СтихиСтат.com |
|
. . .
Валентин Валевский
|
Произведений: 1144 Получено рецензий: 35339 Написано рецензий: 28686 Читателей: 445618 Избравших: 1073 ![]() ![]() Литературный дневник01.01.2021. Великое достижение китайского социализма! На фоне продолжающейся пандемии, связанной с коронавирусной инфекцией, унесшей в КНР всего 4700 жизней у полуторамиллиардного населения страны, Китай разработал многоразовую ракету среднего класса «Чанжэн 8» (англ. название «Long March 8») с экологически...Избравших: 1073 ![]() ![]() |
Автор о себеВалентин ВалевскийWalenty Walewski, гражданство российское, участвую в жизни
как России, так и Полонии (польской диаспоре по всему миру). Поэт, писатель, критик, лингвист-переводчик, славист, басколог, этрусколог, этнограф, исследователь древних культур и языков, фотохудожник и традиционалист марксистской направленности. Поляк, 1969 г. р., публикации в печати с 1985 г. до наст. времени. Электронный адрес: walentywalewski @ tlen.pl (изъять пробелы) Проживаю с супругой Ириной Леви в Москве в р-не Царицыно. См. авторскую стр. на Проза.ру: https://www.proza.ru/avtor/walwar Все авторские права на публикации зарегистрированы, без моего личного согласия материалы не использовать, указывание моего авторского имени строго обязательно © Copyright: Валентин Валевский — Walenty Walewski ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 23 декабря 2016 г. мой гражданский брак (от 2010 г.) с Ириной Леви принял статус официального брака. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Facebook https://www.facebook.com/walenty.walewski Moje tapety i prace graficzne wystawione w galerii: https://www.deviantart.com/walentywalewski/gallery/ Profile na popularnych polskich stronach literackich: https://poetyckie-zacisze.pl/walenty-walewski-u2038.html https://www.poeto.pl/profil,2304,WalentyWalewski.html https://poetica.pl/profil/walentywalewski-631.html https://www.eioba.pl/walentywalewski https://justpaste.it/u/walentywalewski ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Linki do wszystkich moich publikacji w jezyku polskim ………………….. https://www.stihi.ru/2011/11/03/4061 ========================================== Песня Анны Савиной (она же автор Аманда Моррис) на мои стихи в ее клипе в исполнении самого автора: https://www.youtube.com/watch?v=HTSHna41vbA ========================================== Песни Станислава Пенявского на мои стихи (в клипах): ……………... https://www.stihi.ru/diary/walwar/2014-09-11 ========================================== Пародии, сатира и юмор (шутливые и стихи с иронией) ………….….. https://www.stihi.ru/diary/walwar/2017-02-08 ========================================== Статьи и переводы, отражающие гуманизм и пацифизм: ………….….. https://www.stihi.ru/diary/walwar/2014-09-01 ========================================== Авангардная поэзия и статьи об авангардном искусстве: ……………... https://www.stihi.ru/diary/walwar/2014-09-04 ========================================== Сборник научно-фантастической поэзии (с пародиями) ……………... https://www.stihi.ru/diary/walwar/2019-01-11 ========================================== Военно-патриотические и пацифистские произведения: ……………... https://www.stihi.ru/diary/walwar/2014-09-02 ========================================== Личные произведения на латыни и итальянском языках: ……...……... https://www.stihi.ru/diary/walwar/2014-09-05 ========================================== Переводы с итальянского стихотворений Диего Валери ………….…. https://www.stihi.ru/diary/walwar/2019-11-05 ========================================== Переводы с латыни стихов Горация, Вергилия, Овидия и Тибулла:… https://www.stihi.ru/diary/walwar/2014-09-12 Переводы с латыни произведений Гая Валерия Катулла: ………..……. https://www.stihi.ru/diary/walwar/2014-09-13 ========================================== Переводы с польского произведений Циприана Норвида: ………….….. https://www.stihi.ru/diary/walwar/2014-09-14 Переводы с польского произведений К. И. Галчинского: ………….….. https://www.stihi.ru/diary/walwar/2014-10-06 Переводы композиций с болгарского и сербского языков: ………….….. https://www.stihi.ru/diary/walwar/2014-09-10 ========================================== Материалы и статьи по критике, истории и лингвистике: ………….….. https://www.stihi.ru/diary/walwar/2014-09-07 ========================================== Произведения, материалы и статьи по вопросам религии: …………...… https://www.stihi.ru/diary/walwar/2014-09-06 ========================================== Материалы о безопасности. защите чести и достоинства: …………...… https://www.stihi.ru/diary/walwar/2014-09-09 ========================================== Стихи о старославянской культуре, традициях и обычаях: ………..……. https://www.stihi.ru/diary/walwar/2014-09-15 ========================================== Авторское (современное) произведение на древнерусском языке «Притча о грешномъ человеце» https://www.stihi.ru/2011/10/11/2190 Личный перевод древнерусской поэмы «Слово о полку Игореве»: …………………………….……. https://www.stihi.ru/2010/06/03/2963 Моя трагедия «Вождь Венеды»: https://www.stihi.ru/2010/06/12/6493 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Сайт Президент России доступен для обращения граждан https://www.stihi.ru/2012/04/26/593 Положительный ответ из Управления Президента России https://www.stihi.ru/2012/09/07/1382 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Фотокопия моего военного билета: https://www.stihi.ru/2012/04/03/10228 О Польше как исторической Родине: https://www.stihi.ru/2012/06/23/1665 О достославном роде Валевских…... https://www.stihi.ru/2012/08/25/8042 О моем литературном творчестве…. https://www.stihi.ru/2012/07/26/1257 Мои стихи, рассказы, статьи и переводы опубликованы: в 36-ом томе "Поэт года 2014", Изд. «Авторская книга», ISBN 978-5-91815-461-8 в 33-ом томе "Поэт года 2013", Изд. «Авторская книга», ISBN 978-5-91815-290-4 в 44-ом томе "Поэт года 2012", Изд. «Авторская книга», ISBN 978-5-91815-202-7 в 17-ом томе "Поэт года 2011", Изд. «Авторская книга», ISBN 978-5-91815-085-6 в 6-ой книге альманаха «Российские писатели», 2014 г., ISBN 978-5-91815-316-1 в 8-ой книге альманаха «Российские поэты», 2012 г., ISBN 978-5-91815-086-3 мой авторский сборник "Мадонна облаков", 2012 г., ISBN 978-5-91945-195-2 публикации в районной газете «Ленинец» с 1985 г. по 1989 г. (Московская. обл.) в сборнике «Связующее слово»-2, Изд. «Литера М», ISBN 978-5-906008-05-3 в сборнике стихов «Осенние стихи», Изд. «Литера М», ISBN 978-5-906008-07-9 в сборнике стихов «Зимние стихи», Изд. «Литера М», ISBN 978-5-906008-04-0 в сборнике «Краски жизни», т. 21, Изд. «Литера М», ISBN 978-5-906008-61-1
|
Произведения
продолжение: 1-50 51-63 Памяти матери (16)
Сказки и байки (2)
Поющая лира (38)
Авангардный Эдем (20)
Прежним музам (11)
Тени судьбы (19)
Калейдоскоп Исиды (21)
Славяновоскресение (38)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 01.2021 в обратном порядке с 13413 по 13404
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Что ей сказать? Циприан Норвид» (Валентин Валевский)
Невероятно просто и потрясающе виртуозно, Валентин! Еще один шедевр переводческого искусства! Мое браво! Читая твои переводы произведений Норвида, я просто искренне восхищена его творчеством. Этот великий поэт жил более сто лет назад, но его творчество до сих пор современно и, добавлю, что оно актуально как никогда! Ирина Леви 22.01.2021 02:54 Заявить о нарушении
Благодарю тебя за теплое слово, Ирина. Каждым моим переводом я даю понять, что лучше сего перевести невозможно, и если кто-то переведет лучше, то этот кто-то будет только в моем лице. С искренним теплом, нежностью и улыбкой.
Валентин Валевский 22.01.2021 10:20 Заявить о нарушении
Рецензия на «Малые кинотеатры. К. И. Галчинский» (Валентин Валевский)
Твои переводы произведений Галчинского потрясающи, Валентин! А этот, я просто уверена, переживет века, настолько он идеален и точен в интерпретации. Радует также, что ты приложил к переводу и пояснения, что хорошо отражает правильность твоего перевода. Это без сомнения лучший перевод данного произведения. Истина! Ирина Леви 14.01.2021 16:33 Заявить о нарушении
Благодарю за объективную оценку моего творчества, Ирина. Только по-настоящему качественные переводы могут дать истинное представление о произведениях великих поэтов прошлого.
Валентин Валевский 14.01.2021 16:39 Заявить о нарушении
Рецензия на «Статуя и обувь. Циприан Норвид» (Валентин Валевский)
Отличный перевод, Валентин! Просто гениальный, как и гениально само произведение Норвида «Статуя и обувь», в котором он показал, что только настоящее искусство выше любого промысла и оно переживет века. Браво! Ирина Леви 14.01.2021 15:56 Заявить о нарушении
Спасибо тебе за теплое слово, Ирина. Именно так. Настоящее искусство вечно и оно также увековечивает тех, кто с ним по-настоящему соприкасался.
Валентин Валевский 14.01.2021 16:14 Заявить о нарушении
Рецензия на «Addio! Циприан Норвид» (Валентин Валевский)
Браво, Валентин! В этом переводе ты превзошел по звучанию самого Норвида! На русском языке это произведения звучит даже лучше, чем на польском. Сохраняя основу текста при переводе, тебе удалось несколько усилить сам текст, что не может не вызывать восторгов. Рукоплещу тебе от души! Ирина Леви 13.01.2021 17:19 Заявить о нарушении
Спасибо тебе за искренность, Ирина. Усиление художественного аспекта произведения в объекте перевода делает сам перевод равноценным переводимому оригиналу. Мои переводы дают истинное представление о произведениях Циприана Норвида, что крайне важно для понимания польской классической поэзии, во многом перекликавшейся с классической русской.
Валентин Валевский 13.01.2021 17:25 Заявить о нарушении
Рецензия на «Слава. Циприан Норвид» (Валентин Валевский)
Твои переводы действительно лучшие, Валентин. Я думаю, что это от того, что к каждому переводу ты подходишь индивидуально, а также благодаря тому, что ты пытаешься доказать, что твой метод интерпретации и перевода имеет ряд преимуществ, который позволяет достичь самого лучшего качества. В твоем лице я нашла большого настоящего Учителя. Ирина Леви 13.01.2021 09:06 Заявить о нарушении
Спасибо тебе, Ирина, за высокую оценку моего творчества. Отрадно, что ты обратила внимание на высокое качество моих переводив. Хотел бы добавить, что это высокое качество достигнуто большими трудами.
Валентин Валевский 13.01.2021 09:11 Заявить о нарушении
Рецензия на «Перекресток поэзии» (Валентин Валевский)
Правильные мысли, Валентин. Странно, но к настоящей поэзии, как и к всеобщему признанию, путь всегда тернист и ухабист, и как следствие, настоящее признание к поэту в этой стране приходит только после его смерти. К сожалению, такова судьба многих великих людей в России. Прискорбно, но факт, сначала реакционные силы терроризируют поэта всеми возможными способами, а потом восторгаются, аплодируют, ставят ему памятники и носят к этим памятникам венки и цветы. Ирина Леви 11.01.2021 22:21 Заявить о нарушении
Спасибо тебе огромное, Ирина, за поддержку. К сожалению, это так. Мир к настоящим поэтам часто несправедлив и даже жесток, но именно поэтам дано идти против ветра, проговаривая через поэзию великие истины жизни.
Валентин Валевский 11.01.2021 22:25 Заявить о нарушении
Рецензия на «После бала. Циприан Норвид» (Валентин Валевский)
Блистательный перевод, Валентин! Благодаря твоему переводу люди узна́ют массу крайне любопытных и интересных вещей. К примеру, мне, как еврейке, было интересно узнать, что в Польше некогда устраивались такие же замечательные балы, как и во всей остальной Европе, напоминающие маскарад. Вообще, твои переводы произведений Циприана Норвида меня сильно захватывают. По ним можно узнать весь мир. Ирина Леви 07.01.2021 16:00 Заявить о нарушении
Благодарю тебя за поддержку, Ирина. Польского поэта Циприана Норвида, жившего в XIX веке, всегда волновала жизнь светского общества. Это еще раз подтверждает, что настоящий поэт не может быть оторван от жизни народа.
Валентин Валевский 07.01.2021 16:07 Заявить о нарушении
Рецензия на «Осень. Циприан Норвид» (Валентин Валевский)
Вот это да, Валентин! У меня просто нет слов. Сильно! Поистине, настоящий шедевр переводческого искусства! Это произведение Циприана Норвида до тебя никому не удалось перевести так точно, столь же выразительно как в польском оригинале. Твой новый перевод затмил всё! Ирина Леви 06.01.2021 08:52 Заявить о нарушении
Спасибо тебе за теплое слово, Ирина. Помнится, я обещал вернуться к работе над переводами произведений Норвида, так что держу свое слово. Весьма отрадно, что мой новый перевод тебя впечатлил.
Валентин Валевский 06.01.2021 08:57 Заявить о нарушении
Рецензия на «Фрашка I. Циприан Норвид» (Валентин Валевский)
Блестяще переведенная тобой эпиграмма Норвида! Пожалуй, лучшая из всех, что написана в 19 веке на политические темы. Жаль, конечно, что этот великий, вне всяких сомнений, поэт, не верил в идеи социализма, ошибочно считая, что при этой политической системе не может быть демократии. Однако, будущее показало, что именно многопартийный социализм с рыночной экономикой в КНР оказался реальным образцом истинной демократии, благодаря которой Китай стал самым могущественным и процветающим государством в мире. Ирина Леви 03.01.2021 14:49 Заявить о нарушении
Спасибо тебе за искренность, Ирина. Именно так, но добавлю, что китайский нэповский многопартийный социализм является лучшей версией социализма как такового, опирающейся на идеи Ленина. Полагаю, что если бы в СССР в 1928 году НЭП не был бы свернут, а также не утратил многофракционную модель вместе с ликвидацией партии эсеров в 1925 г., легализованной до этого 28 февраля 1919 г., то сейчас не Китай, а именно СССР был бы самой первой экономикой мира. К сожалению, этому не суждено было сбыться из-за происков контрреволюционных сил, окопавшихся среди большевиков и предавших идеи Ленина.
Валентин Валевский 03.01.2021 17:45 Заявить о нарушении
Рецензия на «Мрамор белый. Циприан Норвид» (Валентин Валевский)
Отличный перевод, Валентин! Преклоняюсь перед проделанной тобой работой. По-настоящему большой труд, учитывая, что переводить произведения на исторические темы действительно сложно. Удивительно, какой огромный исторический пласт удалось охватить Циприану Норвиду в его произведении, что ты сумел передать в твоем переводе с поразительной точностью. По твоим переводам будут учиться многие поколения людей. Ирина Леви 03.01.2021 14:35 Заявить о нарушении
Спасибо тебе, Ирина, за поддержку. Для меня важно, чтобы у людей было правильное представление о поэзии прошлого и по этой причине по-настоявшему качественные переводы просто необходимы. Благодаря моему методу перевода и интерпретации можно добиться непревзойдённого качества.
Валентин Валевский 03.01.2021 15:16 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|