СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Валентин Валевский Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Валентин Валевский

Валентин Валевский

 

Произведения

продолжение: 1-50  51-63 

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
Артур Фрайман Я восхищен тобой  15.10.2020 23:07 авторская страница
неизвестный читатель 685   К Мельпомене - Я памятник вознес... Гораций  15.10.2020 22:55 другая страница
неизвестный читатель 145   О не в меру притязательных  15.10.2020 22:53 не определен
неизвестный читатель 684   Велесова книга, вятичи и Древняя Русь  15.10.2020 22:38 google.com
Георгий Преображенский-Апологет В облаках совершенной любви  15.10.2020 22:37 авторская страница
Виктор Албаев 2 Между нами - космос...  15.10.2020 22:36 авторская страница
Степан Дуплий Польский солдат  15.10.2020 22:36 произведения
неизвестный читатель 135   Высота. Диего Валери  15.10.2020 22:36 не определен
неизвестный читатель 683   I, 10 Кто изобрел кровавый меч, Тибулл  15.10.2020 22:26 yandex.ru
неизвестный читатель 683   III Искусство любви. Овидий  15.10.2020 22:26 yandex.ru
Ирина Леви Высота. Диего Валери  15.10.2020 22:25 форма для рецензии
Кирилл Борисович Салтыков Высота. Диего Валери  15.10.2020 22:11 произведения
Серж Панков Высота. Диего Валери  15.10.2020 22:08 произведения
Малюга Татьяна Николаевна Высота. Диего Валери  15.10.2020 22:08 произведения
Иван Терёхин Высота. Диего Валери  15.10.2020 22:06 произведения
Никита Норд Высота. Диего Валери  15.10.2020 22:06 произведения
Снежана Войцеховская Высота. Диего Валери  15.10.2020 22:05 произведения
Язов Евгений Высота. Диего Валери  15.10.2020 22:03 произведения
Максим Светлейший Высота. Диего Валери  15.10.2020 22:03 произведения
Михаил Харитонов 2 Персональный рай  15.10.2020 22:01 не определен

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Венецианка. Диего Валери» (Валентин Валевский)

Мои восторги, Валентин! Еще один блестящий перевод,
к которому ты подошел с присущей тебе искусностью.
При переводе ты не использовал простых форм как в
итальянском оригинале, но попытался перевести ярче,
более интереснее, дабы после тебя уже не оставалось
желания кому-либо это произведение с итальянского
переводить. Впрочем, насколько я понимаю, до тебя
в России это произведение не переводилось. Браво!

Ирина Леви   10.10.2020 18:21     Заявить о нарушении
Благодарю тебя, Ирина, за поддержку. В переводе можно использовать множество технических и художественных средств и приемов, которые позволяют сделать перевод красивее и оригинальнее, хотя, опять же повторюсь, лучше оригинала может быть только оригинал.

Валентин Валевский   10.10.2020 18:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сад. Диего Валери» (Валентин Валевский)

Ошеломляющий перевод, Валентин! Думаю, что в поэзию
Диего Валери просто невозможно не влюбиться, особенно
в твоих переводах. Не скрою, что я была бы крайне горда,
если бы ты представлял его поэзию как переводчик. Твои
переводы заслуживают большого внимания, как впрочем,
и всё твое творчество. Каждый твой перевод – гигантское
событие в жизни, т. к. любой из них – само совершенство!

Ирина Леви   07.10.2020 03:50     Заявить о нарушении
От всего сердца благодарю тебя, Ирина, за поддержку. Обязательно постараюсь в будущем оправдать твои надежды, т. к. нахожу творчество Диего Валери для себя весьма интересным, в связи с чем делать переводы его произведений доставляет мне огромнейшее удовольствие.

Валентин Валевский   07.10.2020 03:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Как море красиво. Диего Валери» (Валентин Валевский)

И опять же превосходнейший перевод, Валентин!
Ты несомненно прирожденный переводчик и это
понятно уже после обращения к любому из твоих
переводов. Все твои переводы со знаком качества и
их превосходный уровень является защитой твоего
мастерства, т. к. никто не превзойдет его никогда!

Ирина Леви   29.09.2020 14:08     Заявить о нарушении
Спасибо тебе, Ирина, за высокую оценку моего творчества. Сделать качественный перевод тоже является искусством. Только качественные переводы дают представление об оригинале, т. к. плохие переводы умаляют первоисточник. По этой причине при переводе необходимо максимально бережно относиться к переводимому оригиналу.

Валентин Валевский   29.09.2020 14:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «О, ты, невесомая плоть... Диего Валери» (Валентин Валевский)

Сильный перевод, Валентин, и, к тому же, уникальный.
По моему мнению, Диего Валери, произведение коего
ты перевел, довольно недооцененный в России поэт,
хотя в Италии его сравнивают с самим Петраркой.
Твой перевод вносит большой вклад в российскую
культуру, как впрочем, всё твое творческое наследие.

Ирина Леви   28.09.2020 16:54     Заявить о нарушении
Спасибо тебе за теплые слова, Ирина. Ты права, ибо Диего Валери в России действительно недооцененный итальянский поэт. И по этой причине я, как поляк (с гражданством РФ), посредствам моих переводов, хочу донести его творчество до российского читателя.

Валентин Валевский   28.09.2020 17:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Венеция. Диего Валери» (Валентин Валевский)

Ты – настоящий Мастер, Валентин! Твой перевод с итальянского
несомненно лучший и никогда никто его превзойти не сможет. Я
хорошо знаю испанский и также хорошо понимаю итальянский,
т. к. это близкие романские языки. Так что говорю со знанием
дела. Твой перевод гениален, т. к. в чем-то ты даже превзошел
оригинал. Не перестаю восхищаться поистине непревзойденным
мастерством. А твое мастерство именно такое. Всегда твоя Ирина.

Ирина Леви   26.09.2020 08:59     Заявить о нарушении
Благодарю тебя, Ирина, за поддержку, но я о себе более скромного мнения, ибо считаю, что лучше оригинала может быть только оригинал. По моему мнению, в данном случае можно говорить только о качественно проведенном переводе, поскольку мой перевод максимально приближен к оригинальному итальянскому тексту. Говорю тебе об этом с уверенностью, с верным сердцем и преданным чувством.

Валентин Валевский   26.09.2020 09:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Колокол социализма» (Валентин Валевский)

Уважаемый Валентин! Мне импонирует Ваша достойная позиция гражданина и патриота не только России (все сегодня стали горячими ее патриотами... Или почти все...), а то, что Вы с благодарностью пишете о канувшем в Лету Советском Союзе. Хотя это ныне не модно, многие пренебрежительно называют великую страну "совком". Их можно назвать Иванами, не помнящими не только родства, но добра...
Вы по-настоящему благородный человек, ведь будучи по национальности поляком, умеете отличать зерно от плевел. Ваша позиция вызывает искреннее
уважение. Таких людей немного, и они бесценны, ибо Человеки...

Татьяна Цыркунова   25.09.2020 16:43     Заявить о нарушении
Спасибо Вам за понимание моей позиции, Нина. Видите ли, социалистическая модель развития общества сама по себе универсальна, т. к. является хорошо адаптивной и гибко переносимой на другие системы. Основой такой модели является справедливое распределение доходов трудящихся, социальные льготы и защита прав всех слоев населения, признание равенства всех сословий, потолок цен, предусматривающий исключение спекуляции и завышения цен на жизненноважные продукты и товары. Однако, говоря о возврате к идеям социализма в России, я вовсе не предлагаю вернуться именно к той схеме, которая была в СССР, но предлагаю использовать тот позитивный опыт, который был получен в эпоху советского НЭПа, от коего, к сожалению, отказались в советской России и каковой был успешно использован в Китайской Народной Республике, что сделало Китай первой экономикой мира. В Китае существует фонд поддержки частного предпринимательства, который не позволяет банкротиться компаниям и корпорациям, обеспечивающим развитие технологий и улучшающим благодаря ним экономические показатели государства, чего мы не видим в капиталистических государствах Запада, в которых каждый год банкротятся ведущие производители. В современном, развитом в технологическом отношении мире, капиталистическая модель больше не выдерживает конкуренции с социалистической и уже не является гарантом стабильности для частного сектора. Преимущества очевидны. Социалистическая система в условиях рыночной экономики эффективнее.

Валентин Валевский   25.09.2020 18:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Моей единственной» (Валентин Валевский)

Валентин! Любовь прекрасна, а тем более,когда она взаимна! Эти стихи достойное подтверждение Вашего чувства! Пожелаю Вам долгих и счастливых лет жизни!

Любовь Приказчикова   24.09.2020 22:43     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Любовь, за теплые слова и искренние пожелания.

Валентин Валевский   24.09.2020 22:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ассунта, Песнь IV. Циприан Норвид» (Валентин Валевский)

Браво, Валентин! По-настоящему виртуозный перевод
поэмы Норвида! Мне кажется, тебя превзойти в плане
переводов просто невозможно, поскольку до тебя никто
не взялся за перевод этого норвидовского произведения!

Ирина Леви   23.09.2020 17:05     Заявить о нарушении
Благодарю тебя, Ирина, за теплые слова о моем переводе. Для меня они очень важны.

Валентин Валевский   23.09.2020 17:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Какой должна быть пародия?» (Валентин Валевский)

Здравствуйте, Валентин.
Не мог не откликнуться на Ваше эссе, потому что при всей кажущейся весёлости и легкости этого жанра искусство пародии на мой взгляд предполагает у пародиста прежде всего наличие таланта к написанию пародий, что включает в себя много ню-
ансов.
И из этого вытекает, что во многом от таланта пародиста зависит какая получится пародия.
Я согласен с Вами в том, что пародия не должна обижать, оскорблять, унижать автора и так далее, как говорится.
Но ведь и пишущий стихи тоже должен думать над тем, что он пишет. А то читаешь
у иного титулованного что-нибудь и диву даёшься: как такое можно написать.
У меня на странице опубликованы два посвящения, оба пародистам. Одно называется
"Как я стал пародистом", а второе - "Дар пародиста, дар особый".
Сочту за честь, если вы найдёте оба и прочтёте их, за что заранее благодарен.
В них я, насколько Господь дал мне умения, выразил своё отношение к этому вопросу.
На Стихире есть ТАЛАНТЛИВЫЕ пародисты, не спорю, и к автору, о котором вы написали, постараюсь зайти на страницу и верю Вам, что не буду в нём разочарован.
Можно много говорить и писать на эту тему обстоятельно и развёрнуто, но, извините, начинающие слипаться и клонящие ко сну гла не позволяют мне сделать это.
Самое главное, что эта тема мне близка и мне понравилось то, как Вы её раскрыли,
то есть, иначе говоря, я думаю примерно также как Вы.

С уважением.



Борис Ильютик   14.09.2020 00:02     Заявить о нарушении
Мир Вам, Борис. Безусловно, любое произведение, а не только пародия, не должно содержать каких-либо негативных моментов, могущих обижать или оскорблять того или иного автора. Некоторые произведения могут бать даже более обидными или оскорбительными, чем сами пародии, в связи с чем, автор, пишущий их, должен обязательно задумываться над тем, что он пишет и выносит на публику. Следует помнить, что на излишне критичных, негативно-упаднических и циничных настроениях в творческой среде мы никогда не сможем поднять уровень культуры в государстве и по этой причине необходимы рычаги, которые могли бы подобные настроения максимально минимизировать. Очень важно в какой-то степени поддерживать авторов, уважая их независимость в творчестве, а также относясь с пониманием к их недостаткам и ошибкам, т. к. любой автор имеет право на ошибку и заблуждение. На мой взгляд, современным пародистам зачастую просто не хватает чувства такта или желания проявлять больше сдержанности в отношении литературного контента, а также контингента, связанного с этим контентом. В любом случае пародист не должен переходить на личности или поддаваться на провокации, т. к. пародии не должны быть средством для сведения счетов, ибо задача пародии строится на том, чтобы влиять на оптимизацию творчества, а не создавать неблагоприятные условия для уничтожения оного. С толерантностью и человечным отношением можно добиться лучших результатов. Благодарю с почтением.

Валентин Валевский   14.09.2020 00:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Грёзовое чтиво» (Валентин Валевский)

Спасибо, Валик. Свое мнение о стихе я тебе еще раньше сказала лично.
Оно прекрасно, но главное в нем не это, а сама причина, ради которой
оно было написано. Что касаемо грез… то твои грезы поэтической
красоты переживут века, ибо их не порушить ничем, как и наши
чувства с тобой, ради которых мы оба преодолели все преграды
и все трудности в нашей жизни. Всегда преданная тебе супруга.

Ирина Леви   13.09.2020 01:52     Заявить о нарушении
Да, Ирина, теперь многое уже позади, однако, я думаю, что трудности в жизни только укрепили наш творческий и семейный союз. Я также очень благодарен тебе за твои чувства. Твой верный супруг.

Валентин Валевский   13.09.2020 01:57   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook