СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Михаил Абрамов Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Михаил Абрамов

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 43   Менi однаково... Тарас Шевченко  15.03.2024 12:47 не определен
неизвестный читатель 43   Шекспир, Сонет 130  15.03.2024 12:46 не определен
неизвестный читатель 209   Завещание. Тарас Шевченко  15.03.2024 11:09 yandex.ru
неизвестный читатель 208   Тарас Шевченко. I вирiс я на чужинi  15.03.2024 07:19 не определен
неизвестный читатель 207   Завещание. Тарас Шевченко  15.03.2024 05:19 yandex.ru
неизвестный читатель 206   Тарас Шевченко. I вирiс я на чужинi  15.03.2024 04:56 yandex.ru
Андрей Пустогаров Шекспир, Сонет 130  15.03.2024 03:36 рецензии на произведение
неизвестный читатель 205   Iван Франко. Ти, брате, любиш Русь  15.03.2024 01:47 google.com
неизвестный читатель 204   Завещание. Тарас Шевченко  15.03.2024 00:49 yandex.ru
неизвестный читатель 203   Завещание. Тарас Шевченко  15.03.2024 00:46 не определен
неизвестный читатель 202   Завещание. Тарас Шевченко  15.03.2024 00:46 yandex.ru
неизвестный читатель 201   Завещание. Тарас Шевченко  15.03.2024 00:44 yandex.ru
неизвестный читатель 200   Завещание. Тарас Шевченко  14.03.2024 23:31 yandex.ru
неизвестный читатель 199   Менi однаково... Тарас Шевченко  14.03.2024 23:06 yandex.ru
неизвестный читатель 198   Леонард Коэн, Титулы - Titles Leonard Cohen  14.03.2024 22:28 не определен
неизвестный читатель 197   Завещание. Тарас Шевченко  14.03.2024 22:22 не определен
неизвестный читатель 196   Завещание. Тарас Шевченко  14.03.2024 21:41 yandex.ru
неизвестный читатель 72   Антигониш - Antigonish, William Hughes Mearns  14.03.2024 21:39 google.com
неизвестный читатель 195   Завещание. Тарас Шевченко  14.03.2024 21:13 yandex.ru
неизвестный читатель 194   Завещание. Тарас Шевченко  14.03.2024 21:05 yandex.ru

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Как странно, я еще живу» (Михаил Абрамов)

Да, светлая печаль.

Алла Шарапова   03.10.2023 13:31     Заявить о нарушении
Спасибо, Алла!

С уважением,
Михаил

Михаил Абрамов   04.10.2023 03:06   Заявить о нарушении
Рецензия на «Леонард Коэн, Аллилуйя - Leonard Cohen, Hallelujah» (Михаил Абрамов)

Это же просто невероятно! Вы потрясающе перевели! Здорово!

Александр Бурков 1   05.11.2021 20:01     Заявить о нарушении
Александр, спасибо за Ваш эмоциональный отклик!

Михаил Абрамов   05.11.2021 23:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Андрей Степанович Панив. Идем вперед, века за нами» (Михаил Абрамов)

Сандармох (я там, кстати, был), по-видимому, такой же миф, как и Бутовский полигон.

Андрей Пустогаров   23.09.2021 11:42     Заявить о нарушении
Данные биографии Андрея Панива я нашел в русской Википедии. Подробнее есть в украинской Вікіпедії (Панів Андрій Степанович).

Михаил Абрамов   24.09.2021 04:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Iван Франко. Ти, брате, любиш Русь» (Михаил Абрамов)

Прежде всего, чувствую, что в 6 куплете 4 строчка текста на русском нуждается в обязательном пояснении (по моему пониманию).

Очень понимаю, почему Автор текста написал в 4 строчке 6 куплета: ивАнов, не с большой буквы. Понятно, что естественное по смыслу этого великолепного манифеста АНТИрабства Михаила Абрамова и Ивана Яковлевича Франко словосочетание: страдающих холопов, к большому сожалению, не рифмуется с предыдущими строками.

Но ведь и в случае написания Автором словосочетания
страдающих ИвАнов,
где имя было бы написано с большой буквы, даже одна эта строчка могла бы быть использована кем-либо для провокаций, попыток разжигания вражды, например, на территориях, где имя Иван пишется так, или латиницей, но произносится именно так. Лишь сегодня узнал, что есть очень много территорий, где это имя также распространено, но пишется чуть иначе (не кириллицей) и, наверное, и произносится иначе. А наверное есть те, которые и не знаю.

Чувствую, что Автор и использовал указанное словосочетание с именем Иван, потому что в народных русских и украинских (порядок по частоте упоминания этого имени в тех сказках, которые прочёл) народных сказках, в них герою по имени Иван не всегда и не сразу что-либо доставалось.

К своему большому сожалению, я не владею русским настолько хорошо, чтобы предложить корректные изменения в эту строчку, без утраты смысла АНТИрабства, который задуман Автором.

Также чувствую, что применительно к территориям, где распространены понятия царь,
бояре, дворяне (знаю точно, что в Болгарии и России были цари (думаю, все они работали наравне с народом, когда здоровы были)) первые две строчки этого 6 куплета необходимо заменить на:
Ты любишь в ней царей,
дворян, бояр.

А тогда получается, что 3 и 4 строчку, о которых столько написал, уже можно в рифму изменить на:

Во мне же боль её
страдающих Крестьян.

Также мне очень печально, что в этом варианте уточняется, что собачка - беспомощная дворняжка. Исходя из сути Этого Шедевра, возможно, и Сам Иван Яковлевич Франко и Михаил Абрамов (к большому сожалению, не знаю Отчества) согласились бы с такой детализацией на украинском.

І ще відчуваю, що використовуючи російський варант Маніфесту, і в українському правильно використовувати "братець", причому саме у лапках, хоча це і "сестриць" стосується, для яких ці стрічки під дією агресивних психотропних речовин(серед яких навіть свіже повітря - легко-середній психотроп, бо породжує мінімальну агресивність- нечесність), перестають бути святими.

Уверен, что и на остальных территориях, а значит, и на других языках есть такие же манифесты АНТИрабства. Но я их не знаю.

Также, чувствую, что в предпоследней строчке необходимо заменить "ж" на "же" и убрать частичку "не" тогда получится:
Я же люблю её
Безмерною любовью.

Точно як і в українському варіанті:
А я люблю її
Надмірною(Безмежною) любов'ю.

Нашёл и ещё один прекрасный вариант этого Манифеста АНТИрабства:
vitaliyke.livejournal.com/category/напитки?fbclid=IwAR3iZYiBt8KvWLhEfLCKEnylbdDijPlL8nceJ109kcb45qSLyA7DbJIYLYs

Юрий Линчук   30.11.2023 22:03     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв!

Михаил Абрамов   24.09.2021 05:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир, Сонет 26» (Михаил Абрамов)

Интересный перевод! Только лучше "у меня в запасе".Может, что-то удастся найти.
"Которых нету у меня в запасе", наверно, излишне просторечно.

Андрей Пустогаров   17.08.2021 21:51     Заявить о нарушении
Да, Вы нажали в болное место. Меня тоже "запас" слегка муляет. Крутил и так и этак, решил пусть отлежится, потом, может, найду.

Большое спасибо, Андрей!

Михаил Абрамов   17.08.2021 23:03   Заявить о нарушении
Может, Вам будет интересно, хотя я совершенно не навязываю свой взгляд:
https://stihi.ru/2021/08/18/172

Андрей Пустогаров   18.08.2021 00:26   Заявить о нарушении
Я прочел Ваш вариант.
У меня другое видение этого сонета, я его подробно изложил в ответе Ирине Михайловой 13, здесь, под Вашим комментарием, не буду повторяться.

Кроме того, мне кажется, там есть и другие проблемы (я отметил прописными буквами).
И В НЕМ не ловкость слога дорога,
В НЕМ Верность В Восхищение Вплелась.
В НЕМ много верности, ума совсем В НЕМ нет

С неизменным уважением,
Михаил

Михаил Абрамов   18.08.2021 06:10   Заявить о нарушении
Спасибо за внимание!
Тут не понял: верность в восхищение вплелась.
Вы считаете аллитерации проблемой?

Андрей Пустогаров   18.08.2021 10:25   Заявить о нарушении
« в восхищение» с трудом читается вслух.
Если здесь аллитерация, чтобы подчеркнуть жалобу на недостатки слога, такое объяснение можно принять, но это получается за счет самого сонета.
И «верности» там много)))

Михаил Абрамов   18.08.2021 22:56   Заявить о нарушении
Пересчитайте, сколько duty у автора :0)
Лексический повтор такой же элемент воздействия, как и все остальные.
in wanting words тоже хрен выговоришь :0)

Андрей Пустогаров   19.08.2021 11:49   Заявить о нарушении
Уважаемый Михаил, Ваш диплом можете скачать здесь: https://vk.com/horosh1001?w=wall53530930_9880

Наталья Харина   27.08.2021 15:24   Заявить о нарушении
Михаил, я прочел перевод победительницы конкурса. Ваш, конечно, на голову выше.

Андрей Пустогаров   27.08.2021 17:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Киплинга, IF...» (Михаил Абрамов)

Уважаемый Михаил, я тоже переводила Заповеди ("Если") Киплинга.
Ваш вариант мне понравился.
Огромное спасибо Вам за поддержку бонусными баллами. Только что обнаружила пополнение.
Приятно тронута.
Всего Вам доброго!
Желаю вдохновения и крепкого здоровья, успехов.

Наталья Харина   16.08.2021 00:54     Заявить о нарушении
Как говорят американцы, put your money where your mouth is.
Перевод, конечно, скромный, как из Киплинга, так и баллами.
Успехов и Вам, Наталья!

Михаил Абрамов   16.08.2021 03:37   Заявить о нарушении
Уважаемый Михаил! Вы разве не заметили, что при пятистопном ямбе начинать строку со слова с ударением на первом слоге нельзя?

Джордж Ливинг   16.08.2021 08:28   Заявить о нарушении
У Киплинга начинается каждая строфа с "If you" (Если ты) с ударением на первый слог (на слово If - Если). Окончания на женскую рифму.

Наталья Харина   16.08.2021 11:05   Заявить о нарушении
Наталья, в русском тексте ударение получается "еслИ".
Если начать с "Когда", то другое дело.

Джордж Ливинг   16.08.2021 11:37   Заявить о нарушении
А тут не ямб вовсе.
С Когда некоторые переводчики начинают,да.
Я начинала строфы с "О! Если".

Наталья Харина   16.08.2021 11:45   Заявить о нарушении
Наталья, можете считать это не ямбом, но ударение должно падать на чётные слоги, т.е. Вы правильно писали "О,если..".

Джордж Ливинг   16.08.2021 13:37   Заявить о нарушении
Не помню точно как это называется, лень гуглить (дактиль, амфибрахий, анапест), но в поэзии случается, что ударение падает на третий слог и на четвёртый даже:
ПостелИ мне ложе в неглижЕ...

ПоторопИ холодные деньки
Моя ВеснА оттаявшего сердца... (экспромт)

Совсем не обязательно всё переводить ямбом яти или шестистопным.
Достаточно чтобы чередование рифм совпадало.
Полного созвучия с оригиналом всё равно никогда не достичь в поэтическом (литературном) переводе.

Наталья Харина   16.08.2021 13:54   Заявить о нарушении
Наталья, не разочаровывайте меня.) Вы занимаетесь поэтическим переводом, а элементарную теорию не удосужились освоить? Или это такой своеобразный тонкий троллинг?

Джордж Ливинг   16.08.2021 13:59   Заявить о нарушении
Если я буду углубляться в теорию (терминологию), я потеряю природный дар.
Мне он дорог.
Пусть теоретики называют как-то то, что мы творим.
Если им это нужно.

Наталья Харина   16.08.2021 14:06   Заявить о нарушении
Яти её мать мать Фрейда - ПятиСТОПНУЮ женскую сроку!

Наталья Харина   16.08.2021 14:08   Заявить о нарушении
И МАТЬ не даром дважды выскочила. Аллитерация, должно быть...

Наталья Харина   16.08.2021 14:10   Заявить о нарушении
Уважаемый Юрий, я должен откровенно признаться, что о ямбах у меня познания самые рудиментарные, хуже, чем у Онегина. Он хоть умел «возбуждать улыбку дам огнем нежданных эпиграмм», а я и этим не могу похвастаться. Я пишу на слух, и он вполне может подвести меня. Поэтому, я вполне готов согласиться, что перевод не соответствует канонам стихосложения.

Что меня смущает, так это глухота всех предыдущих рецензентов, среди которых были люди хорошо подкованные в ямбо-хореях. Ведь строка «еслИ сумеешь удержаться выше», с ударением на втором слоге, должна была бы сильно раздражать любого читателя, но это не случилось, они читали «Если», а не «еслИ».

Дело, видимо, в том, что правила эти достаточно гибкие. Если (опять «если»)))) быть пуристом, то самая знаменитая строка в русской поэзии «Мысль изреченная есть ложь», с ударением на первом слоге, не должна быть в «SILENTIUM!», который написан 4-х стопным ямбом. Никто, ведь не читает «Мысль ИзречЕнная есть лОжь».

В целом, я бы убрал этот перевод совсем, он весьма скромных достоинств. Но там есть комментарий Кистеровой Елены Кирилловны, который окажется беспризорным, если удалить текст. Комментарий совсем не похвальный, но для меня - это как получить письмо от Лозинского.

Кроме того, там есть четыре строки, которые мне нравятся:

«И признавать в глупейших кривотолках
Плутами исковерканную суть,
И собирать разбитые осколки
Всего что создал, и продолжить путь.»

Я бы не краснея мог представить эти строки, если бы собирали перевод из разных источников.

Спасибо за отклик!

Михаил Абрамов   17.08.2021 01:19   Заявить о нарушении
Михаил, с учётом публикации перевода в 2008 году, странно, что не отписались Кротков-Туганов или даже сам небожитель Витковский.
Шутник Вы оказывается...
Комментарий окажется беспризорным...

Наталья Харина   17.08.2021 02:20   Заявить о нарушении
Там есть отзыв Туганова, как раз самый первый. И этот мой перевод тоже самый первый, до этого я никогда не переводил. Первый срез был совсем ужасный, потом я его дорабатывал, дорабатывал... Но, как я уже писал, только 4 строки заслуживают внимания, по моему мнению.
Витковскому смотреть мои переводы? Да я бы со стыда сгорел.

Михаил Абрамов   17.08.2021 04:46   Заявить о нарушении
Понятно. Значит Кротков тогда уже в Туганова перелогинился? И сильно "прошёлся" по вашему переводу? Для первого раза совсем даже неплохо у Вас получилось.
Тугановские выходы из-за печки я не вижу, он банится от меня и подтирает свои гадливые нападки. Но ему поперёк горла только реальные конкуренты, проходные фигуры любителей он не трогает, не глумится и не угрожает.

Наталья Харина   17.08.2021 06:15   Заявить о нарушении
Михаил, если вы почитаете "переводы" Хариной, все до одного либо украденные у других, либо сделанные Гуглом, то без труда поймёте, чего стоят похвалы бездарной невежды и воровки :-)))

Евгений Туганов   19.08.2021 01:47   Заявить о нарушении
Туганов, у меня все переводы в соавторстве с Гуглом. Ваш Пьяный корабль меня не интересует.
Я "кулёк" на Левобережной не заканчивала. Именно там вас обучали знанию иностранных языков на факультете библиотековедения? Может у вас была франкоязычная гувернантка или вы долго жили в Англии?
Ваши переводы - перепев ранее существовавших переводов. И что вы перевели в последнее время? С 2020 года ни строки? Создайте сайт любителей Витковского.

Наталья Харина   19.08.2021 14:42   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир, Сонет 26» (Михаил Абрамов)

любви моей крамольной - почему крамольной? Для рифмы? А Шекспир забыт?
тех слов,
Которых изъяснить я не умею, - так по-русски не говорят.
Можно не уметь изъяснять свои мысли. А слов скорее можно не найти, не подобрать и т.д. ,и т.п.

убог мой слог,
Надеюсь, Вам покажется умнее - опять с большой натяжкой. Умнее может показаться человек, а слог может быть лучше или хуже, ярче или примитивней и т.д.
Третий катрен о звезде, а желание ЛГ Шекспира получить одобрение своего господина опущено ?
А ведь смысл сонета именно в этом, именно этого добивается автор сонета, привлечь внимание, заслужить поощрение хотя бы добрым словом, вот тогда и звезды посмотрят на все благослонно.

любви сонетом - метафора ужасная.
Сначала надо прочитать сонет, а потом его переводить. Увы, у Вас не получилось.
С уважением,

Ирина Михайлова 13   12.08.2021 22:23     Заявить о нарушении
Строка «...любви моей крамольной» является центральной в этом переводе, поскольку объясняет почему понадобилось писать послание.

Автор письма признается в своих лучших чувствах к Адресату, но, по определенным причинам, он не может сделать это открыто. Мы не знаем этих причин, возможно, это разница в общественном положении, может комбинация разных причин. В любом случае – открытое высказывание будет встречено обществом неодобрительно, воспринято, как крамола.

Действительные причины автор не хочет даже в письме назвать и шифрует, как бедность ума, или бедность слога (красноречья) в сравнении с величиной достоинств Адресата. И он, и Адресат понимают эту тайнопись, бедного слога и нарядной речи.

Однако, может случиться, что обстоятельства автора послания изменятся (он обретет дар красноречья в этой тайнописи), тогда он сможет провозгласить свои чувства открыто, а до той поры он вынужден их скрывать от посторонних.

Таково мое понимание сонета.

По поводу «изъяснить» словарь говорит - «Выразить, высказать, изложить». В принципе допустимо не уметь высказать требуемые слова. Но я готов с Вами согласиться, что 2-й катрен лучше переделать.

3-й катрен в точности соответствует моему пониманию, но, как мне справедливо указала одна из читательниц, там искажено ударение в строке «Меня одАрит даром красноречья». По правилам – одарИт. Я эту строку переделаю в самое ближайшее время.

Спасибо, уважаемая Ирина, за Ваше внимание и комментарий.

Михаил Абрамов   13.08.2021 06:08   Заявить о нарушении
Михаил, у Вас интересное понимание смысла первых катренов, но оно идет вразрез с предыдущими и последующими сонетами Шекспира, а, как известно, по смыслу все его сонеты связаны между собой.
ЛГ Шекспира уже сто раз признался в любви до этого сонета и признается после, так что нет причин скрывать свою любовь, это даже невежливо по отношению к предмету, от которого он собственно явно зависим. Конкуренция среди поэтов, эта тема прослеживается ясно, и поэт жаждет одобрения своего господина, чтобы творить дальше, к тому же он намекает на то, что надо сделать передышку, чтобы собраться с мыслями, вдохновиться (одеть чувства в красивые одежды). А что может вдохновить лучше, чем одобрение? Как-то так...:)
Эта тема еще раз будет затронута Шекспиром в сонете 80:
Твоя самая мелкая помощь удержит меня на плаву,
тогда как он (поэт-соперник)поплывет по твоей бездонной глубине,
или, потерпев крушение, я стану никчемной лодкой,
а он останется кораблем величественной и прекрасной постройки.
Тогда, если он будет преуспевать, а я буду выброшен на берег,
то худшее будет в том, что моя любовь стала моим крахом.
С уважением,

Ирина Михайлова 13   13.08.2021 11:18   Заявить о нарушении
Конечно, он сто раз признавался в любви к Адресату. Его любовь не тайна для Адресата, но тайна для общества.

Как раз в 25 сонете он пишет (цитирую подстрочник из Вашей публикации)

«Пусть те, к кому благосклонны их звезды,
хвастают почестями и гордыми титулами,
тогда как я, кому фортуна закрыла путь к такому торжеству,
безвестный, нахожу радость в том, что почитаю больше всего.»

То есть, он совершенно ясно говорит, что ему «закрыт путь к почестям и гордым титулам», он безвестный, и это одна из причин (могут быть и другие), по которым он не может раскрыть свою любовь перед теми, к «кому благосклонны их звезды, хвастают почестями и гордыми титулами». Крамольность его любви в глазах общества не позволяет сделать признание прилюдно, открыто.

Он убеждает себя в 25 сонете, что его любовь самодостаточна, а эти особы могут легко потерять свое положение. Но это не меняет того, что он не принадлежит этому обществу в целом, к которому принадлежит Адресат. И в 26 он признается, что хотел бы публично открыться в любви.

Если звезды будут благосклонны к нему, он сможет уйти от безвестности. Изменение в его обстоятельствах может позволить ему открыться публично, а до тех пор он вынужден признаваться только Адресату.

В этом я вижу смысл сонета 26.

Михаил Абрамов   13.08.2021 20:56   Заявить о нарушении
Ну что ж, вполне полноправная версия, Михаил. И все же прямо свою любовь крамольной автор послания тоже не называет, согласитесь.:)

Ирина Михайлова 13   15.08.2021 12:18   Заявить о нарушении
Нет, прямо свою любовь крамольной автор послания не называет, но любой перевод – это интерпретация оригинала и, как я изложил и Вы согласились, у меня вполне полноправная версия.

Михаил Абрамов   16.08.2021 03:50   Заявить о нарушении
Да, наверное. Но в моем понимании перевода, чем он более точен и чем более совпадает с акцентами, эпитетами и образами оригинала, тем он лучше. Я не сторонник вольностей и значительных отступлений от смысла. Но у каждого свои критерии. Главное, когда будете переводить следующий сонет, не запутайтесь. Ведь смыслы должны плавно перетекать один в другой. По крайней мере так у Шекспира.

Ирина Михайлова 13   16.08.2021 16:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «William Blake, London» (Михаил Абрамов)

Наши переводы похожи, Михаил.
Я тоже недавно перевела Лондон Блейка.
https://stihi.ru/2021/07/28/618
Вы бывали в этом городе?
С теплом и уважением
Наталья.

Наталья Харина   10.08.2021 14:31     Заявить о нарушении
Нет, я не был в Лондоне.
Я уже и забыл об этом переводе, я вообще здесь не часто бываю, в основном перебрался на прозу.
О Вашем конкурсе узнал случайно, я в них давно не участвую, но решил тряхнуть стариной.
Спасибо за отклик!

Михаил Абрамов   10.08.2021 04:09   Заявить о нарушении
Спасибо, что откликнулись, не побоялись "тряхнуть стариной".

Наталья Харина   10.08.2021 14:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир, Сонет 26» (Михаил Абрамов)

Интересные находки, Михаил, мне понравилось.
С уважением
Наталья

Наталья Харина   04.08.2021 20:01     Заявить о нарушении
Спасибо, Наталья!

Михаил Абрамов   04.08.2021 23:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из цикла Не Герой» (Михаил Абрамов)

"Мертвые сраму не имут". О них - либо хорошо, либо ничего.
А у Вас много. Безжалостно, особенно про собственных детей.
Простите за откровенность.
Стас Новосильцев

Стас Новосильцев   08.09.2020 01:54     Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook