СтихиСтат.com |
|
. . . Кистерова Елена Кирилловна |
Автор о себеКистерова Елена КирилловнаЯ – не поэт, а также и не переводчик поэзии, по крайней мере, не профессиональный. Зато я – большой любитель Киплинга; отсюда и начались попытки переводить.
За Киплингом последовал Роберт Сервис - "Киплинг холодной Канады". Затем переводила шотландцев (с английского и скотса). Для тех, кому интересны прилагаемые оригиналы, рекомендую online-словарь скотса "The Dictionary of the Scots Language (DSL)": https://www.dsl.ac.uk/dsl или https://dslclone.dundee.ac.uk Позже стала изучать шотландский гэльский; помещаю здесь некоторые переводы с гэльского без оригиналов. Если вдруг кому-то интересны оригиналы, пишите! ------------------------------- NB: Заметки о вере и о разных разностях я размещала на https://kisterovmice.wix.com/poormouse Он будет недоступен (частично уже), так что заметки постепенно переношу на https://project10569033.tilda.ws (или https://poormouse.tilda.ws/home) ------------------------------- В 2018 году в издательстве "Водолей" вышла книга: "РАЗДОЛ ТУМАНОВ. Страницы шотландской гэльской поэзии XVII-XX веков" в переводах Е.В. Витковского и Е.К. Кистеровой. Книга есть на Озоне (www.ozon.ru). В этом же издательстве вышел сборник стихотворений Роберта Уильяма Сервиса "Зов Юкона" в переводах участников интернет-семинара "Век Перевода". ------------------------------- ВНИМАНИЕ: письма на мой адрес с этого сервера (по ссылке "Отправить письмо автору") очень часто НЕ ДОХОДЯТ. Я так поняла, что mail.ru их блокирует как спам. Так что не подумайте, что я не отвечаю на письма. Пишите рецензии, если что.
|
Произведения
Шотландский гэльский (15)
Редьярд Киплинг (39)
Роберт Сервис (10)
Шотландцы скотс (25)
Сара Тисдейл (7)
Разное (14)
|
Читатели |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 11.2024 в обратном порядке с 189 по 180
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Аноним. Элегия на Джона Прингла ок. 1720 г» (Кистерова Елена Кирилловна)
У вас вышла описка.Посмотрите строку: " теперь до гробовой доски"... Михаил Юсин 18.11.2024 10:18 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сара Тисдейл. Огни Нью-Йорка» (Кистерова Елена Кирилловна)
Спасибо вам за оригиналы стихов, их порою днями приходится искать в интернете и часто не находишь... Вы подвижник поэзии ! Я тоже перевожу в меру сил... Михаил Юсин 16.11.2024 12:23 Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. Киплинг. Женская особь - пер. с англ» (Кистерова Елена Кирилловна)
Очень сильное стихотворение. И перевод достойнейший. "Женщина, при прочих равных, смертоноснее Мужчины" - серьёзная заявка ... Марья Иванова -Переводы 07.11.2024 18:07 Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. Киплинг. Жалоба честных людей пер. с англ» (Кистерова Елена Кирилловна)
Запоздало размещаю старый перевод, как-то я его упустила... Кистерова Елена Кирилловна 21.10.2024 18:36 Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. Киплинг. Женская особь - пер. с англ» (Кистерова Елена Кирилловна)
Спасибо, Елена. Всё именно так. Пан Киплинг знал толк в людях и разбирался в инстинктах животных. Вы замечательно передали его слова. Женщина действительно "жизнью меряет заслуги", "Чтоб в грядущих поколеньях длился род, не иссякая". Будьте здравы и благополучны. Ирина Камина 09.12.2023 15:34 Заявить о нарушении
Благодарю!
Давно хотела перевести, но никак не могла придумать рефрен... Кистерова Елена Кирилловна 10.12.2023 20:06 Заявить о нарушении
Рецензия на «Неизвестный автор, SS Politician пер. с англ» (Кистерова Елена Кирилловна)
Темя Бёрнса... Вроде "Джона Ячменное зерно"... Вера Мещерская 24.11.2023 05:16 Заявить о нарушении
Рецензия на «Неизвестный автор, SS Politician пер. с англ» (Кистерова Елена Кирилловна)
Помещаю оригинал отдельно... The SS Politician 1 "Och, times are hard in Barra" You'd hear the Badochs cry. "No food to feed a sparra! And effery bottle dry." 2 Old men, once fresh and frisky, So full of ploy and play, Dropped dead for want of whisky, The blessed Uisque Bae. 3 Now, the dusty dry Sahara Is a bare and barren land, But the drought that year in Barra, Was more than man could stand. 4 Aye, life was hard and cruel And days were long and sad, When the strongest drink was gruel, And the war was going bad. 5 A cleffer man, old Hector And wise the words he said: "Without the barley's nectar, A man is better dead." 6 But strange the ways of Heaven, When men in darkness grope. Each sorrow has its leaven, Each tragedy its hope. 7 The great ship "Politician" Her hold stocked high with grog, Steamed proudly past the island, And foundered in the fog. 8 A case was rent asunder, Twelve bottles came to grief, When the Barra surf - like thunder - Came pounding on the reef. 9 And then the scent of nectar, Came on the wild wind's breath. "I smell it" screamed old Hector "It's whisky - sure as death". 10 He yelled out Kirsty, Kirsty, Bring down my oilskin coat. No more will we be thirsty, Salvation's in that boat. 11 Though thirst her tongue had blistered, Old Kirsty forced a laugh. "I'm coming too" she whispered, "It's me that needs a half." 12 Now, Chon MacNeill was dying, The death that's far the worst. No end so sad and trying, As the fatal pangs of thirst. 13 For weeks he had been lying, Without a sign of life, And all the neighbours crying, For his nearly widowed wife. 14 He sobbed "I am delivered" "From the torture I am free". As his nostrils flared and quivered, In the glory from the sea. 15 He shook, chust like an aspen, The man they thought was dead, An' sighin' gulpin' gaspin' He vaulted out of bed. 16 Barefooted, in his nightie, He slipped from out their reach, With steps both long and mighty, He headed for the beach. 17 Now Sarah Chance MacKinnon, A lady through and through, Was chust a wee bit partial, To a drop of Mountain Dew. 18 She brooded at the Ingle, Her form all old and bent, When her blood began to tingle, At a well remembered scent. 19 Wan sniff and she was rising, Two sniffs and straight outside, Where odours appetising, Were blowing from the tide. 20 She ran, but so did others, Och hundreds, maybe more, As uncles, cousins, brothers, Stampeded for the shore. 21 The boats went gaily dashing, Across the crested wave, The long oars dipping, splashing, To their Aladdin's Cave. 22 They climbed aboard the liner, The halt, the lame, the old. No Vikings e'er were finer, No Pirates half so bold. 23 They peered with anxious faces, Within the gaping hold, And saw a thousand cases, Of precious liquid gold. 24 "Ashame! Ashame!" cried Kirsty It is an act of God, Just think of Barra thirsty, And all this going abroad. 25 Och the ceilidhs and the pleasure, Oh the choy in Castlebay, As the gurgling golden treasure, Chased the cares of war away. 26 Och the bottles that were hidden, Buried deep beneath the croft. Oh! the cases in the midden, Oh! the joy up in the loft. 27 Who would heed an air raid warning, Who would hide himself in fright, With a tumbler in the morning, And a bumper late at night. 28 And Barra boys hard fighting, On sea and ocean wide, Deserved their wee bit parcel, With glook, glook, glook inside. 29 Old Hector cried we're winning, The fact is plain to me. This night is the beginning Of Victory at sea. 30 He swigged another chug full, And happily he sighed: "The Germans sure have had it, Now Barra's fortified." 31 A Slainte - now for Churchill, His name I proudly call. But the Barra Politician Is the greatest of them all. Meaning of unusual words: sparra=sparrow Ingle=fireside choy=joy chug=jug Кистерова Елена Кирилловна 09.11.2023 17:44 Заявить о нарушении
Рецензия на «Элла Уилер Уилкокс. Решение вопроса» (Кистерова Елена Кирилловна)
Зашла прочесть о чем же оно, в чем решение вопроса. И знаете, действительно прекрасный совет! Вопрос необходимо решить правильно. Благодарю! Татьяна Н 14.10.2023 10:09 Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. Киплинг. По холмам Даунса» (Кистерова Елена Кирилловна)
Переводила давно, но обнаружила, что тут его нет. Это такое стихотворение, где неизбежно примечаний оказывается больше, чем текста перевода. Кистерова Елена Кирилловна 20.07.2023 00:04 Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. Киплинг. Слуга, когда он царствует. Пер. с англ» (Кистерова Елена Кирилловна)
Здорово! "Наделает делов" - вот уж точно. Особенно про правосудие зацепило. Денис Телюх 03.07.2023 21:38 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|