СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Люпус Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Люпус

Люпус

 

Произведения

продолжение: 1-50  51-100  101-150   

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 166   Томас Элиот. Полые люди  12.04.2025 14:31 не определен
неизвестный читатель 174   Роберт Бернс. Смятение в шотландском клире  12.04.2025 14:06 google.com
неизвестный читатель 173   Томас Элиот. Полые люди  12.04.2025 12:58 google.com
неизвестный читатель 1   Редьярд Киплинг. Дикарь  12.04.2025 12:29 google.com
неизвестный читатель 172   Восьмистишия  12.04.2025 00:07 авторская страница
неизвестный читатель 171   Роберт Бернс. Шотландский виски  11.04.2025 22:14 yandex.ru
неизвестный читатель 170   Роберт Бернс. Шотландский виски  11.04.2025 17:17 google.com
неизвестный читатель 169   Дж. Свифт. Прекрасная юная нимфа отходит ко сну  11.04.2025 16:33 yandex.ru
неизвестный читатель 168   Роберт Сервис. Песнь походного костра  11.04.2025 15:05 не определен
неизвестный читатель 167   Поль Верлен. Виктору Гюго  11.04.2025 14:59 google.com
неизвестный читатель 165   Томас Элиот. Полые люди - Комментарии к переводу  11.04.2025 12:01 yandex.ru
неизвестный читатель 164   Томас Элиот. Полые люди  11.04.2025 11:04 google.com
неизвестный читатель 147   Томас Элиот. Утром у окна  11.04.2025 06:11 google.com
неизвестный читатель 163   Эдмунд Госс. Дифирамб Дионису  11.04.2025 04:25 не определен
неизвестный читатель 162   Поль Верлен. Виктору Гюго  11.04.2025 01:17 google.com
неизвестный читатель 161   Поль Верлен. Виктору Гюго  11.04.2025 01:17 google.com
неизвестный читатель 160   Редьярд Киплинг Вернулся в армию я  10.04.2025 23:21 не определен
неизвестный читатель 147   Роберт Бернс. Шотландский виски  10.04.2025 23:09 google.com
неизвестный читатель 159   Людвиг Тик. Застольные песни  10.04.2025 22:21 yandex.ru
неизвестный читатель 158   Редьярд Киплинг. Вместе  10.04.2025 20:21 не определен

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Леконт де Лиль. Девушка с льняными волосами» (Люпус)

Люпус! Я рассматриваю это стихотворение, как Ваше, а не как перевод стиха Леконта де Лиля. Переводить стихи иностранных поэтов - это то же самое, что перекладывать фортепианную музыку Шопена или Чайковского на гитару или балалайку. На русском языке невозможно передать французскую поэзию.
Как Ваше оригинальное произведение, мне оно очень понравилось. Оно изящно, мелодично, красочно, оригинально, романтично.
Стих Вашего оппонента - не более, чем пародия на Леконта де Лиля. Грубо, пошло, плоско, шаблонно.

Желаю Вам всех благ!

P.S. Простите! Но хочу Вам дать совет: набирайте французский текст без аксанов. Буквы с аксанами проглатываются при публикации.

И обратила внимание:
у Леконта де Лиля рифмовка в катренах - опоясывающая, а у Вас - перекрёстная.
Вы не передали его стиль.

Мой стих: "Девушка с льняными волосами"
https://stihi.ru/2023/10/01/6658

Елена Макс   01.10.2023 20:20     Заявить о нарушении
Рецензия на «Оскар Уайльд. Helas» (Люпус)

Люпус! Любой поэтический перевод - это не совсем "перевод". Это произведение поэта-переводчика на тот же сюжет, что и оригинал. Это фактически Ваш стих, а не Оскара Уайльда. Стихи иностранных поэтов нужно читать только в оригинале. Чтобы донести их до иностранных читателей, нужно делать дословный построчный перевод.Поэтический перевод - это искажение и смысла, и стиля, и формы стиха-оригинала.
Ваш стих превосходный! Получила большое удовольствие!
"Капля мёда из дупла музыки" - это Ваш шедевр, а не Оскара Уайльда.

Счастья! Вдохновения!

Елена Макс   01.10.2023 01:28     Заявить о нарушении
Рецензия на «Солдатская песня» (Люпус)

Неплохая Песня.

Емельянов-Философов   28.09.2022 19:23     Заявить о нарушении
Рецензия на «Леконт де Лиль. Исфаханские розы» (Люпус)

Благодарю Вас! Текст подарил мне радость!

Эдуард Шлотгауэр   13.10.2020 04:08     Заявить о нарушении
Рецензия на «Посвящение Ду Фу» (Люпус)

Хорошо.))
Но как-то обидно за цивилизацию. Так ничего и не сказал?

Анар Лизари   29.10.2018 13:02     Заявить о нарушении
Рецензия на «Альда Мерини. Альбатрос» (Люпус)

Юрий, мне кажется, "с белым брюшком и нежным" неестественно звучит из-за неуместной инверсии - если заменить "брюшко" на "грудку" (поди знай, где у птички кончается грудка и начинается брюшко), то можно обойтись без инверсии, да и ж.р. прилагательного позволяет улучшить рифму. Хотя они тут и необязательны, похоже. Прошу прощения, однако...

Адела Василой   16.09.2017 20:48     Заявить о нарушении
Рецензия на «Стихотворство это не игра...» (Люпус)

Чуткое наблюдение и высокое требование к написанному Ваша кредо, думаю.

Руслан Зацаренко   14.03.2017 09:03     Заявить о нарушении
Рецензия на «Оскар Уайльд. Helas» (Люпус)

Понравилось, как вы перевели! Тоже потом попробую. Люблю стихи Оскара Уальда.

Кэтрин Макфлай   06.02.2016 15:43     Заявить о нарушении
Рецензия на «Кларк Эштон Смит. Зотика» (Люпус)

Очень люблю творчество К.Э. Смита. Хотелось бы больше хороших переводов его поэзии. Спасибо!

Филипп Горэ   08.11.2015 23:52     Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )

@stihistat
StihiStat on FaceBook







Наш хостинг 5й год

Литературное продвижение


Группа ВКонтакте

Ваша информация на сайте