СтихиСтат.com |
|
. . . Люпус |
Автор о себеЛюпусМы останемся смятым окурком, плевком, в тени
под скамьей, куда угол проникнуть лучу не даст. И слежимся в обнимку с грязью, считая дни, в перегной, в осадок, в культурный пласт. (Иосиф Бродский) Когда за мной придут, мы снова будем квиты. Ведь на земле никто ни в чем не виноват. А все ж мы все на ней одной виной повиты, и всем нам суждена одна дорога в ад. (Борис Чичибабин)
|
Произведения
продолжение: 1-50 51-100 101-150 → Тексты 2006-2008 (66)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 12.2024 в обратном порядке с 574 по 565
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Леконт де Лиль. Девушка с льняными волосами» (Люпус)
Люпус! Я рассматриваю это стихотворение, как Ваше, а не как перевод стиха Леконта де Лиля. Переводить стихи иностранных поэтов - это то же самое, что перекладывать фортепианную музыку Шопена или Чайковского на гитару или балалайку. На русском языке невозможно передать французскую поэзию. Как Ваше оригинальное произведение, мне оно очень понравилось. Оно изящно, мелодично, красочно, оригинально, романтично. Стих Вашего оппонента - не более, чем пародия на Леконта де Лиля. Грубо, пошло, плоско, шаблонно. Желаю Вам всех благ! P.S. Простите! Но хочу Вам дать совет: набирайте французский текст без аксанов. Буквы с аксанами проглатываются при публикации. И обратила внимание: у Леконта де Лиля рифмовка в катренах - опоясывающая, а у Вас - перекрёстная. Вы не передали его стиль. Мой стих: "Девушка с льняными волосами" https://stihi.ru/2023/10/01/6658 Елена Макс 01.10.2023 20:20 Заявить о нарушении
Рецензия на «Оскар Уайльд. Helas» (Люпус)
Люпус! Любой поэтический перевод - это не совсем "перевод". Это произведение поэта-переводчика на тот же сюжет, что и оригинал. Это фактически Ваш стих, а не Оскара Уайльда. Стихи иностранных поэтов нужно читать только в оригинале. Чтобы донести их до иностранных читателей, нужно делать дословный построчный перевод.Поэтический перевод - это искажение и смысла, и стиля, и формы стиха-оригинала. Ваш стих превосходный! Получила большое удовольствие! "Капля мёда из дупла музыки" - это Ваш шедевр, а не Оскара Уайльда. Счастья! Вдохновения! Елена Макс 01.10.2023 01:28 Заявить о нарушении
Рецензия на «Теодор де Банвиль. Баллада добрых советов» (Люпус)
Изумительно! Маричка Рощенко 24.12.2022 13:10 Заявить о нарушении
Рецензия на «Солдатская песня» (Люпус)
Неплохая Песня. Емельянов-Философов 28.09.2022 19:23 Заявить о нарушении
Рецензия на «Леконт де Лиль. Исфаханские розы» (Люпус)
Благодарю Вас! Текст подарил мне радость! Эдуард Шлотгауэр 13.10.2020 04:08 Заявить о нарушении
Рецензия на «Посвящение Ду Фу» (Люпус)
Хорошо.)) Но как-то обидно за цивилизацию. Так ничего и не сказал? Анар Лизари 29.10.2018 13:02 Заявить о нарушении
Рецензия на «Альда Мерини. Альбатрос» (Люпус)
Юрий, мне кажется, "с белым брюшком и нежным" неестественно звучит из-за неуместной инверсии - если заменить "брюшко" на "грудку" (поди знай, где у птички кончается грудка и начинается брюшко), то можно обойтись без инверсии, да и ж.р. прилагательного позволяет улучшить рифму. Хотя они тут и необязательны, похоже. Прошу прощения, однако... Адела Василой 16.09.2017 20:48 Заявить о нарушении
Рецензия на «Стихотворство это не игра...» (Люпус)
Чуткое наблюдение и высокое требование к написанному Ваша кредо, думаю. Руслан Зацаренко 14.03.2017 09:03 Заявить о нарушении
Рецензия на «Оскар Уайльд. Helas» (Люпус)
Понравилось, как вы перевели! Тоже потом попробую. Люблю стихи Оскара Уальда. Кэтрин Макфлай 06.02.2016 15:43 Заявить о нарушении
Рецензия на «Кларк Эштон Смит. Зотика» (Люпус)
Очень люблю творчество К.Э. Смита. Хотелось бы больше хороших переводов его поэзии. Спасибо! Филипп Горэ 08.11.2015 23:52 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|