СтихиСтат.com |
|
. . . Берл Вайншток |
Автор о себеБерл ВайнштокРусские тексты свыше сорока еврейских песен - переводы с языка идиш – я составлял, сохраняя в переводе ритмический рисунок оригинала. Это позволяет русскоязычному читателю совместить чтение текста с прослушиванием исходной песни, полнее проникаясь эмоцией, заложенной в песне, по сравнению с чтением в отрыве от оригинала.
В каждом переводе дана ссылка для включения исходной песни. Для перевода брались песни разные – колыбельные, о любви, о призыве в армию, духовного направления . По ним можно понять менталитет восьмимиллионного народа, рассеянного по южным и западным губерниям старой России, чьим языком был идиш. Язык этот давно исчез из повседневной жизни, но живы мелодии песен на идиш. Вместе с переводами на русский они видятся памятником ушедшему народу, и в этом - главный смысл моей страницы. На странице есть также мои русские переводы песен на иврите, а также собственные стихи. Приглашаю почитать мои стихи на этой странице, и посетить мою страницу литературных переводов в прозе с идиш - ссылка в подвале данной страницы. Технические рекомендации: 1.Ссылки на Save TheMusic.com - если в раскрытой ссылке трек запуска заблокирован чёрной полосой,жмите на чёрный значок в левом верхнем уголке страницы, затем на Allow Now. 2.Ссылки из раздела "ссылки на другие ресурсы" при чтении переводов песен используются так.Например, выбрана на авторской странице статья "Менаше",и она выведена на экран.Правой кл щелчок на надписи Берл Вайншток.Появится надпись Open Link in New Tab, щелчок на ней левой кл, и в закладке (верхняя полоска экрана) возникнет вторая надпись: Берл Вайншток./ Стихи.ру Жмите на эту надпись ,и в разделе "ссылки на другие ресурсы" выбирайте нужную ссылку -песню оригинал.При появлении звуков песни щелчок на первой налписи, и текст перевода возвращается на экран. 3.Если ссылка для слушания песни дана в тексте перевода,как правило это www.youtube, и читатель затрудняется её задействовать, то в ьольшей части переводов способ включения песни указан, т.е. посмотрите статью по соселству.
|
Произведения
Стихи (33)
|
Читатели |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 10.2024 в обратном порядке с 66 по 57
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Свадьба в казарме-Ицик женился-Мих Эпельбаум» (Берл Вайншток)
Замечательные переводы. А где найти перевод песни: Ву немт мен а биселе мазу? Лев Полыковский 12.05.2020 17:10 Заявить о нарушении
Рецензия на «Субботний гимн Леха, доди-перевод» (Берл Вайншток)
Помню, тесть исполнял эту песню на русском языке в двух вариантах под всем известный хасидский мотив. Один, литургический - для исполнения в синагоге при встече субботы, а другой, эстрадный - для дугих случаев. Субботний гимн «Леха доди ликрат кала» на русском (Литургический вариант для исполнения в синагоге, 9 строф по 4 стиха) Припев: Мы прославим Бога вместе И оставим все дела. Выйди, милый, встреть невесту, В мир Суббота к нам пришла. Соблюдать и помнить Субботу Повелел Всевышний народу, Когда вел его на свободу Из Египта твердой рукой. Припев. Славим Бога нотой и слогом! Знай, нет никого, кроме Бога! Знай, нет ничего, кроме Бога! Он есть Царь над всею Землёй! Припев. Бог поднимет Город из праха, Воцарит царя Машиаха, И народ жить будет без страха. Пусть же пламя веры горит. Припев. Бог воздвигнет Храм на Сионе, Утвердит народ свой в законе, И Суббота в царской короне Благодатью нас одарит. Припев. Бог Святой свой Город отстроит. Мы прославим Имя Святое, Будем наслаждаться покоем Без печали, боли, невзгод. Припев. Воцарись, Суббота, над нами! Мы тебя прославим словами. И враги пусть станут друзьями. Пусть Суббота мир принесет. Припев. Первой Бог задумал субботу, И последней создал. И вот ты Вновь стучишься в наши ворота, Вновь стоишь у наших ворот. Припев. Сын Ишая из Вифлеема Приведет народ в его Землю, Все увидят наше спасенье. Пусть же пламя веры горит! Припев. Воссияет свет над Землёю, Благодатью божьей покроет. Насладись субботним покоем И слезу печали утри. Припев. Субботний гимн «Леха доди ликрат кала» на русском (Эстрадный вриант, 5 строф по 8 стихов) Припев: Мы прославим Бога вместе И оставим все дела. Выйди, милый, встреть невесту, В мир Суббота к нам пришла. Соблюдать и помнить Субботу Повелел Всевышний народу, Когда вел его на свободу Из Египта твердой рукой. Славим Бога нотой и слогом! Знай, нет никого, кроме Бога! Знай, нет ничего, кроме Бога! Он есть Царь над всею Землёй! Припев. Бог поднимет Город из праха, Воцарит царя Машиаха, И народ жить будет без страха. Пусть же пламя веры горит. Бог воздвигнет Храм на Сионе, Утвердит народ свой в законе, И Суббота в царской короне Благодатью нас одарит. Припев. Бог Святой свой Город отстроит. Мы прославим Имя Святое, Будем наслаждаться покоем Без печали, боли, невзгод. Воцарись, Суббота, над нами! Мы тебя прославим словами. И враги пусть станут друзьями. Пусть Суббота мир принесет. Припев. Первой Бог задумал субботу, И последней создал. И вот ты Вновь стучишься в наши ворота, Вновь стоишь у наших ворот. Мы тебя встречаем как прежде, Ты стоишь в прекрасных одеждах. Ты, суббота, наша надежда, Ты хранишь священный народ. Припев. Сын Ишая из Вифлеема Приведет народ в его Землю, Все увидят наше спасенье. Пусть же пламя веры горит! Воссияет свет над Землёю, Благодатью божьей покроет. Насладись субботним покоем И слезу печали утри. Припев. Максим Иващенко 2 10.05.2020 09:49 Заявить о нарушении
Рецензия на «Дай штрудель Aaron Lebedeff-Hoodel mitn Shtrudel» (Берл Вайншток)
Щикарный перевод....Это що, перевод слепого кота Базилио через дорогу що ли? И это що...можно петь?!Прямо в цирке Сан-ценбахера? Прямо туточки 46°29′13″ с. ш. 30°43′33″ в. д.?!(Это ПО ШАГАМ ....ОТ КРЫЖОПОЛЯ 301 км через Молдавию на -1 метр в Одесе) Андреа Дженнифер Олайя 18.08.2018 11:46 Заявить о нарушении
Рецензия на «Блатная-На Молдаванке музыка и её превращения» (Берл Вайншток)
Спасибо! Очень интересно! Сергей Крутько 06.08.2018 22:34 Заявить о нарушении
Рецензия на «Притяженье холодильника» (Берл Вайншток)
На ночь не пью ни какао ни чая, но холодильник свет излучает, и посмотрев на душистую рыбку, съем шоколадку и витаминку! С добрым утром! Автору- моя улыбка! Светлана Исса 22.07.2017 08:31 Заявить о нарушении
Рецензия на «Песня Tumba-tumba-tumba-ba - перевод с идиш» (Берл Вайншток)
Здравствуйте! Неожиданно увидел Ваш перевод. Эту песню я узнал от Алексея Волынчика (Германия) в начале 2015 года, он мне тогда дал оригинал и подстрочник, а я решил написать свой текст - но так, чтобы он был более независимым и самостоятельным, что невозможно без вольностей. Мы с ним даже как-то спели по ролям мой текст. У Вас поближе по смыслу к оригиналу. Ойфн - вроде бы "на" печи (как мне дал Алексей), но "у", разумеется, резоннее. Хорошо, что Ваш вариант есть на стихире. Свой я не размещал до сегодняшнего дня, он у меня в двух других местах. Но теперь и тут. https://www.stihi.ru/2017/01/20/7876 Там есть и ссылка на исполнение. Удачи! Андрей Ал Васильев 20.01.2017 17:35 Заявить о нарушении
Рецензия на «Блатная-На Молдаванке музыка и её превращения» (Берл Вайншток)
Берл, спасибо большое!!! Получила огромное удовольствие!!! С уважением, Оля. Оля Осадчая 19.01.2017 20:06 Заявить о нарушении
Спасибо, Оля, за отзыв об этой статье и за интерес к моим стихам и переводам другим.
Наверное, живучесть этой банальной мелодии связана как-то с огненными словами идишского текста - первоисточника. Я рад, что Вам так понравилось. - Б.В. Берл Вайншток 29.01.2017 23:40 Заявить о нарушении
Рецензия на «Ах, кальян ты мой, кальян» (Берл Вайншток)
Коль пришла пора лихая, То кольян вещь неплохая. Борис Вайнштейн 28.12.2016 01:32 Заявить о нарушении
Рецензия на «Мадригал Тамаре» (Берл Вайншток)
Хорошо написано. С уважением. Илья Илья Гуревич 2 05.09.2016 01:12 Заявить о нарушении
Рецензия на «Начать бы всё сначала!» (Берл Вайншток)
Прочёл. Сложно что ли мне показалось написано? Впрочем, вечером голова не та. Геннадий Юдин Лист Второй 17.06.2016 19:48 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|