СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Кистерова Елена Кирилловна Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Кистерова Елена Кирилловна

Кистерова Елена Кирилловна

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 14   Р. Киплинг. Цыганской тропой. Пер. с англ  19.11.2024 23:12 google.com
Михаил Юсин Сара Тисдейл. Огни Нью-Йорка  19.11.2024 22:16 авторская страница
неизвестный читатель 458   Р. Киплинг. Тысячный человек. Пер. с англ  19.11.2024 22:15 не определен
неизвестный читатель 457   Р. Киплинг. Тысячный человек. Пер. с англ  19.11.2024 20:31 google.com
неизвестный читатель 456   Р. Киплинг. Тысячный человек. Пер. с англ  19.11.2024 20:31 google.com
неизвестный читатель 384   Р. Киплинг. Тысячный человек. Пер. с англ  19.11.2024 20:30 google.com
неизвестный читатель 455   Роберт Бернс. К Полевой Мыши... пер. с англ  19.11.2024 20:03 не определен
неизвестный читатель 454   Оскар Уайльд. Симфония в желтом. Перевод с английского  19.11.2024 18:39 yandex.ru
неизвестный читатель 453   Р. Киплинг. Тысячный человек. Пер. с англ  19.11.2024 17:51 google.com
неизвестный читатель 452   Р. Киплинг. Тысячный человек. Пер. с англ  19.11.2024 16:37 google.com
неизвестный читатель 451   Долог путь до Типперери. пер. с англ  19.11.2024 16:28 yandex.ru
неизвестный читатель 450   Р. Киплинг. Рождество пер. с англ  19.11.2024 16:10 не определен
неизвестный читатель 449   Р. Киплинг. Рождество пер. с англ  19.11.2024 16:10 yandex.ru
неизвестный читатель 448   Р. Киплинг. Тысячный человек. Пер. с англ  19.11.2024 15:33 google.com
неизвестный читатель 447   Р. Киплинг. Тысячный человек. Пер. с англ  19.11.2024 15:17 google.com
неизвестный читатель 446   Р. Киплинг. Тысячный человек. Пер. с англ  19.11.2024 15:14 google.com
неизвестный читатель 445   Р. Киплинг. Тысячный человек. Пер. с англ  19.11.2024 15:06 google.com
неизвестный читатель 444   Оскар Уайльд. Симфония в желтом. Перевод с английского  19.11.2024 14:44 не определен
неизвестный читатель 342   Р. Киплинг. Рождество пер. с англ  19.11.2024 13:26 google.com
неизвестный читатель 443   Роберт Бернс. К Полевой Мыши... пер. с англ  19.11.2024 12:54 google.com

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Аноним. Элегия на Джона Прингла ок. 1720 г» (Кистерова Елена Кирилловна)

У вас вышла описка.Посмотрите строку: " теперь до гробовой доски"...

Михаил Юсин   18.11.2024 10:18     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сара Тисдейл. Огни Нью-Йорка» (Кистерова Елена Кирилловна)

Спасибо вам за оригиналы стихов, их порою днями приходится искать в интернете и часто не находишь... Вы подвижник поэзии ! Я тоже перевожу в меру сил...

Михаил Юсин   16.11.2024 12:23     Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. Киплинг. Женская особь - пер. с англ» (Кистерова Елена Кирилловна)

Очень сильное стихотворение. И перевод достойнейший.
"Женщина, при прочих равных, смертоноснее Мужчины" - серьёзная заявка ...

Марья Иванова -Переводы   07.11.2024 18:07     Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. Киплинг. Жалоба честных людей пер. с англ» (Кистерова Елена Кирилловна)

Запоздало размещаю старый перевод, как-то я его упустила...

Кистерова Елена Кирилловна   21.10.2024 18:36     Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. Киплинг. Женская особь - пер. с англ» (Кистерова Елена Кирилловна)

Спасибо, Елена.
Всё именно так. Пан Киплинг знал толк в людях и разбирался в инстинктах животных.
Вы замечательно передали его слова.
Женщина действительно "жизнью меряет заслуги", "Чтоб в грядущих поколеньях длился род, не иссякая".

Будьте здравы и благополучны.

Ирина Камина   09.12.2023 15:34     Заявить о нарушении
Благодарю!
Давно хотела перевести, но никак не могла придумать рефрен...

Кистерова Елена Кирилловна   10.12.2023 20:06   Заявить о нарушении
Рецензия на «Неизвестный автор, SS Politician пер. с англ» (Кистерова Елена Кирилловна)

Темя Бёрнса... Вроде "Джона Ячменное зерно"...

Вера Мещерская   24.11.2023 05:16     Заявить о нарушении
Рецензия на «Неизвестный автор, SS Politician пер. с англ» (Кистерова Елена Кирилловна)

Помещаю оригинал отдельно...

The SS Politician
1
"Och, times are hard in Barra"
You'd hear the Badochs cry.
"No food to feed a sparra!
And effery bottle dry."
2
Old men, once fresh and frisky,
So full of ploy and play,
Dropped dead for want of whisky,
The blessed Uisque Bae.
3
Now, the dusty dry Sahara
Is a bare and barren land,
But the drought that year in Barra,
Was more than man could stand.
4
Aye, life was hard and cruel
And days were long and sad,
When the strongest drink was gruel,
And the war was going bad.
5
A cleffer man, old Hector
And wise the words he said:
"Without the barley's nectar,
A man is better dead."
6
But strange the ways of Heaven,
When men in darkness grope.
Each sorrow has its leaven,
Each tragedy its hope.
7
The great ship "Politician"
Her hold stocked high with grog,
Steamed proudly past the island,
And foundered in the fog.
8
A case was rent asunder,
Twelve bottles came to grief,
When the Barra surf - like thunder -
Came pounding on the reef.
9
And then the scent of nectar,
Came on the wild wind's breath.
"I smell it" screamed old Hector
"It's whisky - sure as death".
10
He yelled out Kirsty, Kirsty,
Bring down my oilskin coat.
No more will we be thirsty,
Salvation's in that boat.
11
Though thirst her tongue had blistered,
Old Kirsty forced a laugh.
"I'm coming too" she whispered,
"It's me that needs a half."
12
Now, Chon MacNeill was dying,
The death that's far the worst.
No end so sad and trying,
As the fatal pangs of thirst.
13
For weeks he had been lying,
Without a sign of life,
And all the neighbours crying,
For his nearly widowed wife.
14
He sobbed "I am delivered"
"From the torture I am free".
As his nostrils flared and quivered,
In the glory from the sea.
15
He shook, chust like an aspen,
The man they thought was dead,
An' sighin' gulpin' gaspin'
He vaulted out of bed.
16
Barefooted, in his nightie,
He slipped from out their reach,
With steps both long and mighty,
He headed for the beach.
17
Now Sarah Chance MacKinnon,
A lady through and through,
Was chust a wee bit partial,
To a drop of Mountain Dew.
18
She brooded at the Ingle,
Her form all old and bent,
When her blood began to tingle,
At a well remembered scent.
19
Wan sniff and she was rising,
Two sniffs and straight outside,
Where odours appetising,
Were blowing from the tide.
20
She ran, but so did others,
Och hundreds, maybe more,
As uncles, cousins, brothers,
Stampeded for the shore.
21
The boats went gaily dashing,
Across the crested wave,
The long oars dipping, splashing,
To their Aladdin's Cave.
22
They climbed aboard the liner,
The halt, the lame, the old.
No Vikings e'er were finer,
No Pirates half so bold.
23
They peered with anxious faces,
Within the gaping hold,
And saw a thousand cases,
Of precious liquid gold.
24
"Ashame! Ashame!" cried Kirsty
It is an act of God,
Just think of Barra thirsty,
And all this going abroad.
25
Och the ceilidhs and the pleasure,
Oh the choy in Castlebay,
As the gurgling golden treasure,
Chased the cares of war away.
26
Och the bottles that were hidden,
Buried deep beneath the croft.
Oh! the cases in the midden,
Oh! the joy up in the loft.
27
Who would heed an air raid warning,
Who would hide himself in fright,
With a tumbler in the morning,
And a bumper late at night.
28
And Barra boys hard fighting,
On sea and ocean wide,
Deserved their wee bit parcel,
With glook, glook, glook inside.
29
Old Hector cried we're winning,
The fact is plain to me.
This night is the beginning
Of Victory at sea.
30
He swigged another chug full,
And happily he sighed:
"The Germans sure have had it,
Now Barra's fortified."
31
A Slainte - now for Churchill,
His name I proudly call.
But the Barra Politician
Is the greatest of them all.

Meaning of unusual words:
sparra=sparrow
Ingle=fireside
choy=joy
chug=jug

Кистерова Елена Кирилловна   09.11.2023 17:44     Заявить о нарушении
Рецензия на «Элла Уилер Уилкокс. Решение вопроса» (Кистерова Елена Кирилловна)

Зашла прочесть о чем же оно, в чем решение вопроса. И знаете, действительно прекрасный совет! Вопрос необходимо решить правильно. Благодарю!

Татьяна Н   14.10.2023 10:09     Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. Киплинг. По холмам Даунса» (Кистерова Елена Кирилловна)

Переводила давно, но обнаружила, что тут его нет.
Это такое стихотворение, где неизбежно примечаний оказывается больше, чем текста перевода.

Кистерова Елена Кирилловна   20.07.2023 00:04     Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. Киплинг. Слуга, когда он царствует. Пер. с англ» (Кистерова Елена Кирилловна)

Здорово! "Наделает делов" - вот уж точно.
Особенно про правосудие зацепило.

Денис Телюх   03.07.2023 21:38     Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook