СтихиСтат.com |
|
. . . Евгения Саркисьянц |
Автор о себеЕвгения СаркисьянцЯ не переводчик, и уж, конечно, не поэт. Свои "стихи" пишу временами, когда найдет, а вот перевожу более систематически. Вообще-то я преподаватель финансов в одном американском университете (то, что у творческих людей называется day job), а поэзией, музыкой, пением увлекаюсь для души. В переводах более всего ценю близость к оригиналу по чувству и по мелодике, буквальным текстом и отточенностью рифмы подчас жертвую. К критике отношусь по-деловому, без эмоций. К похвале - с эмоциями. Переводы дорабатываю многократно, так что время от времени возвращайтесь - за время Вашего отсутствия могли произойти улучшения (ладно, изменения). И, наконец, я очень рада, что есть этот замечательный сайт, где люди, объединенные любовью к прекрасному, могут найти себе близких по духу.
|
Произведения
Стихи Избранное (16)
Авторская песня (9)
Пародии (6)
Эссе (26)
Переводы на русский (41)
Анненский (1)
Ахмадулина (6)
Ахматова (23)
Блок (6)
Бродский (3)
Высоцкий (2)
Гумилев (2)
Евтушенко (1)
Георгий Иванов (6)
Ким (2)
Крылов (2)
Лермонтов (16)
Андрей Макаревич (4)
Мандельштам (9)
Новелла Матвеева (2)
Маяковский (1)
Минский (3)
Юрий Михайлик (8)
Юнна Мориц (2)
Окуджава (31)
Пастернак (15)
Петровых (6)
Полозкова (19)
Пушкин (34)
Романсы (7)
Самойлов (8)
Северянин (6)
Тютчев (5)
Фет (2)
Цветаева (33)
всякие мои стишки (85)
|
Читатели |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 11.2024 в обратном порядке с 916 по 907
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Юрий Михайлик Пока мы ссорились... English» (Евгения Саркисьянц)
Тоже очень хорошо. Чуть лучше было бы from the height кмк Валентин Емелин 13.09.2024 21:29 Заявить о нарушении
Рецензия на «Юрий Михайлик Война, как жизнь... English» (Евгения Саркисьянц)
Приветствую, Женя. Отличный перевод. Я свои на точность стал проверять через Гуглперевод - загоняешь английский текст и получаешь русский подстрочник - если очень близко к исходнику, то уже хорошо. Я бы только заменил opposition, имеющую сильные политические коннотации, на adversary, имхо это точнее. Валентин Емелин 13.09.2024 21:26 Заявить о нарушении
Рецензия на «On New Year s Eve» (Евгения Саркисьянц)
Nice. No Man Is an Island… But if one is - then build bridges. However, as Kohelet might have said: time to build bridges and time to blow them up. But it is so tempting to go home. Though once we all will be. Zhanya, I hope you are fine there. If you have time, can you look at my collection of Zhanya Berkovich at https://stihi.ru/avtor/izvaryag&book=61#61 ? Валентин Емелин 11.09.2024 23:28 Заявить о нарушении
Рецензия на «Александр Сергеевич Пушкин Я вас любил English» (Евгения Саркисьянц)
Pretty much perfect. If I were to nitpick, the part about “healing” sounds quite modern. I think they didn’t operate in such terms back in the day. The last two lines though *chef’s kiss* Данила Яковлев 13.09.2024 19:14 Заявить о нарушении
Thank you and I am happy to see you on my page! It's been a while. :)
Евгения Саркисьянц 01.09.2024 13:55 Заявить о нарушении
Рецензия на «Гумилев Ужас English» (Евгения Саркисьянц)
Damn, this one mops the floor with my feeble attempt. Very eloquent and resourceful in its simplicity.“Doomful” sounds a bit dubious but hey, poetry affords us much more liberties than any other style. “Returned no shine” sounds a bit like a mistake as “shine” is a verb after all, but those are all nitpicks. Huge props! Данила Яковлев 30.08.2024 04:23 Заявить о нарушении
Thank you for the nitpicks and the praise, I'm glad you liked my work.
Евгения Саркисьянц 01.09.2024 13:59 Заявить о нарушении
Рецензия на «Identity Is a Rocket» (Евгения Саркисьянц)
Hi Zhanya, I hope you are fine there, in the orbit. A good metaphor of life and what happened to us who fled. But I would have ended the poem: Until his mother calls him Home. But that's not my poem, though I can feel related. Bestest. V Валентин Емелин 15.07.2024 13:25 Заявить о нарушении
Thank you so much, I am in the orbit more or less, been busier than I'd like to be in the summer :) I like your suggestion a lot!! Would have made a lot more sense.
Best to you as well! Евгения Саркисьянц 20.07.2024 15:57 Заявить о нарушении
Рецензия на «Danny Boy Russian translation» (Евгения Саркисьянц)
Прекрасный перевод! И смысл сохранен и даже возведен на иную вершину, и ритм. Благодарствие! Сергей Тайра 05.05.2024 21:25 Заявить о нарушении
Рецензия на «Юрий Михайлик Он молвил с болью English» (Евгения Саркисьянц)
отличный перевод, Женя! Валентин Емелин 24.02.2024 13:53 Заявить о нарушении
Рецензия на «Рождественский Эхо Любви English» (Евгения Саркисьянц)
ну классно:) теперь остается The Hope is my compass on Earth And the Luck’s my reward for the courage One song is enough, if it’s worth To sing about home, tovarisch))) Валентин Емелин 16.02.2024 03:34 Заявить о нарушении
Рецензия на «Рождественский Эхо Любви English» (Евгения Саркисьянц)
Восхищена! Понравились грамматические трансформации из существительных в глаголы на повторах, и то, как Вы перевели "звёздная память друг друга". Катя Лар 11.02.2024 17:34 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|