова48)
Нина, есть противоречие между 1й и 2й строчками 2го катрена, а вообще хорошо! 🤓 Наталья Радуль 16.10.2024 05:41 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 134. Уильям Шекспир. Перевод» (Нина Спиридонова48)
А мне понравился перевод, Нина! Все к месту и звучит! 😁 Наталья Радуль 07.10.2024 07:42 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 134. Уильям Шекспир. Перевод» (Нина Спиридонова48)
Перевод сонета № 134 Шекспира от Нины. Вариант 6 Оригинал: «Так с другом тянем лямку мы одну, Он заплатил - я всё равно в плену» Пародия: «Тайский массаж» Я потянул за лямку – и трындец!! – И лифчик, и трусишки – на полу! Теперь уйти мне – значит я – подлец – И съездит мне привратник по ефлу… Теперь в мохнатость эту залезай… А я, ведь, за компанию пришёл… Лягай!.. Как там японское? Банзаааай!!.. Слышь, Серый?.. Блииин!.. И что ты в ней нашёл?.. А мне – плати!.. Что?.. Ты уж заплатил?.. Сюрпризник фуев, фляха!.. Ну и ну??. Слышь, Серый? Я тебя не придавил? Куда бежать?.. Я всё равно в плену!.. Слышь, Серый?.. Как окончится массаж – Крутой в пивнушку делаем вираж! 01.10.24.Цви Цви 01.10.2024 12:24 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 133. Уильям Шекспир. Перевод» (Нина Спиридонова48)
Дорогая Нина, мне кажется, что во второй строке замка некая двусмысленность, рецензенты начнут предполагать, кто же заселился внутрь ЛГ. В оригинале не кто, а что. Александр Кири 21.09.2024 16:05 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|