СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Нина Спиридонова48 Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
Юрий Семецкий Сонет 128. Уильям Шекспир. Перевод  15.07.2024 02:53 рецензии на произведение
неизвестный читатель 132   Сонет 36. Уильям Шекспир. Перевод  14.07.2024 23:48 не определен
неизвестный читатель 123   Маруся вредная гражданка  14.07.2024 23:48 не определен
Вадим Седовласов Всё очень вредно!  14.07.2024 23:21 форма для рецензии
Пантелеев Борис Пирожок  14.07.2024 21:03 авторская страница
Виктор Левашов Я гуляю на свободе...  14.07.2024 20:15 авторская страница
Наталья Радуль Сонет 128. Уильям Шекспир. Перевод  14.07.2024 20:04 рецензии на произведение
неизвестный читатель 131   Домозинкин меч  14.07.2024 19:34 не определен
неизвестный читатель 130   Юный художник  14.07.2024 17:27 не определен
неизвестный читатель 129   Сонет 128. Уильям Шекспир. Перевод  14.07.2024 17:26 авторская страница
Карине Саркисян Город в ярких красках лета  14.07.2024 16:24 не определен
Надия Медведовская Город в ярких красках лета  14.07.2024 15:27 не определен
Наталия Баух -Барсукова Город в ярких красках лета  14.07.2024 15:07 не определен
Александр Кири Сонет 128. Уильям Шекспир. Перевод  14.07.2024 14:33 рецензии на произведение
неизвестный читатель 128   Город в ярких красках лета  14.07.2024 14:29 не определен
неизвестный читатель 86   Город в ярких красках лета  14.07.2024 14:29 не определен
Светлана Никитина 7 Город в ярких красках лета  14.07.2024 14:28 не определен
Евгений Аксельрод Город в ярких красках лета  14.07.2024 13:07 не определен
неизвестный читатель 127   Сонет 127. Уильям Шекспир. Перевод  14.07.2024 12:39 не определен
неизвестный читатель 126   Сонет 74. Уильям Шекспир. Перевод  14.07.2024 10:20 не определен

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Очиток» (Нина Спиридонова48)

Нина, такое жизнелюбие - многим пример, не только цветам, но и людям))

С теплом
Лариса

Лариса Чупрова   03.12.2024 15:23     Заявить о нарушении
Спасибо, Лариса.

Нина Спиридонова48   03.12.2024 16:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «Очиток» (Нина Спиридонова48)

Ой, хорошо Нина! Позитивно!

Наталья Радуль   28.11.2024 17:01     Заявить о нарушении
А потому что не придумано - из жизни.

Нина Спиридонова48   28.11.2024 20:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 137. Уильям Шекспир. Перевод» (Нина Спиридонова48)

Жуткое лицо? Разве Ш об этом? Не верность, вот что делает ее лицо не привлекательным, лживым! 🙃

Наталья Радуль   16.11.2024 00:24     Заявить о нарушении
Наталья, спасибо за ваше мнение. Нет времени докрутить этот сонет. Неверность пишется слитно.

Нина Спиридонова48   16.11.2024 10:42   Заявить о нарушении
Это Вы редактору скажите, он что то все путает..

Наталья Радуль   16.11.2024 10:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 137. Уильям Шекспир. Перевод» (Нина Спиридонова48)

Перевод сонета № 137 Шекспира от Нины. Вариант 5

Оригинал:

«Чтоб спрятать жуткое лицо тайком
И, верностью, его прикрыть тогда?»

Пародия: «Эфмеизм»*

Когда иносказательно трактуем
Мы эфмеизм – он жизнь спасает нам,
И если втык за правду неминуем
То в эфмеизме прячем стыд и срам…

Сказав на фаллос – «фуй» - мы озадачим
И скользкая начнётся кутерьма,
Но если «Верностью» мы «фуй» означим
То тут уж «догадайся, мол, сама»!

К примеру – «жуткое лицо» мы встретим!
Здесь «Ни фуяяя!» - не нужно говорить!
Приметы «Верности» мы в нём отметим
И рыло можно «Верностью» прикрыть!**

Фальшь игнорировать никак нельзя!
Без фальши к плахе верная стезя!..

* Эвфеми́зм (от греч. ἐυφήμη «благоречие» ← др. -греч. εὖ «хорошо» + φήμη «речь, молва») — нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово или описательное выражение, обычно используемое в текстах и публичных высказываниях для замены других, считающихся неприличными или неуместными, слов и выражений.
**Известное русское выражение: "Фуй на рыло!"

15.11.24. Цви.

Цви   16.11.2024 02:31     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 136. Уильям Шекспир. Перевод» (Нина Спиридонова48)

Сонет № 136 Шекспира от Нины. Вариант 4

Оригинал:

«Не упрекай, что близок я»

Пародия: «На лыжне»

Дружок любил твой по морям ходить…
Его прельщали больше корабли –
И нам пришлось дорожки обновить
Поскольку стёжки мохом заросли…

Ни в чём себя ты не должна винить!
Расслабься смело в близости со мной!
А он кусает локти может быть!
Таков его удел, - а не иной!

Но я с тобой, - а мысли все о том,
Что чёрт морской тебе, как прежде, мил!
Ведь я вхожу проторенным путём, -
А этот гад первопроходцем был!

Мечте – подмах!.. Реальным, - что не в нюх…
Ведь старый друг милее новых двух…

29.10.24.Цви

Цви   31.10.2024 14:14     Заявить о нарушении
Спасибо, Цви.

Нина Спиридонова48   31.10.2024 20:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 135. Уильям Шекспир. Перевод» (Нина Спиридонова48)

Перевод сонета № 135 Шекспира от Нины. Вариант 4

Оригинал:

«Войду в тот круг, уиллы где одни»

Пародия:

Плейбоев клуб у нас, где уиллы все…
И вскладчину мадам приобрели…
Мы перед ней встаём во всей красе,
В неё входя, как в гавань корабли!

Где пристань чья?.. Короче говоря
Мы разбираем фанты меж собой
С уверенностью, что живём не зря –
И каждый в свой спускается забой!

В союзе нашем явно я – не вождь…
Что делать – если нет со мною нег?
Одна дождинка – это, ведь, не дождь?
Одна снежинка – это, ведь, не снег?..

Но в сфере торга прав всегда клиент!..
Перетерпи оплаченный момент!

15.10.24.Цви

Цви   17.10.2024 18:13     Заявить о нарушении
Спасибо, Цви. Нашли за что зацепиться.

Нина Спиридонова48   17.10.2024 19:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 135. Уильям Шекспир. Перевод» (Нина Спиридонова48)

Нина, есть противоречие между 1й и 2й строчками 2го катрена, а вообще хорошо! 🤓

Наталья Радуль   16.10.2024 05:41     Заявить о нарушении
Вы правы, Наталья. Исправила. Спасибо.

Нина Спиридонова48   16.10.2024 06:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 134. Уильям Шекспир. Перевод» (Нина Спиридонова48)

А мне понравился перевод, Нина! Все к месту и звучит! 😁

Наталья Радуль   07.10.2024 07:42     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 134. Уильям Шекспир. Перевод» (Нина Спиридонова48)

Перевод сонета № 134 Шекспира от Нины. Вариант 6

Оригинал:

«Так с другом тянем лямку мы одну,
Он заплатил - я всё равно в плену»

Пародия: «Тайский массаж»

Я потянул за лямку – и трындец!! –
И лифчик, и трусишки – на полу!
Теперь уйти мне – значит я – подлец –
И съездит мне привратник по ефлу…

Теперь в мохнатость эту залезай…
А я, ведь, за компанию пришёл…
Лягай!.. Как там японское? Банзаааай!!..
Слышь, Серый?.. Блииин!.. И что ты в ней нашёл?..

А мне – плати!.. Что?.. Ты уж заплатил?..
Сюрпризник фуев, фляха!.. Ну и ну??.
Слышь, Серый? Я тебя не придавил?
Куда бежать?.. Я всё равно в плену!..

Слышь, Серый?.. Как окончится массаж –
Крутой в пивнушку делаем вираж!

01.10.24.Цви

Цви   01.10.2024 12:24     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 133. Уильям Шекспир. Перевод» (Нина Спиридонова48)

Дорогая Нина, мне кажется, что во второй строке замка некая двусмысленность, рецензенты начнут предполагать, кто же заселился внутрь ЛГ. В оригинале не кто, а что.

Александр Кири   21.09.2024 16:05     Заявить о нарушении
Спасибо, Александр. Я подумаю.

Нина Спиридонова48   21.09.2024 18:53   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook