СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Украинская Поэзия Переводы Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Украинская Поэзия Переводы

 

Произведения

продолжение: 1-50  51-56 

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 252   Мыкола Воробйов. Хокку  22.11.2024 18:06 не определен
неизвестный читатель 251   Тарас Шевченко. Доля  22.11.2024 18:03 yandex.ru
неизвестный читатель 250   Васыль Симоненко. Ну, палачи, убийцы моего народа  22.11.2024 16:51 не определен
неизвестный читатель 249   Тарас Шевченко. Завещание  22.11.2024 16:16 google.com
неизвестный читатель 248   Тарас Шевченко. Не греет солнце на чужбине...  22.11.2024 13:13 google.com
неизвестный читатель 247   Максим Рыльский. Розы и виноград  22.11.2024 06:05 авторская страница
неизвестный читатель 247   Тарас Шевченко. Промчались годы молодые...  22.11.2024 06:02 авторская страница
неизвестный читатель 246   Тарас Шевченко. Доля  22.11.2024 04:49 google.com
неизвестный читатель 245   Тарас Шевченко. Завещание  22.11.2024 02:54 google.com
неизвестный читатель 244   Леся Украинка. Надежда  22.11.2024 00:14 google.com
неизвестный читатель 243   Леся Украинка. Надежда  21.11.2024 22:38 google.com
неизвестный читатель 242   Тарас Шевченко. Завещание  21.11.2024 21:55 google.com
неизвестный читатель 241   Леся Украинка. Надежда  21.11.2024 21:03 google.com
неизвестный читатель 240   Тарас Шевченко. Завещание  21.11.2024 20:49 google.com
неизвестный читатель 153   Т. Шевченко. Мне это все равно...  21.11.2024 20:47 не определен
неизвестный читатель 239   Олег Лышега. с моих босых ног осыпается земля...  21.11.2024 20:40 не определен
неизвестный читатель 238   Олег Лышега. Рыба  21.11.2024 20:29 не определен
неизвестный читатель 237   Олег Лышега. Песня 55  21.11.2024 20:27 не определен
неизвестный читатель 236   Олег Лышега. это лето...  21.11.2024 20:21 не определен
неизвестный читатель 235   Евген Маланюк. Зима  21.11.2024 20:17 не определен

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Тарас Федюк. Пахнет гречихи косичкой...» (Украинская Поэзия Переводы)

Здравствуйте, Андрей.
Спасибо за знакомство с новым для меня украинским поэтом, давно не смотрела новинки в интернете, ну а в Киеве так была в последний раз пять лет тому назад, отстала.
Перевод очень хороший, но жаль, что потерялась слово панна, оно придаёт особый колорит оригиналу.
Если у вас есть время и желание, посмотрите мои переводы любовной лирики Леси Украинки, я перевела её поэтический триптих, адресованный мужу, на русский, английский и немецкий:
https://stihi.ru/2023/06/18/523

Надия Медведовская   18.06.2023 23:20     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик! Федюк достаточно известен на Украине, даже воглавлял там одну из писательских организаций. Я что-то из него публиковал в "Октябре" в 2003-м году.
По поводу панны не соглашусь. Это чистой воды литературщина. В лучшем случае тут намек на плач Ярославны. Я литературщину, как правило, выбрасываю, хотя она редко встречается в том, что я перевожу. Ваши переводы обязательно прочитаю в ближайшее время.
С уважением

Андрей Пустогаров   18.06.2023 23:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «Т. Шевченко. Однажды ночью над Невой...» (Украинская Поэзия Переводы)

Андрей, спасибо за прекрасный перевод.
Шевченко трудно переводить на русский - как правило, теряется вся фонетика, а это в его стихах чуть не самое главное, во всяком случае, наряду с содержанием.
Но у Вас хорошо получилось!

Надия Медведовская   13.06.2023 20:36     Заявить о нарушении
Спасибо, Надия, за поддержку. Полностью согласен с Вами относительно переводов Шавченко.

Украинская Поэзия Переводы   14.06.2023 10:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Иван Франко. Самбатион» (Украинская Поэзия Переводы)

Андрей, очень хороший перевод!
Я вспомнила, что 15 лет назад перевела на немецкий весь цикл Франко "Еврейские мелодии" для книги, которую мне заказал профессор Рой Вин - он издаёт серию Judaica, там уже много томов.
Нашла в своём архиве макет книги и опубликовала на Стихире перевод "Самбатиона":
https://stihi.ru/2023/03/16/1440

Надия Медведовская   16.03.2023 07:18     Заявить о нарушении
Вы молодец! Увы, немецкого не знаю.

Андрей Пустогаров   22.03.2023 20:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «Виталий Коротич. Переведи меня через майдан...» (Украинская Поэзия Переводы)

Я перевёл вторую строфу так:
"Переведи меня через майдан,
Где празднуют все, бьются и воюют,
Где иногда себя, да и меня не чуют (в смысле - не слышат).
Переведи меня через майдан".
Первую и 4-ю строку я взял из перевода Юнны Мориц, остальное - мой собственный перевод.

Кирилл Грибанов   03.08.2022 15:02     Заявить о нарушении
Кирилл, а Вы читали книгу Корнея Чуковского "Высокое искусство"? А то, прежде чем мне пускаться в объяснения, полезно, чтоб Вы знали азы.

Украинская Поэзия Переводы   15.08.2022 12:10   Заявить о нарушении
Спасибо за рекомендацию. Прочитаю.

Кирилл Грибанов   16.08.2022 14:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «Платон Воронько. Снег нападал на порог...» (Украинская Поэзия Переводы)

Вспомнила из детства стихи П. Воронько. "Выросла я липка тоненькой и гибкой - поливай меня..." и ещё несколько про то, как девочка носила воду в огород, как девочка спать легла.
Спасибо, Андрей, что напомнили! Очень люблю детскую поэзию.
Ваш перевод забавного стихотворения очень понравился!
Милый - милый - милый кот
Кучу снега сунул в рот,
Думал, что слепил пирог,
А мороз его испёк!

Хорошей детской поэзии сейчас очень не хватает! Продолжайте! Творчество П. Воронько проверено временем! ☼

Елена Тихомирова 4   06.04.2022 08:52     Заявить о нарушении
Спасибо, Елена! По мере сил.

Андрей Пустогаров   06.04.2022 15:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Тарас Шевченко. Молитва» (Украинская Поэзия Переводы)

Читает Богдан Ступка
"Молитва" Тарас Шевченко
https://youtu.be/osRu5Kgl3_c

Людмила Кудрявцева Тирасполь   01.03.2022 16:14     Заявить о нарушении
Рецензия на «Владимир Цыбулько. Волкодавы. Апология терпения» (Украинская Поэзия Переводы)

Если это поэзия, то я - космонавт! Это чистая политика и коньюктура!

Анатолий Серёга   14.03.2021 13:24     Заявить о нарушении
В то время на Украине из соображений политики и конъюнктуры писали совсем другие стихи.

Андрей Пустогаров   14.03.2021 21:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «Тарас Шевченко. В каземате» (Украинская Поэзия Переводы)

Цветущий садик возле хаты,
хрущи над вишнями гудят...
Я бы так.
"Мать учит, опытом богата," Эта строка на мой взгляд "выпирает" из перевода. Понравилось жму

Терджиман Кырымлы Второй   05.02.2021 21:24     Заявить о нарушении
садок - это вовсе не садик.
Спасибо за отклик!

Андрей Пустогаров   06.02.2021 15:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «Мыкола Холодный. Карамболь» (Украинская Поэзия Переводы)

ПомнПомню,как вместес ним читали стихи на одной из квартир-диссиденты

Владимир Зуев Алексеевич   19.11.2020 07:52     Заявить о нарушении
Благодарю за отклик!

Андрей Пустогаров   24.11.2020 10:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Дмитро Павлычко. Старушка-рифма» (Украинская Поэзия Переводы)

Вганяють молотком у дошку рими,
Що зм’якла від гниття й приймає ржу!
.
Автор слишком, слишком обстоятелен и назидателен. Настолько, что после второго катрена голова кругом: что и куда вгоняют, с трудом ухватываешь. Досада берёт. А вы приняли манеру автора- и превзошли его: строку растянули и т.п.
Например, у автора: размякшая от гниения- о, какая среднеевропейская пунктуальность! От чего ещё доски размокают? От дождя читательских слёз.А у вас ещё и молоткАМИ- в ОДНУ доску. Павлычко я почитывал было -так досадно от его дидактик. Их можно гораздо лаконичнее подать в переводе- это как раз тот случай, когда переводчику легко "на повороте" превзойти автора.
Его теперь призабыли, как всех руховцев- и справедливо: он пасся на текущих моментах.

Терджиман Кырымлы Второй   21.06.2020 23:30     Заявить о нарушении
Отчасти Вы правы, хотя книжку Павлычко "Сонеты" я купил в 1978 году, когда Рух и в страшном сне бы не приснился. Я думаю, дело тут не в дидактике, в самой идее. Получается, что форма (и рифма) и содержание связаны так, что обязательно нужны новые формы (и рифмы). То есть изложен принцип модернизма, который много кого и чего завел в тупик. Но переписывать настолько автора - это не задача переводчика. Перевод нужен, чтоб кто-нибудь от него оттолкнулся. Вот как я.
1) https://stihi.ru/2020/05/15/10262
2) Когда слова, как доски на заборе,
в стихотворение приладишь,
вдоль ряда их иди
и колоти по каждому ногой.
Коль отлетит которое - и слава Богу,
которое не отлетит - годится, значит, в дело.
Но главное - что по другую сторону забора.
Вот слово отлетело -
и за ним
просвет
и свежий ветер.

Андрей Пустогаров   22.06.2020 12:01   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook