СтихиСтат.com |
|
. . . Рустам Галанин |
Автор о себе |
Произведения
продолжение: 1-50 51-65 |
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 10.2024 в обратном порядке с 12 по 3
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «на портрет дориана грея» (Рустам Галанин)
... печальная - история... Катерина Крыжановская 08.03.2012 21:06 Заявить о нарушении
Рецензия на «жизнь на грани» (Рустам Галанин)
"Феникс не прилетает, лошадь-дракон с рисунком на спине из реки не появляется, боюсь, что все окончено" Конфуций Тать Квагуляндская 13.08.2011 15:04 Заявить о нарушении
Да так и есть! Это я Лунь-Юя начитался и Феникс этот в бошку влетел.
Рустам Галанин 13.08.2011 22:36 Заявить о нарушении
Только вот все не могу зазубрить, куда течет Нева - в Залив или в Озеро...
Рустам Галанин 13.08.2011 22:38 Заявить о нарушении
Рецензия на «пьяные настроения» (Рустам Галанин)
"... рифмы рождались от вин, а не Святого Духа" Художественно. Тать Квагуляндская 12.08.2011 19:55 Заявить о нарушении
Рецензия на «Как бысро мчатся годы» (Рустам Галанин)
Здорово, мне очень понравилось. Тать Квагуляндская 12.08.2011 19:49 Заявить о нарушении
Рецензия на «мои переводы Роберт Фрост. Сенокос» (Рустам Галанин)
Уважаемый Рустам, строка "Косила длинного и шепчущего в землю моего" показывает, что здесь поработал электронный переводчик ПРОМТ. При затруднениях лучше обратиться к живым людям-специалистам, а не к железному роботу :-) Евгений Туганов 20.05.2011 17:50 Заявить о нарушении
Нет, Вы не правы, только что я кинул эту фразу в промт и вот, что он выдал: "И это было моей длинной косой, шепчущей земле". Не имея возможности использовать слово "коса", я заменил его словом "косило", сделав из него сущ. ср. рода. Фраза - And that was my long scythe whispering to the ground - дословно переводится так: " И это была моя длинная коса, шепчущая к земле". Так что, можно сказать, промт переводит ближе к оригиналу. А Вам бы лучше припомнить за что Каин Авеля убил.
Рустам Галанин 20.05.2011 20:02 Заявить о нарушении
Рустам, Каин убил Авеля за плохие переводы... Спорить с Вами я не стану. А Вы еше раз оцените строчку "Косила...моего". Что у косаря может быть длинное и шепчущее в землю? :-)
Евгений Туганов 20.05.2011 20:08 Заявить о нарушении
Рецензия на «мои переводы У. Оден. Некто любящий больше» (Рустам Галанин)
Смнтаксически трудно.Читается медленно,хотя у Одена-на одном дыхании.Стоит ли так жертвовать интонацией ради точности?:))М Мария Даутова 14.09.2010 16:04 Заявить о нарушении
Спасибо, Мария, что уделили время и прочли. Не сочтите за наглость, но лучшего перевода этого стихотворения, чем мой, я еще не читал.(Ваш я тоже прочел). Всего доброго.
Рустам Галанин 15.09.2010 05:46 Заявить о нарушении
Если считать,что переведено на латынь-тогда хорошо.Попробуйте прочитать вслух!М
Мария Даутова 09.11.2010 18:38 Заявить о нарушении
Рецензия на «мои переводы Марциал 12, 34» (Рустам Галанин)
Да можно и так, пожалуй! На самом деле тут нет сложности, римляне, как и греки, использовали при голосованиях или подсчетах чего - либо двуцветные камушки - белые и черные. Ну вот они и символизирую хорошие и плохие деньки. Эти камушки со временем просто стали ассоциироваться со счетом, и в результате возникло - уже в наши дни, разумеется, - слово калькулятор от calculus - камушек. Будьте здоровы! Рустам Галанин 31.07.2010 20:55 Заявить о нарушении
Рецензия на «мои переводы Марциал 12, 34» (Рустам Галанин)
Хотя латинского не знаю я, но все же, веря на слово, осмелюсь, судить о русской версии: смеятся ты будешь может быть, а может быть заплачешь, что камушки расположить по кучкам Никак не удается, как хотелось. Я шучу: мне понравилось. Вячеслав Чистяков 31.07.2010 20:44 Заявить о нарушении
Рецензия на «мои переводы У. Оден. О что это за звук» (Рустам Галанин)
Напоминает "Матушка, матушка, что во поле пыльно?" - один персонаж знает, но успокаивает, чтобы не иметь проблем с непредсказуемым выражением неприятия уже предопределенного, неизбежного. Мне перевод представляется точным. Возможно, предательство раненого не из выгоды, а по "женской целесообразности", она говорит "Нет, я тебя любить обещала" - и будет, такое бывает (но в "По ком звонит колокол", например, девушка от Джордана уходить не хотела). "Севшего на колени" - неправильно, скорее всего, он чувствует обман и молит, измена подозревается, но верится в чудо, и не верится в возможность такого лицемерного обмана со стороны любимого человека. Третий вариант вообще смешно было бы брать во внимание. Так мне представляется на первый взгляд. Вячеслав Чистяков 05.07.2010 23:19 Заявить о нарушении
Спасибо, да, пожалуй с третьим вариантом я и вправду переборщил... еже писах, писах.
Рустам Галанин 06.07.2010 00:52 Заявить о нарушении
Рецензия на «мои переводы У. Оден. О что это за звук» (Рустам Галанин)
Стихотворение непростое для перевода, хотя я тоже попытался - совсем давно... Рустам. я отправил Вам письмо по почте. Сергей Сухарев 04.07.2010 22:32 Заявить о нарушении
Честно говоря, я впервые это стихотворение на Вашей странице и обнаружил пару дней назад. И так оно мне понравилось, и перевод Ваш тоже замечательный (1986г). А потом, мне попалась какая-то зарубежная статья, и там автор (не помню имени) говорит, что все - таки женщина в итоге является предателем. Он поясняет это тем, что как-то странно, чтобы женщина в 4 четверостишии садилась на колени. Я ухватился за эту идейку и попробовал перевести как-бы от лица преданного мужчины - другая картина сразу получается. А письмо Ваше, к сожалению, пока до меня еще не дошло.
Рустам Галанин 05.07.2010 15:11 Заявить о нарушении
Странно, что письмо не получено. Может быть, послать снова по другому адресу? Или уточните этот...
Сергей Сухарев 06.07.2010 02:03 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|