СтихиСтат.com |
|
. . . Михаил Абрамов |
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 12.2024 в обратном порядке с 399 по 390
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Леонард Коэн, Аллилуйя - Leonard Cohen, Hallelujah» (Михаил Абрамов)
Спасибо Вам, Михаил, за то, что рассказали нам, о чём поётся в этой великой песне. Знаете, я сочинила свои слова для того, чтобы самой её напевать 🤗 https://stihi.ru/2019/12/23/2613 С пожеланием здоровья, мира и добра, Марина Сахарнова 19.09.2024 07:46 Заявить о нарушении
Спасибо, Марина, за прочтение и отзыв!
Я прочел текст Вашей песни. Как Вы сказали - это вполне самостоятельное произведение. А то, что Ваша песня написана на ту же музыку, что и у Коэна, то в этом ничего зазорного нет. Достаточно вспомнить чрезвычайно популярную песню “Stranger in paradise” в великолепном исполнении Тони Беннета, которая написана на музыку Бородина из оперы «Князь Игорь». Михаил Абрамов 21.09.2024 04:53 Заявить о нарушении
Рецензия на «Леонард Коэн - Leonard Сohen, Челси-отель 2» (Михаил Абрамов)
Спасибо за перевод Очень интересно Ильинская Тамара Дмитриевна 19.09.2024 07:45 Заявить о нарушении
Спасибо за интерес к моим переводам Леонарда Коэна, уважаемая Тамара Дмитриевна!
Михаил Абрамов 20.09.2024 21:03 Заявить о нарушении
Рецензия на «Леонард Коэн, Аллилуйя - Leonard Cohen, Hallelujah» (Михаил Абрамов)
Есть в каждом слове вздох огня Это да! Ильинская Тамара Дмитриевна 19.09.2024 07:20 Заявить о нарушении
Я перевел: «Есть в каждом слове свет огня».
«...вздох огня», пожалуй, эмоциональней. В оригинале: «There's a blaze of light In every word» Михаил Абрамов 20.09.2024 21:04 Заявить о нарушении
Рецензия на «Леонард Коэн, Если повелишь - If it be your will» (Михаил Абрамов)
Офигеть Классно! Ильинская Тамара Дмитриевна 19.09.2024 07:09 Заявить о нарушении
Рецензия на «Леонард Коэн, Если повелишь - If it be your will» (Михаил Абрамов)
21 сентября 1934 г. родился Леонард Коэн. Leonard Norman Cohen (September 21, 1934 – November 7, 2016) Михаил Абрамов 19.09.2024 04:01 Заявить о нарушении
Рецензия на «Как странно, я еще живу» (Михаил Абрамов)
Да, светлая печаль. Алла Шарапова 03.10.2023 13:31 Заявить о нарушении
Рецензия на «Леонард Коэн, Аллилуйя - Leonard Cohen, Hallelujah» (Михаил Абрамов)
Это же просто невероятно! Вы потрясающе перевели! Здорово! Александр Бурков 1 05.11.2021 20:01 Заявить о нарушении
Рецензия на «Андрей Степанович Панив. Идем вперед, века за нами» (Михаил Абрамов)
Сандармох (я там, кстати, был), по-видимому, такой же миф, как и Бутовский полигон. Андрей Пустогаров 23.09.2021 11:42 Заявить о нарушении
Данные биографии Андрея Панива я нашел в русской Википедии. Подробнее есть в украинской Вікіпедії (Панів Андрій Степанович).
Михаил Абрамов 24.09.2021 04:35 Заявить о нарушении
Рецензия на «Iван Франко. Ти, брате, любиш Русь» (Михаил Абрамов)
Прежде всего, чувствую, что в 6 куплете 4 строчка текста на русском нуждается в обязательном пояснении (по моему пониманию). Очень понимаю, почему Автор текста написал в 4 строчке 6 куплета: ивАнов, не с большой буквы. Понятно, что естественное по смыслу этого великолепного манифеста АНТИрабства Михаила Абрамова и Ивана Яковлевича Франко словосочетание: страдающих холопов, к большому сожалению, не рифмуется с предыдущими строками. Но ведь и в случае написания Автором словосочетания страдающих ИвАнов, где имя было бы написано с большой буквы, даже одна эта строчка могла бы быть использована кем-либо для провокаций, попыток разжигания вражды, например, на территориях, где имя Иван пишется так, или латиницей, но произносится именно так. Лишь сегодня узнал, что есть очень много территорий, где это имя также распространено, но пишется чуть иначе (не кириллицей) и, наверное, и произносится иначе. А наверное есть те, которые и не знаю. Чувствую, что Автор и использовал указанное словосочетание с именем Иван, потому что в народных русских и украинских (порядок по частоте упоминания этого имени в тех сказках, которые прочёл) народных сказках, в них герою по имени Иван не всегда и не сразу что-либо доставалось. К своему большому сожалению, я не владею русским настолько хорошо, чтобы предложить корректные изменения в эту строчку, без утраты смысла АНТИрабства, который задуман Автором. Также чувствую, что применительно к территориям, где распространены понятия царь, бояре, дворяне (знаю точно, что в Болгарии и России были цари (думаю, все они работали наравне с народом, когда здоровы были)) первые две строчки этого 6 куплета необходимо заменить на: Ты любишь в ней царей, дворян, бояр. А тогда получается, что 3 и 4 строчку, о которых столько написал, уже можно в рифму изменить на: Во мне же боль её страдающих Крестьян. Также мне очень печально, что в этом варианте уточняется, что собачка - беспомощная дворняжка. Исходя из сути Этого Шедевра, возможно, и Сам Иван Яковлевич Франко и Михаил Абрамов (к большому сожалению, не знаю Отчества) согласились бы с такой детализацией на украинском. І ще відчуваю, що використовуючи російський варант Маніфесту, і в українському правильно використовувати "братець", причому саме у лапках, хоча це і "сестриць" стосується, для яких ці стрічки під дією агресивних психотропних речовин(серед яких навіть свіже повітря - легко-середній психотроп, бо породжує мінімальну агресивність- нечесність), перестають бути святими. Уверен, что и на остальных территориях, а значит, и на других языках есть такие же манифесты АНТИрабства. Но я их не знаю. Также, чувствую, что в предпоследней строчке необходимо заменить "ж" на "же" и убрать частичку "не" тогда получится: Я же люблю её Безмерною любовью. Точно як і в українському варіанті: А я люблю її Надмірною(Безмежною) любов'ю. Нашёл и ещё один прекрасный вариант этого Манифеста АНТИрабства: vitaliyke.livejournal.com/category/напитки?fbclid=IwAR3iZYiBt8KvWLhEfLCKEnylbdDijPlL8nceJ109kcb45qSLyA7DbJIYLYs Юрий Линчук 30.11.2023 22:03 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир, Сонет 26» (Михаил Абрамов)
Интересный перевод! Только лучше "у меня в запасе".Может, что-то удастся найти. "Которых нету у меня в запасе", наверно, излишне просторечно. Андрей Пустогаров 17.08.2021 21:51 Заявить о нарушении
Да, Вы нажали в болное место. Меня тоже "запас" слегка муляет. Крутил и так и этак, решил пусть отлежится, потом, может, найду.
Большое спасибо, Андрей! Михаил Абрамов 17.08.2021 23:03 Заявить о нарушении
Может, Вам будет интересно, хотя я совершенно не навязываю свой взгляд:
https://stihi.ru/2021/08/18/172 Андрей Пустогаров 18.08.2021 00:26 Заявить о нарушении
Я прочел Ваш вариант.
У меня другое видение этого сонета, я его подробно изложил в ответе Ирине Михайловой 13, здесь, под Вашим комментарием, не буду повторяться. Кроме того, мне кажется, там есть и другие проблемы (я отметил прописными буквами). И В НЕМ не ловкость слога дорога, В НЕМ Верность В Восхищение Вплелась. В НЕМ много верности, ума совсем В НЕМ нет С неизменным уважением, Михаил Михаил Абрамов 18.08.2021 06:10 Заявить о нарушении
Спасибо за внимание!
Тут не понял: верность в восхищение вплелась. Вы считаете аллитерации проблемой? Андрей Пустогаров 18.08.2021 10:25 Заявить о нарушении
« в восхищение» с трудом читается вслух.
Если здесь аллитерация, чтобы подчеркнуть жалобу на недостатки слога, такое объяснение можно принять, но это получается за счет самого сонета. И «верности» там много))) Михаил Абрамов 18.08.2021 22:56 Заявить о нарушении
Пересчитайте, сколько duty у автора :0)
Лексический повтор такой же элемент воздействия, как и все остальные. in wanting words тоже хрен выговоришь :0) Андрей Пустогаров 19.08.2021 11:49 Заявить о нарушении
Уважаемый Михаил, Ваш диплом можете скачать здесь: https://vk.com/horosh1001?w=wall53530930_9880
Наталья Харина 27.08.2021 15:24 Заявить о нарушении
Михаил, я прочел перевод победительницы конкурса. Ваш, конечно, на голову выше.
Андрей Пустогаров 27.08.2021 17:16 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|