СтихиСтат.com |
|
. . . Андрей Гастев |
Автор о себе |
Произведения
Альфред Теннисон (8)
Отдельные переводы (29)
Поль Верлен (17)
Морис Роллина (8)
Шарль Кро (2)
Артур Саймонс (8)
Эрнест Доусон (3)
Альфред Хаусмен (21)
Джеймс Стивенс (7)
У. Х. Оден (4)
Шел Сильверстейн (17)
Дон Патерсон (2)
Билли Коллинз (3)
Редьярд Киплинг (5)
Харт Крейн (4)
Роберт Фрост (12)
Эмили Дикинсон (8)
Джон Китс (5)
Перси Биши Шелли (5)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 12.2024 в обратном порядке с 77 по 68
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Редьярд Киплинг. Дорога через лес» (Андрей Гастев)
Все едут к Деду Морозу через лес, точно знаю! :) Андрей Российский 04.12.2023 03:26 Заявить о нарушении
Рецензия на «Джон Китс. Ода соловью» (Андрей Гастев)
Очень изысканный у Вас Китс. Нати Гензер 04.07.2023 14:34 Заявить о нарушении
Рецензия на «Артур Хью Клаф. Не говори - напрасна битва» (Андрей Гастев)
Это стихотворение в вашем переводе звучит в 6 серии 5 сезона сериала "Endeavour" (в переводе "Молодой Морс"). Я смотрела на сайте https://lordserials.host/serialy/5303-molodoj-mors-s1.html, в других местах русский текст может отличаться. Мне понравился ваш перевод сам по себе, а также то, как он вписался в канву фильма. Заглавный герой читал стихотворение на похоронах погибшего товарища, пытаясь развеять ощущение ужаса и безнадежности, порожденное безвременной утратой. Спасибо вам за вдумчивые качественные переводы и интересный подбор авторов. Желаю всего доброго и новых творческих успехов. Александра Базлова Александра Базлова 11.05.2023 16:36 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Александра! Замечательно, что Вы находите поэзию даже в сериалах. Теперь понятна странная популярность этого стихотворения. Но Вы оказались единственным читателем, который рассказал мне о моей славе. Ясно становится и то, почему рукописи не горят – если бы горели, кто бы их мог украсть? Интересно, как к этому отнесется мистер Клаф? Хотя он давно в паблик домене, и на этом свете ему ловить нечего. А переводчик рад и тому, что упомянули его имя. Возможно, мое где-то появилось, иначе здесь не было бы столько прочтений, и Вы бы ко мне не заглянули. Ну и спасибо. А Вам самое большое спасибо, без Вас я бы никогда не узнал о своем величии и всеобщем почете. Всего Вам самого доброго!
Андрей Гастев 21.05.2023 19:24 Заявить о нарушении
Уважаемый Андрей,
дело вовсе не в имени. Хорошие стихи в хорошем переводе в хорошем сериале зацепили меня лично. Набрав в поисковике фрагмент текста, нашла не только имя автора, но и страницу переводчика, на которой можно было выразить свой respect за отличную работу, что я и сделала. Александра Базлова 22.05.2023 16:09 Заявить о нарушении
Рецензия на «Иоахим Рингельнац. Муравьи-путешественники» (Андрей Гастев)
Конечно, это дело нешуточное ) Интересные стихи у Иоахима Рингельнаца. В Ваших переводах читаю с удовольствием. В "Австралию" вкралась маленькая опечатка. Ирина Бараль 05.05.2023 17:37 Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина. Изгоним опечатку из Австралии! Она там пребывала столько лет до Вашего прихода. Интересно, она и в "Поэзию" просочилась? Проверим. Надо бы вернуться к Рингельнацу, да пока Бодлер не пускает. Спасибо!
Андрей Гастев 05.05.2023 18:47 Заявить о нарушении
Рецензия на «Субмарина для гардемарина» (Андрей Гастев)
Нужен словарик!! Капраз? Зус Вайман 24.12.2021 19:08 Заявить о нарушении
Рецензия на «Альфред Теннисон. In Memoriam 51-56» (Андрей Гастев)
На распыл ¿¿¿ Зус Вайман 22.12.2021 19:15 Заявить о нарушении
Давайте уж лучше на распил. Правда, я вряд ли что-нибудь здесь заработаю.
Андрей Гастев 23.12.2021 10:30 Заявить о нарушении
Вот ее я уже заработал в необходимом количестве. В одной из параллельных вселенных. Или даже в двух. Но если она у Вас пряного посола, я не откажусь, высылайте пару бочек курьерской почтой. С Новым Годом!
Андрей Гастев 24.12.2021 09:36 Заявить о нарушении
Рецензия на «Альфред Теннисон. In Memoriam. Пролог» (Андрей Гастев)
A wonderful poem, and smooth, beautiful translation, where even the original rhythm is kept. Елизавета Судьина 02.10.2021 16:29 Заявить о нарушении
Рецензия на «Альфред Теннисон. In Memoriam 89» (Андрей Гастев)
Уважаемый Андрей, Я открыл для себя, что ничто так не вдохновляет на собственный перевод хороших стихов, как отвратительный чужой перевод. Так вот должен Вам сказать, что Ваши переводы ну вот нисколько меня в этом плане не вдохновляют. А совсем даже наоборот могут меня полностью от этого дела отвадить, столь они качественные, профессиональные, изобретательные и прочее. Новых Вам творческих успехов. Павел Арещенко 25.04.2020 00:43 Заявить о нарушении
Добрый день, Павел. Спасибо за Ваш симпатичный отзыв. Я даже не сразу понял, что Вы меня хвалите, а не ругаете. Но постарайтесь уж не отвадиться - плохо, когда тексты не вдохновляют, а отваживают. Да и не так просто от этого дела отвадиться. И приятно, когда кого-то чуть-чуть порадуешь.
Андрей Гастев 30.04.2020 14:11 Заявить о нарушении
Ну на самом деле Вы не только радуете, но и вдохновляете.
Именно у Вас я подглядел ту строчку из Теннисона, которая меня зацепила:) https://stihi.ru/2020/04/22/7578 Так, что не оставляйте стараний маэстро, не убирайте ладоней со лба :) Хотя последнее в нынешних обстоятельствах Минздрав и отрицает:) Павел Арещенко 30.04.2020 14:49 Заявить о нарушении
Павел, у Вас могут хорошо получаться переводы. И они не позволяют нам распадаться на запчасти.
Андрей Гастев 01.05.2020 15:06 Заявить о нарушении
Не совсем понимаю Вашу мысль. Кому переводы не позволяют распадаться на запчасти? Переводчикам? Любителям поэзии? Просто русскоязычным людям?
Вы считаете, что добротный перевод хорошей поэзии это некий культурный клей? Поясните мысль, пожалуйста. Павел Арещенко 01.05.2020 18:03 Заявить о нарушении
Добрый день, Павел,
Извините за долгую паузу, я время от времени бываю офф лайн в самовольной отлучке - тайга зовет. Видимо, я хотел сказать, что нам трудно бывает выдержать целостность нашего собственного ритмизированного и рифмованного высказывания - то рифма соблазнит, то идея увлечет, то лишний образ вклинится. А в переводе мы следуем целостности автора и ограничиваем себя, что нам может пойти на пользу. Культурный клей? Нет, конечно. "Склеивать" может только изучение языка и чтение оригинала. В переводе мы стараемся создать на нашем родном языке что-то интересное, основываясь на идеях, образах и ритмике оригинального автора. То есть перевод должен стать "живее всех живых" оригиналов. Это получается редко, но если такую задачу не ставить, все бессмысленно, особенно в наше время. Вот и все, кажется. Успехов Вам. Андрей Гастев 20.05.2020 16:33 Заявить о нарушении
Рецензия на «Дон Патерсон. Дождь» (Андрей Гастев)
Очень понравился перевод. Я попробовала, было трудно, и не довольна результатом. Я выставила его все равно. Может, кто какие замечания сделает, что поможет мне совершенствоваться )) Елена Рапли 04.04.2019 15:29 Заявить о нарушении
Елена, спасибо. Может быть, я посмотрю Ваш перевод, но это будет не очень скоро.
Андрей Гастев 04.04.2019 18:22 Заявить о нарушении
Рецензия на «Филип Ларкин. Альборада» (Андрей Гастев)
Приятно, понравилось. Эпоха Эдгара По вспомнилась. Поэт Владимир Дорохин 07.01.2017 15:39 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|