СтихиСтат.com |
|
. . . Украинская Поэзия Переводы |
Автор о себеУкраинская Поэзия ПереводыНа этой странице публикуются переводы с украинского, сделанные Андреем Пустогаровым.
|
Произведения
продолжение: 1-50 51-56 Тарас Шевченко (13)
Богдан-Игорь Антоныч (34)
Грицко Чубай (4)
Олег Лышега (23)
Лина Костенко (5)
Ярослав Довган (17)
Юрий Андрухович (28)
Галина Петросаняк (11)
Издрык (29)
Майк Йогансен (8)
Евген Маланюк (6)
Павло Вольвач (4)
Евген Плужник (2)
Васыль Стус (2)
Максим Рыльский (2)
Мыкола Холодный (2)
Дмитро Павлычко (2)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 11.2024 в обратном порядке с 80 по 71
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Тарас Федюк. Пахнет гречихи косичкой...» (Украинская Поэзия Переводы)
Здравствуйте, Андрей. Спасибо за знакомство с новым для меня украинским поэтом, давно не смотрела новинки в интернете, ну а в Киеве так была в последний раз пять лет тому назад, отстала. Перевод очень хороший, но жаль, что потерялась слово панна, оно придаёт особый колорит оригиналу. Если у вас есть время и желание, посмотрите мои переводы любовной лирики Леси Украинки, я перевела её поэтический триптих, адресованный мужу, на русский, английский и немецкий: https://stihi.ru/2023/06/18/523 Надия Медведовская 18.06.2023 23:20 Заявить о нарушении
Спасибо за отклик! Федюк достаточно известен на Украине, даже воглавлял там одну из писательских организаций. Я что-то из него публиковал в "Октябре" в 2003-м году.
По поводу панны не соглашусь. Это чистой воды литературщина. В лучшем случае тут намек на плач Ярославны. Я литературщину, как правило, выбрасываю, хотя она редко встречается в том, что я перевожу. Ваши переводы обязательно прочитаю в ближайшее время. С уважением Андрей Пустогаров 18.06.2023 23:41 Заявить о нарушении
Рецензия на «Т. Шевченко. Однажды ночью над Невой...» (Украинская Поэзия Переводы)
Андрей, спасибо за прекрасный перевод. Шевченко трудно переводить на русский - как правило, теряется вся фонетика, а это в его стихах чуть не самое главное, во всяком случае, наряду с содержанием. Но у Вас хорошо получилось! Надия Медведовская 13.06.2023 20:36 Заявить о нарушении
Спасибо, Надия, за поддержку. Полностью согласен с Вами относительно переводов Шавченко.
Украинская Поэзия Переводы 14.06.2023 10:16 Заявить о нарушении
Рецензия на «Иван Франко. Самбатион» (Украинская Поэзия Переводы)
Андрей, очень хороший перевод! Я вспомнила, что 15 лет назад перевела на немецкий весь цикл Франко "Еврейские мелодии" для книги, которую мне заказал профессор Рой Вин - он издаёт серию Judaica, там уже много томов. Нашла в своём архиве макет книги и опубликовала на Стихире перевод "Самбатиона": https://stihi.ru/2023/03/16/1440 Надия Медведовская 16.03.2023 07:18 Заявить о нарушении
Рецензия на «Виталий Коротич. Переведи меня через майдан...» (Украинская Поэзия Переводы)
Я перевёл вторую строфу так: "Переведи меня через майдан, Где празднуют все, бьются и воюют, Где иногда себя, да и меня не чуют (в смысле - не слышат). Переведи меня через майдан". Первую и 4-ю строку я взял из перевода Юнны Мориц, остальное - мой собственный перевод. Кирилл Грибанов 03.08.2022 15:02 Заявить о нарушении
Кирилл, а Вы читали книгу Корнея Чуковского "Высокое искусство"? А то, прежде чем мне пускаться в объяснения, полезно, чтоб Вы знали азы.
Украинская Поэзия Переводы 15.08.2022 12:10 Заявить о нарушении
Рецензия на «Платон Воронько. Снег нападал на порог...» (Украинская Поэзия Переводы)
Вспомнила из детства стихи П. Воронько. "Выросла я липка тоненькой и гибкой - поливай меня..." и ещё несколько про то, как девочка носила воду в огород, как девочка спать легла. Спасибо, Андрей, что напомнили! Очень люблю детскую поэзию. Ваш перевод забавного стихотворения очень понравился! Милый - милый - милый кот Кучу снега сунул в рот, Думал, что слепил пирог, А мороз его испёк! Хорошей детской поэзии сейчас очень не хватает! Продолжайте! Творчество П. Воронько проверено временем! ☼ Елена Тихомирова 4 06.04.2022 08:52 Заявить о нарушении
Рецензия на «Тарас Шевченко. Молитва» (Украинская Поэзия Переводы)
Читает Богдан Ступка "Молитва" Тарас Шевченко https://youtu.be/osRu5Kgl3_c Людмила Кудрявцева Тирасполь 01.03.2022 16:14 Заявить о нарушении
Рецензия на «Владимир Цыбулько. Волкодавы. Апология терпения» (Украинская Поэзия Переводы)
Если это поэзия, то я - космонавт! Это чистая политика и коньюктура! Анатолий Серёга 14.03.2021 13:24 Заявить о нарушении
В то время на Украине из соображений политики и конъюнктуры писали совсем другие стихи.
Андрей Пустогаров 14.03.2021 21:45 Заявить о нарушении
Рецензия на «Тарас Шевченко. В каземате» (Украинская Поэзия Переводы)
Цветущий садик возле хаты, хрущи над вишнями гудят... Я бы так. "Мать учит, опытом богата," Эта строка на мой взгляд "выпирает" из перевода. Понравилось жму Терджиман Кырымлы Второй 05.02.2021 21:24 Заявить о нарушении
садок - это вовсе не садик.
Спасибо за отклик! Андрей Пустогаров 06.02.2021 15:56 Заявить о нарушении
Рецензия на «Мыкола Холодный. Карамболь» (Украинская Поэзия Переводы)
ПомнПомню,как вместес ним читали стихи на одной из квартир-диссиденты Владимир Зуев Алексеевич 19.11.2020 07:52 Заявить о нарушении
Рецензия на «Дмитро Павлычко. Старушка-рифма» (Украинская Поэзия Переводы)
Вганяють молотком у дошку рими, Що зм’якла від гниття й приймає ржу! . Автор слишком, слишком обстоятелен и назидателен. Настолько, что после второго катрена голова кругом: что и куда вгоняют, с трудом ухватываешь. Досада берёт. А вы приняли манеру автора- и превзошли его: строку растянули и т.п. Например, у автора: размякшая от гниения- о, какая среднеевропейская пунктуальность! От чего ещё доски размокают? От дождя читательских слёз.А у вас ещё и молоткАМИ- в ОДНУ доску. Павлычко я почитывал было -так досадно от его дидактик. Их можно гораздо лаконичнее подать в переводе- это как раз тот случай, когда переводчику легко "на повороте" превзойти автора. Его теперь призабыли, как всех руховцев- и справедливо: он пасся на текущих моментах. Терджиман Кырымлы Второй 21.06.2020 23:30 Заявить о нарушении
Отчасти Вы правы, хотя книжку Павлычко "Сонеты" я купил в 1978 году, когда Рух и в страшном сне бы не приснился. Я думаю, дело тут не в дидактике, в самой идее. Получается, что форма (и рифма) и содержание связаны так, что обязательно нужны новые формы (и рифмы). То есть изложен принцип модернизма, который много кого и чего завел в тупик. Но переписывать настолько автора - это не задача переводчика. Перевод нужен, чтоб кто-нибудь от него оттолкнулся. Вот как я.
1) https://stihi.ru/2020/05/15/10262 2) Когда слова, как доски на заборе, в стихотворение приладишь, вдоль ряда их иди и колоти по каждому ногой. Коль отлетит которое - и слава Богу, которое не отлетит - годится, значит, в дело. Но главное - что по другую сторону забора. Вот слово отлетело - и за ним просвет и свежий ветер. Андрей Пустогаров 22.06.2020 12:01 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|