СтихиСтат.com |
|
. . . Лезарэс |
Автор о себеЛезарэсЯ люблю обнимать кошек. Я считаю Ибсена гениальным драматургом. Я рада всем мыслящим людям.
|
Произведения
|
Читатели
1-20 21-35 |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 10.2024 в обратном порядке с 464 по 455
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «30 seconds to Mars Beautiful lie перевод песни» (Лезарэс)
Лучшего перевода я не видел ещё, До этого времени, спасибо Вам) Альберт Плохой 22.07.2021 00:01 Заявить о нарушении
Рецензия на «Она смотрела на звёзды в дыму в половине второго» (Лезарэс)
Сильно! спасибо! близкО по духу! Лариса Горбачук 16.08.2017 00:08 Заявить о нарушении
Рецензия на «Он курил в высоту небес свои мысли...» (Лезарэс)
Вы случайно не москвичка? Так точно отразили мечущуюся душу в заточении мегаполиса... Анна Леван 08.03.2013 20:13 Заявить о нарушении
Рецензия на «That look you give that guy Eels - перевод песни» (Лезарэс)
здорово! обожаю эту песню... хороший перевод) Анечка Енот 01.03.2012 18:36 Заявить о нарушении
Рецензия на «Он курил в высоту небес свои мысли...» (Лезарэс)
Остаётся впечатление, что он до сих пор так и не начал жить своей жизнью. Нужно всё-таки быть, а не чем-то казаться. Йегрес Смирнов 05.02.2012 21:46 Заявить о нарушении
Рецензия на «That look you give that guy Eels - перевод песни» (Лезарэс)
Спасибо! Отличный перевод! Арсентьев Владимир 08.12.2011 17:24 Заявить о нарушении
Рецензия на «That look you give that guy Eels - перевод песни» (Лезарэс)
Отличная песня! Спасибо за перевод. Михаил Анненков 16.11.2011 18:47 Заявить о нарушении
Рецензия на «Она смотрела на звёзды в дыму в половине второго» (Лезарэс)
Это мегакрутяк. Вспомнил наконец пароль, зашел и не пожалел. Грац. Сентарши 07.11.2011 18:40 Заявить о нарушении
Рецензия на «Ю. Левитанский Сжигаю мосты Перевод» (Лезарэс)
Великолепно!!! С теплом......... Лар Ка 22.06.2011 23:25 Заявить о нарушении
Рецензия на «Ю. Левитанский Сжигаю мосты Перевод» (Лезарэс)
Все точно, только The line is smoking like / Igniting fuse выбивается из ритма. И не вполне понятно, что имеется в виду под line, и слово ignite я бы не использовала, т.к. гореть и воспламеняться - все-таки очень разные оттенки, в слове "гореть" больше неизбежности - уже горит, все, поздно, а в слове "ignites" есть даже что-то позитивное, как начало захватывающего действа. Попробуйте еще поработать над этим местом, а в остальном все просто отлично. Мне очень понравилось. Евгения Саркисьянц 23.02.2011 08:19 Заявить о нарушении
Насчёт выбивающегося ритма - у Левинатнского, заметьте: Бикфорловым шнУром тоже выбивается, поэтому тут так и было задумано)
А line, собственно, среди прочего "строка". Насчёт ignite - Collins English Dictionary толкует этот глагол как "1) to catch fire or set fire to; burn or cause to burn", так что, думаю, тут уже в оттенках значения дело. Но, самое главное, что с этой строчкой рифмуются ещё три строчки, поэтому пришлось бы менять и их. Спасибо за отзыв, :) Лезарэс 23.02.2011 14:32 Заявить о нарушении
igniting fuse - в словаре указано значение "шнур для дистанционного подрыва зарядов", словосочетание бикфордов шнур не употребляется, хотя автором изобретения указан William Bickford.
Витя Обрывкин 04.12.2023 10:29 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|