СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Недоклеенная Дама Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Недоклеенная Дама

Недоклеенная Дама

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 7   Сонет 61. Уильям Шекспир. Перевод  04.10.2024 12:36 не определен
неизвестный читатель 6   Зимняя карусель  02.10.2024 15:58 не определен
неизвестный читатель 5   Бесполезно разговаривать с тобой  01.10.2024 00:45 yandex.ru
неизвестный читатель 3   Зимняя карусель  29.09.2024 21:26 не определен
неизвестный читатель 4   Сонет 61. Уильям Шекспир. Перевод  29.09.2024 12:46 не определен
неизвестный читатель 2   Сонет 61. Уильям Шекспир. Перевод  27.09.2024 14:31 не определен
неизвестный читатель 1   Сонет 61. Уильям Шекспир. Перевод  27.09.2024 13:44 не определен
 

Рецензии

Рецензия на «Сегодня яркий свет в моем окошке» (Недоклеенная Дама)

Привет алкогольной мафии!

Иван Радион   29.08.2024 08:01     Заявить о нарушении
Привет, философам!

Недоклеенная Дама   01.09.2024 16:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Я вчера заразилась весной» (Недоклеенная Дама)

Душа бессмертна при любом раскладе карт судьбы.

Иван Радион   24.08.2024 14:10     Заявить о нарушении
Согласна, Иван. Спасибо за отзыв.

Недоклеенная Дама   28.08.2024 20:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир. Перевод Сонета 62» (Недоклеенная Дама)

монорим в соседних катренах.
целиком-грехом
лицом-людском.
грех? ... рад? это что-то одушевленное, способное на эмоции?
))

Владимир Скептик   23.04.2023 20:04     Заявить о нарушении
Что плохого в монориме, столь часто используемом?
И что плохого в олицетворении, тем паче в поэзии?:)
Спасибо за отзыв, Владимир.

Недоклеенная Дама   23.04.2023 20:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир. Перевод Сонета 62» (Недоклеенная Дама)

"Я понимаю, не в себя влюблён".

Мысль интересная, но не Шекспировская.

"Ты украшаешь старость красотой".

Украшать красотой, это случайно не тавтология?)

Яна Тали   23.04.2023 17:57     Заявить о нарушении
Ну почему же не шекспировская мысль? Как раз его собственная:)
свою любовь к себе я понимаю наоборот:
так любить себя было бы чудовищно; - он понимает, что любит не себя, а отражение своей возлюбленной в себе, о чем и повествует замок произведения.
Я просто упустила "чудовищность" именно потому, что это лишь лирическое отступление от основной мысли, а она передана мною правильно.
Украшать старость своей красотой - не тавтология. У меня все логично:
Морщинист, стар и не красив ничуть,
Я понимаю, не в себя влюблён.
Горжусь я не собою, а тобой,
Ты украшаешь старость красотой.- сам я не красив, но ты украшаешь меня своей красотой
Лит. пример: Сколько елок украсила эта великолепная Снегурочка своей красотой...
Предназначение женщины – это украшать мир красотой.
и т.д. и т.п.
Как видите, я далеко не одинока в таком варианте изложения данной мысли.
Спасибо, Яна, за отзыв в любом случае. В спорах рождается истина.:)

Недоклеенная Дама   23.04.2023 19:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 61. Уильям Шекспир. Перевод» (Недоклеенная Дама)

Долгой слежкой утомлённый,
Я любви своей бессонной
Разделиться предложил:
"Знаешь ли, к чему клоню?
Ночью ты посторожи,
Утром - я тебя сменю."

Галина Ворона   13.04.2023 11:52     Заявить о нарушении
Хоть Шекспир - не идиот,
Лучше б всё наоборот:
Ночью надо вместе быть,
Днём свою умереть прыть,
Паранойя - днём следить... :)

Недоклеенная Дама   23.04.2023 13:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 61. Уильям Шекспир. Перевод» (Недоклеенная Дама)

Анна, Вы смело вводите отсутствующие в оригинале определения к присутствующим в нем существительным.
"Образ прекрасный", "ночь глухая", "тень любая", "дух пытливый" - я и сам этим грешу, и мне это нравится,
ибо придает тексту лиричность, но не станет ли предметом придирок при голосовании, вот в чем вопрос?


Кац Семен   06.04.2023 20:38     Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод Сонета 60. Шекспир» (Недоклеенная Дама)

Новорождённый, милый, погоди!
Поверь, нельзя достичь вершин ползком.
Отложим восхожденье на потом -
Сначала научись, дружок, ходить. ))

Галина Ворона   07.05.2024 18:08     Заявить о нарушении
Жизнь в раннем детстве медленно течёт -
Скорей ползёт, хоть ты во всём спешишь,
Но достиженья все идут в зачёт,
И на вершине будешь ты, малыш!
Зато потом, как под гору, дружок,-
Ты не бежал, да вот уже - финал,
Там, у подножья, финиша флажок...

Такой вот смысл Шекспир зарифмовал.:)

Недоклеенная Дама   06.04.2023 11:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Дождя хочу, дождя» (Недоклеенная Дама)

Анна, болючее стихотворение.
Догадываюсь, что между строк скрыта душевдрама, придающее им напряжение.
Но есть и шероховатинка: "боль-усвой" не рифма.
М.б. "боль-изволь..."?
Заодно и менее категорично.

Кац Семен   26.03.2023 13:22     Заявить о нарушении
Спасибо, Семен! Но это стихотворение выдохнулось, я не в силах в нем что-то менять. К тому же я встречала и у великих именно такие рифмы: ой-оль. Ударная "о", мягкость "и краткого" и "ль" - довольно созвучны. Некоторые усеченные рифмы, которые рифмами считаются, на мой взгляд, значительно менее созвучны. Тут дело вкуса. Каждый автор вправе решать сам. На то он и автор:) Еще раз спасибо Вам за неравнодушное прочтение.

Недоклеенная Дама   26.03.2023 14:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод Сонета 60. Шекспир» (Недоклеенная Дама)

Анна, мне лично нравится Ваш перевод, он поэтичен и верен смыслу сонета.
Но, не ходи к гадалке, голосующие придерутся к тому, что вторая строка замка далека от оригинала.
М.б., на этапе голосования заменить её?

Кац Семен   25.03.2023 19:16     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв, Семен. Я тоже подозреваю, что так будет. Но все дело в том, что я так не считаю. Вопреки Времени, наперекор Времени - по сути означает то же самое, а именно: Время неумолимо ( в моем варианте "не раскается в грехах") и противостоять ему может только искусство, в данном случае стихи, которые нетленны.
На мой взгляд, смысл мой замок ну никак не искажает.

Недоклеенная Дама   25.03.2023 19:24   Заявить о нарушении
Я тоже так считаю, тем интереснее будет посмотреть:)))

Кац Семен   25.03.2023 21:10   Заявить о нарушении
..."друг друга" лучше бы заменить на "одна другую" по отношению к неодушевленных минутам.

Кац Семен   26.03.2023 13:45   Заявить о нарушении
Одна другой лишь ускоряет бег

Кац Семен   26.03.2023 13:46   Заявить о нарушении
лишь? А далее у меня опять - лишь. Повтореньице! Сорное словечко из "лишь" иногда получается. Друг дружку гонят. Спасибо, Семен! Вот так будет лучше.:)

Недоклеенная Дама   26.03.2023 14:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Перевод сонета 59» (Недоклеенная Дама)

Сравню сонет свой с плачем серенад:
Я круче всех, чему безмерно рад.

Дама, поздравляю Вас с Днём рождения! Желаю творческих успехов!..))) С уважением!

Николай Ефремов 1   19.03.2023 17:15     Заявить о нарушении
Спасибо, Николай! Очень тронута Вашим вниманием.

Недоклеенная Дама   19.03.2023 23:27   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )

@stihistat
StihiStat on FaceBook