СтихиСтат.com |
|
. . . Нина Матвеева-Пучкова |
Автор о себеНина Матвеева-ПучковаЧлен Российского союза писателей.
Все мои работы - кое-что по истории искусства, заметки о художниках и поэтах, небольшое исследование истории верлибра, а также немного прозы - находятся здесь: https://zhurnal.lib.ru/m/matweewa_ <…> боюсь! Переводить - Как в мир теней переводить. И мнится мне, что переводчик – Харон – чья холодна рука. Он скорбной тени перевозчик на брег чужого языка. Семён Кирсанов. Переводческое (ок.1965-68).Фрагмент.
|
Произведения
Ян Кохановский (2)
Анджей Морштын (2)
Болеслав Лесьмян (4)
|
Читатели |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 12.2024 в обратном порядке с 34 по 25
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Ян Кохановский. Patrzaj, jako snieg...» (Нина Матвеева-Пучкова)
Среди произведений Яна Кохановского мне нравятся прежде всего фрашки "На старуху", "На не сдержавшую слова", "О зависти", "На молодость", "О пане Козле", "Девке", песни З,17 и 24 из 2 книги "Песен", "Свентоянская песня о собутке" и 19 стихотворение из "Тренов". Поэт Сергей Каныгин 28.06.2018 10:10 Заявить о нарушении
Рецензия на «C. де B. Gasztold. Молитва собаки» (Нина Матвеева-Пучкова)
"Я принимаю удары их ног - иногда случается!" - в вашем же варианте "Я принимаю удары их ног, когда случается..." - должна быть хотя бы одна строчка, т.к. реалистичных вариантов не много, если такая благодарность от хозяина частая, то просить бога ей надо за избавление от хозяев или жизни. А это вариант в дар П.В.Елохину Елохин П.В. Стихи Солнце уже не гость. Сдвинется ли когда Серый пространства гвоздь. Мокнут вокруг стада. Стылые рубежи. Стая крикливых птиц Чтобы продлилась жизнь Крыльями гладит высь. Изнеможенно вниз – Всплеск ледяной воды… Отдых не сна каприз – Пусть принесёт плоды. Осень зовёт в юга: Дальняя сторона, Сытые берега, Светлые времена. Вновь под крылом тайга, Тянутся провода. Жизнь здесь зимой строга – Льдом заблестит вода. Стынут внизу города, Зябнут, спеша поезда. Сходятся не беда: Ветер, мороз, звезда. Валерий Кораблин 14.04.2018 16:49 Заявить о нарушении
Рецензия на «Станислав Балиньский. Окно воспоминаний» (Нина Матвеева-Пучкова)
Спасибо Вам. Очень интересно. Жаль, что нет оригинала на польском. Галина Ларская 06.04.2016 00:46 Заявить о нарушении
Ниже текста перевода приводится ссылка на оригинал. Вы можете по ней пройти, она работает. )
Спасибо за отклик. Нина Матвеева-Пучкова 08.04.2016 09:20 Заявить о нарушении
Stanisław Baliński
Okno wspomnień Każdy ma w swej pamięci pośród wspomnień mglistych Jakiś obraz owiany barwą nieco złudną, Obraz taki wyłączny, własny, osobisty, Że trudno go wyjawić, wypowiedzieć trudno. Może to być wspomnienie smugi nad obłokiem, Płynącym o świtaniu po różowym niebie, Albo - smugi latarni wśród nocy głębokiej: Znak, że ktoś inny jeszcze czuwa oprócz ciebie. Może to być blask słońca, co pogodę wróży, Lub błysk stalowej iskry, zapalonej w loncie, Może być jakiś wieczór, co na wsi się dłuży, Jak senny gwizd pociągu, gdzieś na horyzoncie. Może być czyjaś radość po lekarza słowie, Który zapewnił wiernie, że przywróci zdrowie. Może być wreszcie fragment z sonaty, co kryje Pamięć o przyjacielu, co dawno nie żyje. Obojętne, co streszcza obraz niedzisiejszy, Może być - krótko mówiąc - błahy, najzwyklejszy, Ale posiada jakieś ukryte znaczenie I wozimy go z sobą wśród wojny i grzmotu, Jak pamiątkę, co w drodze nie sprawia kłopotu, A czasami pociesza nas niepostrzeżenie. Gdy wracacie wieczorem znużeni, zziębnięci, Do waszego dziś domu, taniego hotelu, Żeby odpocząć wreszcie w spłowiałym fotelu, Wyciągnijcie ten obraz z portfela pamięci, Bo on zawsze do serca pogody doleje, Нина Матвеева-Пучкова 13.04.2024 08:27 Заявить о нарушении
Рецензия на «Болеслав Лесьмян. Шкряблы» (Нина Матвеева-Пучкова)
Очень впечатлило! Шкряблы!!! Лев Бондаревский 13.02.2016 11:45 Заявить о нарушении
А что Вам не понравилось, Лев Вл.? Что-то не так? От слова "шкрябать - скрести". :)
Нина Матвеева-Пучкова 13.02.2016 16:42 Заявить о нарушении
Рецензия на «Кшиштоф Бачиньский. Морская баллада» (Нина Матвеева-Пучкова)
Ну вот, народу понравилось. И хорошо. Хотя добавлю. После морЯ - кого-чего- родительный падеж. По морЮ - дательный. Посмотрите, Po morzu! Дательный! Лев Бондаревский 12.01.2016 01:05 Заявить о нарушении
В Вашем (подчёркиваю: В ВАШЕМ) переводе уместен предлог "На" или "В". На море. В море.
В море на ковчеге снились. На море на ковчеге снились. А у Вас? - ПО МОРЮ на ковчеге снились? Разницу замечаете или нет? В польском так не говорят. Но Вы идёте, как всегда, своим путём.(( В польском нет словосочетания ПО МОРЮ. Есть - ПО ВОЛНАМ. Предлог "РО (по)" - по, после, спустя... Нина Матвеева-Пучкова 16.01.2016 11:42 Заявить о нарушении
Согласен. По морям, по волнам...
Но не ПОСЛЕ!! Кстати,это Вы убрали комменты к Тувиму на ПРу? Лев Бондаревский 19.01.2016 01:24 Заявить о нарушении
по морю - po morzu
после моря - po morzu проверьте по словарю - Ваша воля переводить как хочется, но соблюдите, пожалуйста, согласованность в предложении. По морю сниться - не может После моря сниться - может Нина Матвеева-Пучкова 19.01.2016 08:42 Заявить о нарушении
Рецензия на «Кшиштоф Бачиньский. Морская баллада» (Нина Матвеева-Пучкова)
Замечательное. Очень понравилось. Спасибо за перевод! Лена Сапфир 10.01.2016 11:59 Заявить о нарушении
Спасибо, Лена за внимание. Рада, что понравилось.
Успехов! Н. Нина Матвеева-Пучкова 10.01.2016 21:09 Заявить о нарушении
Рецензия на «Бруно Ясенский. Кинематограф» (Нина Матвеева-Пучкова)
Футурист, однако! Привет, ЛБ. Лев Бондаревский 15.12.2015 00:33 Заявить о нарушении
Привет, Лев Вл.!
Прикиньте: родился в 1901, погиб в 1938. Все стихи в сборнике 1921 года. Мальчишка! Как не стать футуристом, при том кипении в польской поэзии, которое тогда наблюдалось. Маяковский воображение волновал. Проза была позже, но тоже - не слабо. Н. Нина Матвеева-Пучкова 16.12.2015 13:06 Заявить о нарушении
Рецензия на «С польского. Ян Кохановский. Фрашки» (Нина Матвеева-Пучкова)
Очень точно передана архаика виршей! Лев Бондаревский 25.11.2015 19:44 Заявить о нарушении
Рецензия на «Тадеуш Ружевич. Поэт в счастье творчества» (Нина Матвеева-Пучкова)
Нина Вл.! Счастье - это Ваше? СомневаюсЬ что от Ружевича. И ещё - задом? Как-то в русском обиходе это уместно разве что для той избушки...:)) А так всё точно, смысл ясен. ПРивет, Л. Лев Бондаревский 13.11.2015 00:35 Заявить о нарушении
Представьте себе, Лев Вл., это Ружевич! И он не захотел написать - спиной. Воля автора. Что-то хотел подчеркнуть. Возможно нарочитость.
Я долго сомневалась. Однако что есть, то есть. Нина Матвеева-Пучкова 13.11.2015 08:31 Заявить о нарушении
Не всегда русский обиход подходит в переводе. Впрочем автор мог иметь ввиду и Избушку из русской сказки - почему нет? Если Вас смущает некая грубость выражения, то могу сказать, что это совсем не так грубо,как может показаться рускоязычному читателю, так как в польском есть другое слово, обозначающее задницу - Tyl'ek.
Мне не захотелось следовать рекомендованному словарём переводу - нарочитое смягчение интонации, на мой взгляд, не соответствует общей тональности оригинала. )) Нина Матвеева-Пучкова 13.11.2015 10:04 Заявить о нарушении
Ко всему сказанному хочу добавить, что написав "повернувшись спиной к миру", я обрекла бы лирического героя на позу человека (поэта), сидящего за столом. Обеднять картинку и смысл очень не хотелось. Тем более, что упоминаются дюны, а потому видится фигура, стоящая вдали. Хотя дюны - это ничто иное, как исписанная бумага, на которой остаются "следы птичьих лапок" - литеры, складывающиеся в слова и таящие в себе смысл изложенного.
Сколько слов, а всего-то обсуждается как правильнее перевести в данном случае три слова и не пойти на поводу усреднённого толкования. :) Нина Матвеева-Пучкова 13.11.2015 14:22 Заявить о нарушении
Рецензия на «Ярослав Ивашкевич. Счастье» (Нина Матвеева-Пучкова)
Нина Вл.! В наше время-увы!- в учебнике русского языка был стишок для нас непонятный : Дети! Книги берегите! Разрезайте,но не рвите! Стихотворение очень из того времени. Апропо: на Ваш отзыв о Морской балладе я отозвался, но куда - не знаю. Отзыв - можно ( нужно) и так. А рапсод у меня - из Википедии- вроде дирижёра хоров, запевала. Всего доброго. Балладу публикуйте. ЛБ. Лев Бондаревский 12.11.2015 14:36 Заявить о нарушении
Спасибо, Лев Вл.! У "рапсода" два значения. Кроме того, который использовали Вы, есть тот рапсод, который в русском языке - рапсодия. В польском-то он - рапсод.
Публиковать не собиралась. Переводила для Вас. Да, а отклик ФБ потерялся. Не бось, отыщется. )) Нина Матвеева-Пучкова 12.11.2015 17:02 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|