СтихиСтат.com |
|
. . . Анна Якиманская |
Автор о себеАнна ЯкиманскаяИ матрос, на борт не принятый,
Идет, шатаясь, сквозь буран. Все потеряно, все выпито! Довольно — больше не могу... (Блок)
|
Произведения
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 10.2024 в обратном порядке с 23 по 14
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Поль Верлен - Плачет мое сердце» (Анна Якиманская)
Очень женский подход. Все чувства остались у самой, Только платочек. Алексей Краб 24.06.2013 21:39 Заявить о нарушении
Переводчик прозы - сканер,
Переводчик стихотворения - соперник. Высшее - перевести - звук, мысль чувство, не свои, А поэта. Алексей Краб 24.06.2013 22:43 Заявить о нарушении
Рецензия на «Джону Дауленду» (Анна Якиманская)
Аня, я так рада что ты объявилась снова. Не надо пропадать так надолго, пожалуйста. Что было написано вначале? И то и другое хорошо. Было бы еще лучше,и грустней, если бы еще про лютню было. До встречи. Хотя бы здесь. Елена Рапли 25.03.2011 00:42 Заявить о нарушении
Спасибо, Лена, дорогая. У меня было много неприятностей, умер дедушка... Простите, что не отвечала...
Сначала написалось по-русски, потом как-то сразу и незаметно перевелось на английский, потом уже посвящение появилось :) Анна Якиманская 26.03.2011 22:35 Заявить о нарушении
Рецензия на «Концерт e-moll. Allegro maestoso» (Анна Якиманская)
Потрясающий цикл! А больше всего понравилась ре-бемоль мажорная прелюдия: в жизни не читал ничего подобного! Образ процессии монахов! Спасибо, Анна! Олег Комков 24.09.2010 00:38 Заявить о нарушении
Рецензия на «Лимерики» (Анна Якиманская)
Потрясающе! Вы сами пишете лимерики, или это - перевод? Если сами, - то это удивительно! Райдиан 17.07.2010 12:29 Заявить о нарушении
Рецензия на «Уистен Хью Оден - Вот и стало тайное явным» (Анна Якиманская)
Знаете, что мне симпатично в Ваших переводах? Они и сами по себе - с т и х и. А это бывает далеко не всегда... Не хотите ли в последней строчке wicked передать как "греховная" или "порочная" (тайна)? Мне кажется, это лучше бы сочеталось с намеком на тайный грех, который явно присутствует в предыдущих строчках) Сантарена 12.03.2010 22:26 Заявить о нарушении
Рецензия на «Лимерики» (Анна Якиманская)
Хорошо!Особенно - первое. Многие солисты распеваются в ванной! Журчание воды, видимо, настраивает...по себе знаю *:О) ...в предпоследнем лимерике несколько сбился ритм.В последних трёх строчках недостаёт по одной стопе. А так - здОрово! Удачи! Владимир Маркелов 12.01.2010 14:07 Заявить о нарушении
Рецензия на «Альфред Эдвард Хаусмен - Ярмарка» (Анна Якиманская)
А мне перевод понравился, и последние строки в том числе, может особенно и они... Грустное стихотворение, конечно, словно зеркало нашей действительности... Сказано немногословно, но сильно, есть музыкальная ритмичность. Трогает... С уважением. Роман Зудилкин 07.01.2010 16:12 Заявить о нарушении
Да, Роман, это зеркало человеческой жизни во все времена...
Анна Якиманская 20.01.2010 04:01 Заявить о нарушении
Рецензия на «Конрад Айкен - Прелестное» (Анна Якиманская)
А знаете, у Вас хорошо получилось) Такой романс. Не захотите ли поправить "И плоть сладчайшая, как он, истлеет"? Мне кажется, здесь не очень удачная конструкция фразы, тяжеловато. Если б, например, так: "И так же плоть сладчайшая истлеет"... Сантарена 27.12.2009 00:03 Заявить о нарушении
Спасибо, Сантарена! Хорошее замечание, я подумаю...
Анна Якиманская 20.01.2010 03:49 Заявить о нарушении
А если так: "Цветы ли, плоть ли - равно всё истлеет"?
Анна Якиманская 22.01.2010 02:55 Заявить о нарушении
Знаете, тоже хорошо) попробовала на вкус, на звук... очень интересное получилось звучание, так и перекатывается - "т-л".
Вы молодец. Сантарена 22.01.2010 22:52 Заявить о нарушении
Рецензия на «Конрад Айкен - Прелестное» (Анна Якиманская)
Очень хороший перевод! Не взирая на разницу в количестве слогов в строках.(по сравнению с оригиналом) С уважением, Елена Рапли 13.12.2009 22:07 Заявить о нарушении
Рада, что Вам понравилось!
Размер я сознательно изменила, мне кажется, что русский пятистопник больше соответствует элегическому настроению и напевности оригинала. Так даже на Фета немного похоже :) Анна Якиманская 15.12.2009 02:58 Заявить о нарушении
Рецензия на «Альфред Эдвард Хаусмен - Ярмарка» (Анна Якиманская)
Судить о качестве перевода не могу, но стих понравился, хотя последняя строфа слабовата по смыслу, особенно две последние строчки. Но может быть я и не прав.... С уважением, Александр Краснов Аа 03.12.2009 04:32 Заявить о нарушении
Спасибо, Александр. Возможно, Вы правы, и последние строки трудно воспринимаются без опоры на англ. текст. Но в оригинале тоже так...
Анна Якиманская 15.12.2009 03:02 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|