СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Кистерова Елена Кирилловна Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Кистерова Елена Кирилловна

Кистерова Елена Кирилловна

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 198   Роберт Бернс. К Полевой Мыши... пер. с англ  19.04.2024 22:51 не определен
неизвестный читатель 197   Роберт Браунинг. Епископ заказывает себе гробницу  19.04.2024 22:41 google.com
неизвестный читатель 196   Роберт Бернс. К Полевой Мыши... пер. с англ  19.04.2024 21:47 google.com
неизвестный читатель 195   Улем Ливингстон, Сражение в бухте Грунаршт, примеч  19.04.2024 21:34 не определен
неизвестный читатель 194   Рэдьярд Киплинг. Открытая дверь. Пер. с англ  19.04.2024 21:33 yandex.ru
неизвестный читатель 193   Каролина Олифант. Холодный в Абердине суп  19.04.2024 20:05 не определен
неизвестный читатель 192   Оскар Уайльд. Симфония в желтом. Перевод с английского  19.04.2024 19:44 yandex.ru
неизвестный читатель 51   Роберт Браунинг. Епископ заказывает себе гробницу  19.04.2024 18:09 google.com
неизвестный читатель 76   Роберт Браунинг. Епископ заказывает себе гробницу  19.04.2024 18:09 google.com
неизвестный читатель 191   Оскар Уайльд. Симфония в желтом. Перевод с английского  19.04.2024 15:41 yandex.ru
неизвестный читатель 190   Аноним. Элегия на Джона Прингла ок. 1720 г  19.04.2024 14:58 не определен
неизвестный читатель 189   Р. Киплинг. Цыганской тропой. Пер. с англ  19.04.2024 14:22 yandex.ru
неизвестный читатель 188   Р. Л. Стивенсон. Реквием. Пер. с англ  19.04.2024 11:24 не определен
неизвестный читатель 187   Р. Киплинг. Тысячный человек. Пер. с англ  19.04.2024 10:40 google.com
неизвестный читатель 186   Долог путь до Типперери. пер. с англ  19.04.2024 09:18 yandex.ru
неизвестный читатель 185   Долог путь до Типперери. пер. с англ  19.04.2024 07:45 yandex.ru
неизвестный читатель 184   Р. Киплинг. Легенда об Истине. Пер. с англ  19.04.2024 06:15 не определен
неизвестный читатель 182   Р. Киплинг. Чтоб восхищаться... Пер. с англ  18.04.2024 23:43 авторская страница
неизвестный читатель 182   Рэдьярд Киплинг. Воспоминания. Пер. с англ  18.04.2024 23:42 авторская страница
неизвестный читатель 182   Роберт Браунинг. Епископ заказывает себе гробницу  18.04.2024 23:32 авторская страница

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Р. Киплинг. Женская особь - пер. с англ» (Кистерова Елена Кирилловна)

Спасибо, Елена.
Всё именно так. Пан Киплинг знал толк в людях и разбирался в инстинктах животных.
Вы замечательно передали его слова.
Женщина действительно "жизнью меряет заслуги", "Чтоб в грядущих поколеньях длился род, не иссякая".

Будьте здравы и благополучны.

Ирина Камина   09.12.2023 15:34     Заявить о нарушении
Благодарю!
Давно хотела перевести, но никак не могла придумать рефрен...

Кистерова Елена Кирилловна   10.12.2023 20:06   Заявить о нарушении
Рецензия на «Неизвестный автор, SS Politician пер. с англ» (Кистерова Елена Кирилловна)

Темя Бёрнса... Вроде "Джона Ячменное зерно"...

Вера Мещерская   24.11.2023 05:16     Заявить о нарушении
Рецензия на «Неизвестный автор, SS Politician пер. с англ» (Кистерова Елена Кирилловна)

Помещаю оригинал отдельно...

The SS Politician
1
"Och, times are hard in Barra"
You'd hear the Badochs cry.
"No food to feed a sparra!
And effery bottle dry."
2
Old men, once fresh and frisky,
So full of ploy and play,
Dropped dead for want of whisky,
The blessed Uisque Bae.
3
Now, the dusty dry Sahara
Is a bare and barren land,
But the drought that year in Barra,
Was more than man could stand.
4
Aye, life was hard and cruel
And days were long and sad,
When the strongest drink was gruel,
And the war was going bad.
5
A cleffer man, old Hector
And wise the words he said:
"Without the barley's nectar,
A man is better dead."
6
But strange the ways of Heaven,
When men in darkness grope.
Each sorrow has its leaven,
Each tragedy its hope.
7
The great ship "Politician"
Her hold stocked high with grog,
Steamed proudly past the island,
And foundered in the fog.
8
A case was rent asunder,
Twelve bottles came to grief,
When the Barra surf - like thunder -
Came pounding on the reef.
9
And then the scent of nectar,
Came on the wild wind's breath.
"I smell it" screamed old Hector
"It's whisky - sure as death".
10
He yelled out Kirsty, Kirsty,
Bring down my oilskin coat.
No more will we be thirsty,
Salvation's in that boat.
11
Though thirst her tongue had blistered,
Old Kirsty forced a laugh.
"I'm coming too" she whispered,
"It's me that needs a half."
12
Now, Chon MacNeill was dying,
The death that's far the worst.
No end so sad and trying,
As the fatal pangs of thirst.
13
For weeks he had been lying,
Without a sign of life,
And all the neighbours crying,
For his nearly widowed wife.
14
He sobbed "I am delivered"
"From the torture I am free".
As his nostrils flared and quivered,
In the glory from the sea.
15
He shook, chust like an aspen,
The man they thought was dead,
An' sighin' gulpin' gaspin'
He vaulted out of bed.
16
Barefooted, in his nightie,
He slipped from out their reach,
With steps both long and mighty,
He headed for the beach.
17
Now Sarah Chance MacKinnon,
A lady through and through,
Was chust a wee bit partial,
To a drop of Mountain Dew.
18
She brooded at the Ingle,
Her form all old and bent,
When her blood began to tingle,
At a well remembered scent.
19
Wan sniff and she was rising,
Two sniffs and straight outside,
Where odours appetising,
Were blowing from the tide.
20
She ran, but so did others,
Och hundreds, maybe more,
As uncles, cousins, brothers,
Stampeded for the shore.
21
The boats went gaily dashing,
Across the crested wave,
The long oars dipping, splashing,
To their Aladdin's Cave.
22
They climbed aboard the liner,
The halt, the lame, the old.
No Vikings e'er were finer,
No Pirates half so bold.
23
They peered with anxious faces,
Within the gaping hold,
And saw a thousand cases,
Of precious liquid gold.
24
"Ashame! Ashame!" cried Kirsty
It is an act of God,
Just think of Barra thirsty,
And all this going abroad.
25
Och the ceilidhs and the pleasure,
Oh the choy in Castlebay,
As the gurgling golden treasure,
Chased the cares of war away.
26
Och the bottles that were hidden,
Buried deep beneath the croft.
Oh! the cases in the midden,
Oh! the joy up in the loft.
27
Who would heed an air raid warning,
Who would hide himself in fright,
With a tumbler in the morning,
And a bumper late at night.
28
And Barra boys hard fighting,
On sea and ocean wide,
Deserved their wee bit parcel,
With glook, glook, glook inside.
29
Old Hector cried we're winning,
The fact is plain to me.
This night is the beginning
Of Victory at sea.
30
He swigged another chug full,
And happily he sighed:
"The Germans sure have had it,
Now Barra's fortified."
31
A Slainte - now for Churchill,
His name I proudly call.
But the Barra Politician
Is the greatest of them all.

Meaning of unusual words:
sparra=sparrow
Ingle=fireside
choy=joy
chug=jug

Кистерова Елена Кирилловна   09.11.2023 17:44     Заявить о нарушении
Рецензия на «Элла Уилер Уилкокс. Решение вопроса» (Кистерова Елена Кирилловна)

Зашла прочесть о чем же оно, в чем решение вопроса. И знаете, действительно прекрасный совет! Вопрос необходимо решить правильно. Благодарю!

Татьяна Н   14.10.2023 10:09     Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. Киплинг. По холмам Даунса» (Кистерова Елена Кирилловна)

Переводила давно, но обнаружила, что тут его нет.
Это такое стихотворение, где неизбежно примечаний оказывается больше, чем текста перевода.

Кистерова Елена Кирилловна   20.07.2023 00:04     Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. Киплинг. Слуга, когда он царствует. Пер. с англ» (Кистерова Елена Кирилловна)

Здорово! "Наделает делов" - вот уж точно.
Особенно про правосудие зацепило.

Денис Телюх   03.07.2023 21:38     Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Маклин Колдер. Свисти своей собаке» (Кистерова Елена Кирилловна)

Понравился смысл!
Вы - молодец! Доносите до читателя народную мудрость через национальный колорит... Это важно для сближения народов.
Творческих сил вам, Елена Кирилловна!

Виктория Тамарина   03.03.2022 19:20     Заявить о нарушении
Рецензия на «Иан Макинтош. Иан Бан с Бурного Брода» (Кистерова Елена Кирилловна)

Извините промазал.Написал Вам рецензию, а она попала в комментарий рецензии автора Люмико. А сайт теперь не позволяет тот же текст отсылать дважды.

Павел Арещенко   14.03.2021 11:40     Заявить о нарушении
Продублирую сюда по частям.

Уважаемая Елена,
Только что мне привезли изумительную книгу "Раздол туманов". Огромное спасибо Вам, и конечно покойному Евгению Витковскому.
Я глубоко убеждён, что Евгений Витковский был без всякого преувеличения великим человеком. И ваша с ним книга это ещё один подвиг, самый настоящий подвиг.

Павел Арещенко   14.03.2021 16:39   Заявить о нарушении
Когда видишь такие книги, понимаешь какое это счастье говорить и читать по-русски и иметь возможность через свой родной язык постичь пусть даже поверхностно, но совершенно чужую поэтическую культуру. Так что я глубоко убеждён, что такой титанический труд, который проделал Витковский, и продолжат, хочется верить, его друзья и ученики, делает сам наш язык ещё чуточку более великим и могучим.
Низкий Вам поклон.

Павел Арещенко   14.03.2021 16:39   Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Павел!
Это большая радость, что книга успела выйти до кончины Евгения Владимировича Витковского, без которого она была бы невозможна - не только в той части, что им переведена, но и в моей доле.
Боюсь, теперь у меня уже не хватит пороху переводить и дальше с гэльского. Таким делом трудно заниматься в одиночку, не имея с кем сверить результаты...

Кистерова Елена Кирилловна   12.04.2021 22:52   Заявить о нарушении
Я не сомневаюсь, что уход из жизни Евгения Владимировича Витковского это очень тяжёлый удар по всему направлению поэтического перевода. Это был настоящий титан. Я бы с удовольствием подписал какую-нибудь петицию об установлении ему памятника или переименования какой-нибудь улицы в его честь. Страна где в новостях пишут без конца о смерти какого-нибудь деда Хасана или Юлии Началовой, но ни словом могут не обмолвился о смерти такого человека как Евгений Витковский, такая страна, увы, больна. Даже я, который уже два десятилетия знал об этом феноминальном человеке, узнал о его смерти только через год. Просто из статьи в Википедии. Честно говоря, это прямо повергает в уныние.

Павел Арещенко   12.04.2021 23:18   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook