СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Марина Влада-Верасень Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Марина Влада-Верасень

Марина Влада-Верасень

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
Виктор Николаевич Левашов Напиши мне письмо...  30.04.2026 22:47 авторская страница
Великолепный Виктор Ирония Судьбы  30.04.2026 22:45 авторская страница
Ироничный Виктор Явoр и калина  30.04.2026 22:21 авторская страница
Замечательный Виктор Николаевич Эта женщина босоногая...  30.04.2026 22:19 авторская страница
неизвестный читатель 665   Памяцi Народнага Паэта Беларусi Нiла Гiлевiча  30.04.2026 21:47 не определен
неизвестный читатель 664   Явoр и калина  30.04.2026 21:21 авторская страница
неизвестный читатель 664   В плену...  30.04.2026 21:21 авторская страница
неизвестный читатель 664   Эта женщина босоногая...  30.04.2026 21:20 авторская страница
неизвестный читатель 664   Нил Гилевич. Я - белaрус  30.04.2026 21:19 не определен
Татьяна Томашевич В плену...  30.04.2026 21:03 yandex.ru
неизвестный читатель 555   М. Башлаков - Как не хватает тишины  30.04.2026 20:51 не определен
неизвестный читатель 663   М. Башлаков - Как не хватает тишины  30.04.2026 20:50 не определен
неизвестный читатель 662   Артюр Рембо Новогодние подарки детям  30.04.2026 20:37 не определен
неизвестный читатель 661   Янка Купала - Слово родное  30.04.2026 20:30 yandex.ru
неизвестный читатель 627   А. Кулешов - Комсомольский билет  30.04.2026 20:02 yandex.ru
неизвестный читатель 660   Нил Гилевич - Матери  30.04.2026 17:36 не определен
неизвестный читатель 659   А кто там идет - перевод Купалы Горьким подвох?  30.04.2026 17:17 google.com
неизвестный читатель 658   А. Кулешов - Комсомольский билет  30.04.2026 17:16 yandex.ru
неизвестный читатель 657   А. Кулешов - Комсомольский билет  30.04.2026 17:05 yandex.ru
неизвестный читатель 656   Ирония Судьбы  30.04.2026 16:54 не определен

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Вечер. Кофе глоток. Оригами» (Марина Влада-Верасень)

Вечно печальный сложный виток,
в осень летящий грустный стишок..

Творческих Премьер!
Анатолий Удвич!

Анатолий Удвич   28.05.2026 02:36     Заявить о нарушении
Благодарю, Сергей.

Марина Влада-Верасень   21.04.2026 16:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «М. Башлаков - Радуница» (Марина Влада-Верасень)

Ваш стих прост и чудесен.

Сергей Лутков   15.04.2026 17:57     Заявить о нарушении
Сергей, спасибо.

Только, это стихотворение принадлежит беларускому поэту Михаилу Башлакову, а я всего лишь скромный переводчик.

Здоровья вам и творческих успехов,

Марина Влада-Верасень   16.04.2026 01:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эта женщина босоногая...» (Марина Влада-Верасень)

Великолепно сотворено!Понравилось!Дай Бог встретить такую!Успехов Вам!

Владимир Тула Сапожников   15.04.2026 16:58     Заявить о нарушении
Владимир, благодарю за искренние эмоции и добрые слова!

Ваше желание сбудется. Обязательно.

А как же иначе?

Взаимно,

Марина Влада-Верасень   16.04.2026 01:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Завушнiцы - Серёжки» (Марина Влада-Верасень)

Доброго времени суток.

Интересно, за всё время со времён советского союза на русском эту песню мне послушать так и пришлось. Хотя сейчас с развитием интернета это можно сделать. Только надо ли? Для меня она навсегда останется в звучании только голосами песняров.

Я написал Вам в личку небольшой вопрос. Спасибо если ответите.

С любовью С

Сергей Николаевич Кудашов   15.04.2026 16:55     Заявить о нарушении
Сергей Николаевич, я предполагаю, что лучше, чем Мулявин на беларускай мове, её никто не исполнил, и, возможно, уже не исполнит. Даже, успевшему набить оскомину, ИИ, если допустить, что тот сумеет сгенерировать самого Владимира Мулявина, может оказаться неподвластно, особенно на русском языке.

И, да, предполагаю, что успехи у этой песни на русском языке будут нулевые.

А перевод сделала, заметьте, не песни, а стихотворения Максима Танка ЗАВУШНІЦЫ по просьбе одного из авторов в "Избушке", можно сказать экспромт.

Спасибо.

С уважением,

Марина Влада-Верасень   16.04.2026 00:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «СлОвАрИк-ТоЛкОвАрИк» (Марина Влада-Верасень)

Спасибо, Марина, за Ваш "СлОвАрИк...". Примите для знакомства начало моего Словарика:
https://stihi.ru/2025/05/10/2711
С уважением, Александр

Александр Прозин   15.04.2026 15:56     Заявить о нарушении
Ой, а я о нём почти забыла.

Это было недавно, это было давно...

Я рада, что у меня появились единомышленники.

Спасибо, Александр.

Здоровья вам и успехов в творчестве.

Взаимно.

Марина Влада-Верасень   16.04.2026 01:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Артюр Рембо - Новогодние подарки сиротам» (Марина Влада-Верасень)

Интересный текст.Но как то тяжеловато написано.

Ирина Давыдова 5   14.04.2026 19:06     Заявить о нарушении
Понимаю.
Переводить было еще тяжелее - А.Рембо рассказывает о том, что после смерти матери маленькие дети остались обречёнными на смерть.

Меня поразило в этой поэме то, что по сути сам еще ребенок, 15-летний мальчик А.Рембо, так точно смог описать процесс и состояние четырехлетних детей умирающих от холода и голода. Как ему это удалось? Он был свидетелем? Где он мог почерпнуть свои знания?

Стихотворение было написано в 1869 году. Может быть это описаны те самые события 1810-1819 холодные годы, бедствующей Европы или 1816 тот самый "год без лета"?
Прошло слишком мало времени и народная память хорошо помнила те дни.

К сожалению, непонятно зачем многие русские поэты-переводчики, которых мне довелось читать, часто искажают смысл вложенный А.Рембо в свои произведения.
Возможно, потому, я и взялась переводить А.Рембо - хочется восстановить справедливость.

Марина Влада-Верасень   15.04.2026 09:09   Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина.

Марина Влада-Верасень   15.04.2026 09:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Явoр и калина» (Марина Влада-Верасень)

Созерцать и выглядывать не одно и то же.

Валерий Липневич   07.04.2026 18:36     Заявить о нарушении
Благодарю.

Согласна. Мне тоже это место не нравится.Но пока так.

А что скажете о модлах?
Многие переводят как "молитвы".
Обсудим?

Спасибо.

Марина Влада-Верасень   07.04.2026 19:54   Заявить о нарушении
модлы в данном случае именно молитвы - потому и покорные. покорные узоры? что это такое? Купала употреблял, как и положено, классику общепринятые слова.

Валерий Липневич   07.04.2026 21:26   Заявить о нарушении
А вот здесь я с вами не соглашусь. Здесь именно УЗОРЫ (карункі).И никак иначе.

Строчка, где "Явар і Каліна"

"Песцяцца сонцам паўднёвым"

Подтвержает мои мысли.

После полудня, солнце начинаект садиться, а тени от "Явара і каліны" начинают удлиняться и тянутся к закату, переплетаясь между собой, становятся похожими на кружева (карунки). Именно потому и

"Захадам модлы (кружева) пакорныя"

потому, что форма теней подвласна заходящему солнцу - изменяется от положения солнца. А поскольку тени тянутся по земле за солнцем, то

"З маткай-зямлёй адпраўляюць;"

А далее тоже не менее интересно получается...

Слово, ВЫГЛЯДАЮЦЬ может переводиться не только как "выглядывают” – у вас" выглядывать", но и как КАЖУТСЯ (смотрятся)
"А горы — без дрэў і без траў выглядаюць шэрымі, нават чорнымі"П.Броўка.

" Захадам модлы* пакорныя
З маткай-зямлёй адпраўляюць;
Тайна у ночаньку чорную
Месяца, зор выглядаюць.

Тут можна перакласці і як,

" Закатам узоры покорные
С матерью-землёй отправляют;
Тайно в ноченьку черную
Месяца, зор (звёзд – вгляд (?) кажутся (высматривают)"

В беларуской мове есть слово ЗОРЫЦЬ — вглядываться (зорыць незак. зору, зорыш, зорыць, зорым, зорыце, зораць; зор; зорыў, зорыла, зорылі; зорачы)
А, если слово «зор» — это, не зоры (звёзды), а переводится, как ВГЛЯД ?
Тогда это словосочетание должно переводиться дословно, как ВГЛЯД ВЫСМАТРИВАЮТ

Я исходила несколько из других соображений:
Возможно, автор сократил слово УЗОР, тогда, получается, что в лучах месяца тайно, в ноченьку черную (тени хоть и видны на земле, но не так явственно, как в лучах солнца), узоры (карункі – кружева) теней от Явора и Калины проявляются, переплетаясь, продолжают стелиться по земле…
Вспомните, если месяц яркий, то всегда есть тени от предметов, в т.ч. и от деревьев.
Следовательно, мой перевод этих строчек, хоть и сомнителен, но на самом деле не так уж и плох:

Закатам узоры* покорные
С отчей землёй отправляют;
Тайно в ноченьку чёрную
Месяца, звёзд созерцают (звёзды рассматривают узоры теней(кружева))

Но на самом деле перевод этого словосочетания может выглядеть и совершенно иначе.

С самого начала, мне казалось, что «что-то где-то здесь не так…»
Обсуждаемые строчки, как я считаю, это одно из самых сложных мест для переводчика в данном стихотворении. У меня много времени ушло на то, чтоб понять, что на самом деле происходит в этом месте и что имел ввиду автор. Но, сегодня, благодаря вам, я ещё раз убедилась в отношении словосочетания «зор выглядаюць» – не всё здесь так просто, как кажется на первый взгляд.
И, да, до сих пор, меня всё ещё одолевают сомнения в переводе этого словосочетания. И я всё ещё ищу Истину.
Валерий, благодарю вас от всего сердца – вы сами того не подозревая, подтвердили мои изначальные мысли, в чём очень и очень мне помогли.

А что вы думаете по этому поводу?

Марина Влада-Верасень   07.04.2026 22:31   Заявить о нарушении
И, да, никто не молился на закате солнца, особенно летом - не до того. Молились всегда перед сном.

Марина Влада-Верасень   07.04.2026 22:33   Заявить о нарушении
Вы обо всём подумали за меня!:)Вообще, считаю, что белорусский и украинский могут спокойно обходиться без перевода. Знакомство с этими языками должно происходить в школе. В переводе они теряют всю свою поэзию. Служили только кормушкой.

Валерий Липневич   07.04.2026 23:42   Заявить о нарушении
Валерий, но это не так - я никогда не соглашусь с вашим утверждением.
Беларуский и русский языки схожи только на первый взгляд, а на деле

Кривда и Крыўда

Сварка и Сварка

Неделя и нядзеля

Диван и дыван

Прищепка и Прышчэпка

Плётка и Плётка

Дальше можете сами продолжить.

И, да, из-за неверных переводов, которые на первый взгляд, могут показаться мелочью, но именно они часто решают судьбы людей и, даже, целых государств и народов.

К слову даже М.Горький умудрился накосячить, когда переводил стихотворение Я.Купалы "А хто там ідзе?"

Хоть, Горький, на мой взгляд, был "дядя НЕчестных правил" и при определённых обстоятельствах мог это сделать умышленно.

А вот то, что Я.Купала промолчал, характеризует его не с лучшей стороны. И говорит о том, что не такой уже и "борец" был Я.Купала.

Здесть мои размышления на тему переводов и переводчиков:

https://stihi.ru/2015/10/02/9954

Марина Влада-Верасень   08.04.2026 00:08   Заявить о нарушении
Рецензия на «Корова» (Марина Влада-Верасень)

Слов нет. Просто ужас. Крепкий крестьянин всегда был неудобен власти в России во все времена. Чтобы мясо закупать допустим в Бразилии и попутно налаживать там пророссийскую политику для этого нужно отказаться от собственного мяса и уничтожить его производителей. Предварительно, если получится максимально подсадить его на крупные кредиты.

Александр Геннадьевич Фролов   03.04.2026 10:58     Заявить о нарушении
А чему удивляться?
Сначала мировой войной пугали со всех утюгов - в жизнь воплотили?
Возможно.

Теперь вот уже лет пять, как голодомором пугают, уже и год назвали.

Печально.

Марина Влада-Верасень   05.04.2026 22:25   Заявить о нарушении
И, да, скот уничтожают по всему Миру - капиталисты утверждают, что коровы на планете Земля очень портят воздух - СО2 много выделяют, мол, хватит мясо и молоко натуральные кушать. У капиталистов химическая промышленность простаивает.
Капиталисты целые фильмы руками "зелёных" отсняли на эту тему.

И когда уже на земле начнут править Разум и Рассудительность?

Марина Влада-Верасень   05.04.2026 22:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вислава Шимборская - Ищу слово» (Марина Влада-Верасень)

Надо же, никакого Аллаха в оригинале, зачем было вставлять при переводе?(

Виталий Рябый   16.03.2026 08:53     Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )

@stihistat
StihiStat on FaceBook