СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Рустам Галанин Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

 

Произведения

продолжение: 1-50  51-65 

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 28   мои переводы У. Оден. Осенняя песня  04.02.2025 19:58 не определен
неизвестный читатель 27   жизнь на грани  04.02.2025 19:13 google.com
неизвестный читатель 26   жизнь на грани  04.02.2025 19:13 google.com
неизвестный читатель 25   мои переводы У. Оден. О что это за звук  04.02.2025 08:40 не определен
неизвестный читатель 24   на портрет дориана грея  04.02.2025 08:39 не определен
неизвестный читатель 23   мои переводы марциал 33  03.02.2025 20:00 не определен
неизвестный читатель 22   мои переводы Роберт Фрост. Сенокос  02.02.2025 22:25 не определен
неизвестный читатель 21   мы с тобой  02.02.2025 22:21 не определен
неизвестный читатель 20   мои переводы катулла 1  02.02.2025 22:20 не определен
неизвестный читатель 19   музей А. А. Ахматовой  02.02.2025 22:20 не определен
неизвестный читатель 18   переводы Роберт Фрост. Молитва весной  02.02.2025 22:18 не определен
неизвестный читатель 17   мои переводы катулл 3  02.02.2025 22:16 не определен
неизвестный читатель 16   вариант предсмертной записки  02.02.2025 17:54 не определен
неизвестный читатель 15   мои переводы катулла 1  02.02.2025 12:32 не определен
неизвестный читатель 14   мои переводы У. Оден. Блюз римской стены  01.02.2025 13:15 не определен
неизвестный читатель 13   мои переводы У. Х. Оден. На смерть У. Б. Йейтса  01.02.2025 12:52 не определен
неизвестный читатель 12   мои переводы Andrew Marvell. Eyes and Tears  31.01.2025 20:23 не определен
неизвестный читатель 11   мои переводы Andrew Marvell. Eyes and Tears  31.01.2025 20:19 yandex.ru
неизвестный читатель 10   мои переводы катулл 3  31.01.2025 09:00 не определен
неизвестный читатель 9   мои переводы Роберт Фрост. Звезды  30.01.2025 18:51 не определен

1-20  21-28 

 

Рецензии

Рецензия на «на портрет дориана грея» (Рустам Галанин)

... печальная - история...

Катерина Крыжановская   08.03.2012 21:06     Заявить о нарушении
Рецензия на «жизнь на грани» (Рустам Галанин)

"Феникс не прилетает, лошадь-дракон с рисунком на спине из реки не появляется, боюсь, что все окончено" Конфуций

Тать Квагуляндская   13.08.2011 15:04     Заявить о нарушении
Да так и есть! Это я Лунь-Юя начитался и Феникс этот в бошку влетел.

Рустам Галанин   13.08.2011 22:36   Заявить о нарушении
Только вот все не могу зазубрить, куда течет Нева - в Залив или в Озеро...

Рустам Галанин   13.08.2011 22:38   Заявить о нарушении
Рецензия на «пьяные настроения» (Рустам Галанин)

"... рифмы рождались от вин, а не Святого Духа"
Художественно.

Тать Квагуляндская   12.08.2011 19:55     Заявить о нарушении
Рецензия на «Как бысро мчатся годы» (Рустам Галанин)

Здорово, мне очень понравилось.

Тать Квагуляндская   12.08.2011 19:49     Заявить о нарушении
Рецензия на «мои переводы Роберт Фрост. Сенокос» (Рустам Галанин)

Уважаемый Рустам, строка "Косила длинного и шепчущего в землю моего" показывает, что здесь поработал электронный переводчик ПРОМТ. При затруднениях лучше обратиться к живым людям-специалистам, а не к железному роботу :-)

Евгений Туганов   20.05.2011 17:50     Заявить о нарушении
Нет, Вы не правы, только что я кинул эту фразу в промт и вот, что он выдал: "И это было моей длинной косой, шепчущей земле". Не имея возможности использовать слово "коса", я заменил его словом "косило", сделав из него сущ. ср. рода. Фраза - And that was my long scythe whispering to the ground - дословно переводится так: " И это была моя длинная коса, шепчущая к земле". Так что, можно сказать, промт переводит ближе к оригиналу. А Вам бы лучше припомнить за что Каин Авеля убил.

Рустам Галанин   20.05.2011 20:02   Заявить о нарушении
Рустам, Каин убил Авеля за плохие переводы... Спорить с Вами я не стану. А Вы еше раз оцените строчку "Косила...моего". Что у косаря может быть длинное и шепчущее в землю? :-)

Евгений Туганов   20.05.2011 20:08   Заявить о нарушении
восхитительно!

Рустам Галанин   22.05.2011 22:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «мои переводы У. Оден. Некто любящий больше» (Рустам Галанин)

Смнтаксически трудно.Читается медленно,хотя у Одена-на одном дыхании.Стоит ли так жертвовать интонацией ради точности?:))М

Мария Даутова   14.09.2010 16:04     Заявить о нарушении
Спасибо, Мария, что уделили время и прочли. Не сочтите за наглость, но лучшего перевода этого стихотворения, чем мой, я еще не читал.(Ваш я тоже прочел). Всего доброго.

Рустам Галанин   15.09.2010 05:46   Заявить о нарушении
Если считать,что переведено на латынь-тогда хорошо.Попробуйте прочитать вслух!М

Мария Даутова   09.11.2010 18:38   Заявить о нарушении
Рецензия на «мои переводы Марциал 12, 34» (Рустам Галанин)

Да можно и так, пожалуй! На самом деле тут нет сложности, римляне, как и греки, использовали при голосованиях или подсчетах чего - либо двуцветные камушки - белые и черные. Ну вот они и символизирую хорошие и плохие деньки. Эти камушки со временем просто стали ассоциироваться со счетом, и в результате возникло - уже в наши дни, разумеется, - слово калькулятор от calculus - камушек. Будьте здоровы!

Рустам Галанин   31.07.2010 20:55     Заявить о нарушении
Рецензия на «мои переводы Марциал 12, 34» (Рустам Галанин)

Хотя латинского не знаю я,
но все же, веря на слово, осмелюсь,
судить о русской версии: смеятся
ты будешь может быть, а может быть заплачешь,
что камушки расположить по кучкам
Никак не удается, как хотелось.
Я шучу: мне понравилось.

Вячеслав Чистяков   31.07.2010 20:44     Заявить о нарушении
Рецензия на «мои переводы У. Оден. О что это за звук» (Рустам Галанин)

Напоминает "Матушка, матушка, что во поле пыльно?" - один персонаж знает, но успокаивает, чтобы не иметь проблем с непредсказуемым выражением неприятия уже предопределенного, неизбежного. Мне перевод представляется точным. Возможно, предательство раненого не из выгоды, а по "женской целесообразности", она говорит "Нет, я тебя любить обещала" - и будет, такое бывает (но в "По ком звонит колокол", например, девушка от Джордана уходить не хотела).
"Севшего на колени" - неправильно, скорее всего, он чувствует обман и молит, измена подозревается, но верится в чудо, и не верится в возможность такого лицемерного обмана со стороны любимого человека. Третий вариант вообще смешно было бы брать во внимание. Так мне представляется на первый взгляд.

Вячеслав Чистяков   05.07.2010 23:19     Заявить о нарушении
Спасибо, да, пожалуй с третьим вариантом я и вправду переборщил... еже писах, писах.

Рустам Галанин   06.07.2010 00:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «мои переводы У. Оден. О что это за звук» (Рустам Галанин)

Стихотворение непростое для перевода, хотя я тоже попытался -
совсем давно...
Рустам. я отправил Вам письмо по почте.

Сергей Сухарев   04.07.2010 22:32     Заявить о нарушении
Честно говоря, я впервые это стихотворение на Вашей странице и обнаружил пару дней назад. И так оно мне понравилось, и перевод Ваш тоже замечательный (1986г). А потом, мне попалась какая-то зарубежная статья, и там автор (не помню имени) говорит, что все - таки женщина в итоге является предателем. Он поясняет это тем, что как-то странно, чтобы женщина в 4 четверостишии садилась на колени. Я ухватился за эту идейку и попробовал перевести как-бы от лица преданного мужчины - другая картина сразу получается. А письмо Ваше, к сожалению, пока до меня еще не дошло.

Рустам Галанин   05.07.2010 15:11   Заявить о нарушении
Странно, что письмо не получено. Может быть, послать снова по другому адресу? Или уточните этот...

Сергей Сухарев   06.07.2010 02:03   Заявить о нарушении
Адрес такой: mousse2006@mail.ru

Рустам Галанин   06.07.2010 03:15   Заявить о нарушении
Послал повторно.

Сергей Сухарев   06.07.2010 14:46   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )

@stihistat
StihiStat on FaceBook