СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Лариса Аптекарь Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 1   Сонет 43, Элизабет Баррет Броунинг  12.11.2024 13:41 не определен
 

Рецензии

Рецензия на «Паук вышивал в Ночи 1136, Эмили Дикинсон» (Лариса Аптекарь)

Прекрасный перевод! С уважением Игорь Качалов

Качалов Игорь   21.11.2017 03:12     Заявить о нарушении
Рецензия на «Паук вышивал в Ночи 1136, Эмили Дикинсон» (Лариса Аптекарь)

Странная она, Эмили. Но интересная. И у Вас прекрасно получилось это передать

Дэмиэн Винс   24.05.2017 06:51     Заявить о нарушении
Спасибо!

А что девушка была с отклонениями - это верно. Впрочем, этот стишок - по-видимому, шутка.

Лариса Аптекарь   24.05.2017 13:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 43, Элизабет Баррет Броунинг» (Лариса Аптекарь)

Очень понравилось! С уважением Игорь Качалов

Качалов Игорь   17.05.2017 18:33     Заявить о нарушении
Вы меня совсем захвалили!

Лариса Аптекарь   17.05.2017 19:07   Заявить о нарушении
Это - правда! С уважением Игорь

Качалов Игорь   17.05.2017 19:08   Заявить о нарушении
Рецензия на «Чтоб сделать прерию 1755, Эмили Дикинсон» (Лариса Аптекарь)

Здорово! С уважением Игорь Качалов

Качалов Игорь   17.05.2017 18:31     Заявить о нарушении
Я просто переводчик, стараюсь переводить, как можно точнее.

Лариса Аптекарь   17.05.2017 20:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Кто Двор обрел в Себе самом 803, Эмили Дикинсон» (Лариса Аптекарь)

Прекрасный перевод! С уважением Игорь Качалов

Качалов Игорь   17.05.2017 18:30     Заявить о нарушении
Конечно, приятно, когда работа нравится.

Лариса Аптекарь   17.05.2017 19:06   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 130, Уильям Шекспир» (Лариса Аптекарь)

Лариса,
разбирать Ваш перевод дело безнадёжное, но поскольку Вы выставляете его для прочтения, промолчать тоже не могу.
Академик РАН, доктор филологических наук М. Л. Гаспаров говорил:
«Перевод - такое занятие, при котором нельзя забывать ни о верности автору, ни об ответственности перед читателем, и инструмент, при помощи которого можно точнее оценить, насколько получившееся произведение передает оригинал, важен не только с теоретической, но и с ПРАКТИЧЕСКОЙ точки зрения.»

А сейчас только несколько замечаний.

«Кораллы - алых губ ее алей» (с)
Если не видеть эту строчку, при восприятии на слух появляется двусмысленность, например, Кораллы алых губ ЕЁ алей, т.е. алей, чем она.
Серо-коричнева – это из разряда "серобурмалиновая».

«Во тьме ее кудрей»
тьма — ТЬМА, ы, жен. 1. Отсутствие света, мрак. Ночная т. Кромешная т. Город погрузился во тьму (погасли все огни). Из тьмы веков (перен.: из далёких, давних времен). 2. перен. Невежество, культурная отсталость (устар.).

«Видал я» – глагол «видать» - разговорн., так и хочется продолжить «в гробу видал я»

А это что за «глазрозтех» или «жеженщина»

«Не видел я богинь в паренье» - учитывая последние реалии и то значение, которое слово «парение» приобрело сейчас, очень зримо представляется образ богини вейпера. У Шекспира всего лишь глагол «go», и никакого парения.

«И все ж, любовь моя так точно изумляет» (с)
«так точно» - из армейского лексикона.

Нет глагола «преукрашать», есть глагол несовершенного вида «прИукрашивать», и глагол совершенного вида «прИукрасить».

Про стихотворный размер даже речи нет, потому что нет и самого этого размера.

И перестаньте уже ругать Маршака. Ну нескромно же с такими переводами как у Вас пытаться низвергать с пьедестала «корифеев» (с)

Нина Пьянкова   03.05.2017 18:35     Заявить о нарушении
Отвечать буду по порядку и только по существу.

1. «Кораллы - алых губ ее алей» (с)

Тире поставлено для того, чтобы при чтении была сделана пауза. Но подумаю еще.

2. Серо-коричнева – это из разряда "серобурмалиновая».

Как и у Шекспира. Можно было сказать, серо-бурая, это второй смысл слова dun. Первый - серо-коричневатая. Некоторые считают, что он имел в виду именно этот второй смысл. Я до сих пор колеблюсь.

3. «Во тьме ее кудрей»

Действительно, выражение не расхожее. Тем не менее не такое недопустимое, как Вы думаете.

а. Оно встречается в переводах с восточных языков, например, у уважаемой современной писательницы Юлии Кокошко ttp://www.guelman.ru/slava/writers/kok1.htm

б. В библейском словаре, одно из смыслов слова тьма - ночь (ТЬМА (Быт 1:25). В начале творения, по слову Бытописателя, тьма была над бездною, которая и названа ночью.) "Ночь кудрей" встречается, например, в переводе Фауста Гете Фетом https://kolanord.ru/html_public/col_redkie/Gete_Faust_1899/Gete_Faust_1899/assets/basic-html/page238.html

в. Ваше же определение объясняет, что тьма - это мрак. Надсон говорит о "мраке кудрей" https://az.lib.ru/n/nadson_s_j/text_0050.shtmlэ

Но подумаю, как упростить.

7. "Видал". Для Ожегова, м.б. это и разговорная форма, но Пушкин позволил ее себе в Онегине "Других причудниц я видал".
8. «глазрозтех» или «жеженщина»
Я сама так стихи не читаю, но подумаю как изменить.

9. «Не видел я богинь в паренье» .

Ну, многие слова меняют значение со временем. Я не уверена, что это серьезный аргумент. То, что у Шекспира только go - для меня серьезный аргумент. Go - значит передвигаться. Я редко позволяю себе толкования переводимого текста. Но дело в том, что в сонетах, которые Шекспир тут пародирует, богини двигались не касаясь земли, Венера, которая была наиболее часто упоминаемой богиней в таких сонетах - была снабжена крыльями. И, например, у Петрарки
The way she walked was not the way of mortals
but of angelic forms:

10. «И все ж, любовь моя так точно изумляет» (с)
«так точно» - из армейского лексикона.

Беда с Пушкиным да и только. Пользовался армейским жаргоном.

"Так точно думал мой Евгений.", "Так точно старый инвалид Охотно клонит слух прилежный"

11. «преукрашать

Глупая опечатка, спасибо, что указали.

12. Про стихотворный размер даже речи нет, потому что нет и самого этого размера.

Я уже писала, что русский пятистопный ямб - это не то же, что английский пятистопный ямб. В первую очередь, потому что в русском ямбе считаются слоги (единицы, которые содержат одну и только одну гласную), а в английском считаются силлаблы (единицы, которые могут содержать одну гласную, две гласные или ни одной гласной). Это позволяет английским поэтам создавать сложные и красивые ритмы (иногда для эффекта отходя и от своего ямба). Мне бы хотелось эти ритмы донести до русского читателя.
13. И перестаньте уже ругать Маршака.

Многие литературные критики отмeчали, что стихи Маршака, которые он назвал переводами сонетов Шекспира, звучат, как русские романcы, а не как Шекспир. Я ничего не имею против русских романсов, но такие ритмы не имеют никакого отношения к Шекспиру. Более того, Маршак размазывает образы, не переводит остроумные замечания, каламбуры и другие словесные трюки.

14. Ну нескромно же с такими переводами как у Вас пытаться низвергать с пьедестала «корифеев» (с)

Я всегда отмечаю, что я не поэт, а переводчик. Мне хочется показать как близко можно подойти к оригиналу, и привлечь к этой работе настоящих поэтов. Но пока таких сотрудников нет, я пользуюсь любой критикой, чтобу улучшать cвои переводы. Если кому то не нравится "Моя же женщина", я буду думать, как (и нужно ли) сказать иначе.

Лариса Аптекарь   05.05.2017 01:51   Заявить о нарушении
Ну что ж - по порядку так по порядку.

1.« Тире поставлено для того, чтобы при чтении была сделана пауза. Но подумаю еще.» (с)
Не убедительно, в поэзии принято не допускать такие разночтения, это затрудняет восприятие читателя, особенно на слух.

2. «Как и у Шекспира. Можно было сказать, серо-бурая, это второй смысл слова dun. Первый - серо-коричневатая. Некоторые считают, что он имел в виду именно этот второй смысл. Я до сих пор колеблюсь.» (с)

Прочитайте, пожалуйста, о благозвучии и неблагозвучии в языке вообще и в поэзии в частности.
Гугл Вам в помощь, Вы им виртуозно владеете. У Маршака и у других переводчиков доинтернетовской эпохи не было этого инструмента, поэтому они пользовались своими знаниями и талантом.

3. ««Во тьме ее кудрей»

Действительно, выражение не расхожее. Тем не менее не такое недопустимое, как Вы думаете. « (с)

Это не я так думаю, это Вы ратуете за точность перевода. Поруганный Вами Маршак сохранил авторскую метафору «black wires» в отличие от Вас.
Согласитесь, что библейская тьма и чёрная проволока не совсем одно и то же.

4. ««глазрозтех» или «жеженщина»
Я сама так стихи не читаю, но подумаю как изменить.» (с)

Конечно, Вы так стихи не читаете, Вы их так пишете. А как читатель должен читать три ударных слога подряд?

Опять же читайте о благозвучии и неблагозвучии.

5. «Беда с Пушкиным да и только. Пользовался армейским жаргоном.» (С)

"Так точно думал мой Евгений.", "Так точно старый инвалид Охотно клонит слух прилежный"

Беда с Пушкиным, да ещё какая, потому что пишущие взяли моду валить все свои ляпы на гения, выхватят из контекста слово или фразу и размахивают ими как флагом.

У Пушкина сначала идут два катрена рассуждений о том, что «чем меньше женщину мы любим …» (с), и только после этого "Так точно думал мой Евгений.", т.е. Евгений думал точно так же.

И ваша строчка «И все ж, любовь моя так точно изумляет» (с)

6. «Не видел я богинь в паренье» (с)

Не говоря о смыслах, фраза нелепа, к слову, о благозвучии.
7. «Я уже писала, что русский пятистопный ямб - это не то же, что английский пятистопный ямб. В первую очередь, потому что в русском ямбе считаются слоги (единицы, которые содержат одну и только одну гласную), а в английском считаются силлаблы (единицы, которые могут содержать одну гласную, две гласные или ни одной гласной). Это позволяет английским поэтам создавать сложные и красивые ритмы (иногда для эффекта отходя и от своего ямба). Мне бы хотелось эти ритмы донести до русского читателя.»

Многократно повторённое заблуждение, я всё знаю и про практическую и про теоретическую фонетику. Неужели Вы наивно полагаете, что на Вашу страницу придут англоязычные читатели и будут читать кривые стишки ради того, чтобы наслаждаться сложными и красивыми ритмами.
Вы переводите для русскоязычных читателей, и русский язык диктует при переводе свои правила.

Думаю, Ваше ноу хау возьмут на вооружение переводчики с китайского языка. Вот уж где сложные и красивые ритмы.

8. «Многие литературные критики отмeчали, что стихи Маршака, которые он назвал переводами сонетов Шекспира, звучат, как русские романcы, а не как Шекспир.» (с)

Но Вы не литературный критик, на него надо долго учиться, и много знать,
к сожалению, язык Ваших переводов тяготеет к канцеляриту, который убивает не только поэзию, но и живую речь как таковую.

9. «Я всегда отмечаю, что я не поэт, а переводчик. Мне хочется показать как близко можно подойти к оригиналу, и привлечь к этой работе настоящих поэтов.» (с)

Вы действительно свято верите, что настоящие поэты, занимающиеся переводами, плохо знают язык и нуждаются в Вашей помощи?
Ну, это вряд ли.

Когда я прочитала Ваши первые переводы, меня ничего не смутило. На стихи.ру многие так переводят, имеют право, может быть, таким образом хотят язык подучить. Но Ваши намерения «усовершенствовать плохие переводы» предшественников навели на мысль, что, возможно, страница фейковая.
Кто-то хочет постебаться и показать, как нельзя переводить. Например, так мог бы переводить администратор, вышедший на пенсию, который раньше ничего кроме накладных, докладных и объяснительных не писал.
Если бы Вы сказали, что это так, я бы первая поаплодировала удачному розыгрышу. Но, кажется, здесь другой случай.

Думаю, что пытаться править Ваш перевод – это то же самое, что «латать Тришкин кафтан».

Нина Пьянкова   05.05.2017 12:39   Заявить о нарушении
Отвечаю по пунктам и по существу.

1. Тире

Я уже отвечала, что подумаю как упростить фразу.

2. «Как и у Шекспира. Можно было сказать, серо-бурая, это второй смысл слова dun. Первый - серо-коричневатая. Некоторые считают, что он имел в виду именно этот второй смысл. Я до сих пор колеблюсь.»

Слово dun не звучит благозвучно, и вся соль этой пародии Шекспира в том, что он избавляется от благозвучия.

3. «Во тьме ее кудрей»...это Вы ратуете за точность перевода. Поруганный Вами Маршак сохранил авторскую метафору «black wires» в отличие от Вас.

Маршак неправильно отражает смысл этой строчки. Шекспир не пытался сказать, что у его возлюбленной волосы на ощупь как проволока. Он говорил о том, что она не удовлетворяет стандартным понятиям красоты и волосы у нее не белокурые, а черные. Английскиe шекспироведы поясняют, что в те времена дамы вплетали в волосы тонкие золотые нити, которые поэты называли golden wire. Вот пояснения по-английски:

To Elizabethan readers, Shakespeare's comparison of hair to 'wires' would refer to the finely-spun gold threads woven into fancy hair nets. Many poets of the time used this term as a benchmark of beauty, including Spenser:

Some angel she had been,
Her long loose yellow locks like golden wire,
Sprinkled with pearl, and pearling flowers atween,
Do like a golden mantle her attire,
And being crowned with a garland green. (Epithal).
4. «глазрозтех» или «жеженщина» Конечно, Вы так стихи не читаете, Вы их так пишете. А как читатель должен читать три ударных слога подряд?

Я уже писала, что подумаю, а пока читатель может читаь три ударных слога подряд так же, как такие наборы читает английский читатель - нараспев.

Отмечаю, что благозвучие и неблагозвучие - понятия субъективные и со временем меняются.

5. «Беда с Пушкиным да и только. Пользовался армейским жаргоном.» У Пушкина сначала идут два катрена рассуждений о том, что «чем меньше женщину мы любим …» (с), и только после этого "Так точно думал мой Евгений.", т.е. Евгений думал точно так же. И ваша строчка «И все ж, любовь моя так точно изумляет» (с)

Пушкин сравнивает рассуждения Онегина с теми рассуждениями, которые приведены выше, а в моем переводе качества героини сонета сравниваются с качествами героинь других сонетов, которые описываются ниже. Поясните, если можете, каким образом русский язык такое запрещает и почему важно, что у Пушкинa то, с чем сравнивают, расписано на два катрена, а у меня на одну строчку:

И все ж, любовь моя так точно [точно так же - ЛА] изумляет,
Как те, кого весьма приукрашают.
6. «Не видел я богинь в пареньи» (с)

Прочитавши Вашу критику, задумалась. Вообще-то имеется в виду "в парении", почему я написала "в паренье", а не "в пареньи"? (Неужели, когда парятся, теперь тоже ставят ударение на второй слог, как следует из Вашего замечания?) Оказывается, есть такое мнение, представленное на интернете некоей Надеждой Цыплаковой
"В паренье" я руководствовалась вот такими правилами русского языка:

"У существительных среднего рода на ЬЕ в предложном падеже пишется окончание -
Е: на взморье,
в Приазовье, в Приамурье, об ожерелье, о счастье, в подполье, в волненье (но
в волнении).

Исключение: в забытьи. паренье

Примечание. Различаются слова, одинаково звучащие, но имеющие разные
окончания в предложном падеже, типа варенье (продукт) и варение (процесс),
соленье и соление, копченье и копчение:
о варенье - о варении."

Вот такая коллизия получается: "в паренье" - окончание "Е", а "в парении" -
"И"...

Трудное правило, можно бы было и поменять. Но вот Блок писал так,

Душа в стремленье запоздала,
В паренье смутном замерла,
Какой-то тайны не познала,
Каких-то слов не поняла...

Что Вы видете в моей фразе нелепого - не поняла. Ироничная фраза, как и у Шекспира. Тут многие переводят в том смысле, что героиня тяжело ступает по земле. А по-моему. Шекспир никак не хочет сказать, что она неказиста в каком бы то ни было смысле. Просто не удовлетворает стандартным идеалам красоты. И когда другие красавицы якобы передвигаются, земли на касаясь, она касается!

7. «Я уже писала, что русский пятистопный ямб - это не то же, что английский пятистопный ямб. ... Мне бы хотелось эти ритмы донести до русского читателя.» ...Вы переводите для русскоязычных читателей, и русский язык диктует при переводе свои правила.

Кому диктует, а кому нет. Вкусы меняются. Русская поэтика менялась неоднократно. Мое мнение очень простое: если поэт называет свое произведение переводом (а не вольным переводом), он должен передавать поэтику оригинала. Может быть, она не привьется, а может быть, и привьется.

а. Думаю, Ваше ноу хау возьмут на вооружение переводчики с китайского языка. Вот уж где сложные и красивые ритмы.

Да, думаю, что если эти ритмы не передаются, то и результат не следует называть переводом.

9. «Я всегда отмечаю, что я не поэт, а переводчик. Мне хочется показать как близко можно подойти к оригиналу, и привлечь к этой работе настоящих поэтов.» (с) Вы действительно свято верите, что настоящие поэты, занимающиеся переводами, плохо знают язык и нуждаются в Вашей помощи?

Это вопрос не веры (тем более святой), а знания. Большинство русских переводчиков, которых я читала, английского не знают или знают его плохо. Разница только в том, что одни это осознают, а другие нет. К тому же многие не умеют гуглить, а в наше время это непрофессионально.

Лариса Аптекарь   05.05.2017 15:33   Заявить о нарушении
если Вам интересно, вот две ссылки на книги, которые должен прочитать каждый,
кто решил заняться поэтическим переводом. В некотором смысле ликбез. Можно читать онлайн.

https://www.e-reading.club/book.php?book=98909
Корней Чуковский «Высокое искусство»

https://imwerden.de/pdf/etkind_poeziya_i_perevod_1963_text.pdf
Эткинд, Ефим Григорьевич

Возможно, это отвлечёт Вас на какое-то время от Шекспира и иже с ним,
да и от многострадального русского языка, которому достаётся от горе переводчиков.

Нина Пьянкова   05.05.2017 15:42   Заявить о нарушении
Рецензия на «Плачущая на распутье, У. Х. Оден» (Лариса Аптекарь)

А это мое вольное переложение))))))

Из Уистана Одена

Леди, перст судьбы незыблем,
Крест любовный — путь несладкий.
Свет и тень, он — в рост, с борзыми,
Сокол на его перчатке.

Тайну скрыв листвой густою,
Подкупаешь птиц молчанье
И следишь, как солнце тонет,
Ночи зов обозначая.

Ночи путника беззвездны,
Ледяным ветрам открыты.
Ты клянешь себя, но поздно,
Все случилось, волки сыты.

Мечешься, покуда с моря
Вечный всхлип не донесется,
Чью и глубину, и горечь
До конца испить придется.

Источив свое терпенье
О замки темниц бездонных,
Примешь мзду — в прибрежной пене
Корабельные осколки.

Ниже пасть нельзя, и плата
Равнозначна осознанью:
Зыбким мостиком распята
Над пустыней мирозданья.

Там стоит пустынный замок,
Тщетной роскошью наполнен.
Входишь, ссчитываешь мрамор
И дверной замок — разомкнут.

Накрест — тишину танцзала
(Сводника, слугу смятенья),
Паутину сместь с зерцала
И проститься с отраженьем;

Сунуть руку за обшивку,
Ножичек извлечь, а дальше —
Поместить его с улыбкой
В сердце, тронутое фальшью.

Наталья Троянцева   24.04.2017 02:00     Заявить о нарушении
Забавный стишок!

Лариса Аптекарь   24.04.2017 14:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ликованье - выход в море 76, Эмили Дикинсон» (Лариса Аптекарь)

Какой хороший перевод! С уважением Игорь Качалов

Качалов Игорь   22.03.2017 09:53     Заявить о нарушении
Рада, что понравился!

Лариса Аптекарь   02.04.2017 01:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 43, Элизабет Баррет Броунинг» (Лариса Аптекарь)

Добрый вечер, Лариса. Переводимое стихотворение - сонет, традиционная поэтическая форма, относящаяся к числу строгих форм. Ваш вариант перевода сонетом не является, а значит мы не можем в данном случае говорить о литературном переводе, а только о его попытке. Об остальном в данном случае рано дискутировать.

Ирина Бараль   09.03.2017 23:55     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Ирис!

Я несколько подправила вторую часть. Но я не совсем понимаю Ваше замечание. Вы говорите, что сонет - строго определенная поэтическая форма, но таких форм много. Что именно Вас не устраивает, длина строк? Я нигде не видела ограничений на эту длину. Конечно, если не хотите дать более подробный ответ, извините за вопрос. Я ищу собеседников, которым дискуссии интересны.

С уважением

Лариса Аптекарь   10.03.2017 02:50   Заявить о нарушении
I am sorry, I don’t have an excess to Russian keaboard now.
About the strict sonnet form you may look up here

https://www.shmoop.com/how-do-i-love-thee-sonnet-43/rhyme-form-meter.html

Алена Михайлова 2   10.03.2017 04:36   Заявить о нарушении
Добрый день, Алена!

Ну, наконец, я начинаю понимать, в чем дело. Да, конечно, формально, английский сонет состоит иа 14 строк, использует специфический рисунок рифм (который от сонета к сонету меняется) и пятистопный ямб. Расхождения между мной и критиками упирается в последнее правило. В русской поэзии, пятистопный ямб - это правило строгое. В английской - нет. Поэты отходят от этого предписания не только переходя от сонета к сонету, но и переходя от строчки к строчке. Посмотрите только на первую строчку сонета Елизаветы Броунинг - до боли известную практически каждому, кто говорит по-английски. Это и не пятистопный и не ямб! Особая сила английского стиха заключается именно в этих вариациях, в
искусном неформализованном наслоении ритмов. К тому же пятистопный ямб выбран только потому, что он очень соответствует английскому языку, в котором много коротких слов (с англо-саксонскими корнями). Когда поэту нужно длинное слово (с латинским корнем), он и глазом не моргнет, отойдет от пятистопия. Поэтому пo-мoему, нет никакого греха в том, чтобы пeреводя на русский, пользоваться и шестистопием (как Элизабет Броунинг здесь - где и нет никаких длинных слов!) и семистопием. Навязывая себе строгий пятистопный ямб, большинство русских переводчиков жертвуют и смыслом и сложной музыкой английского стиха. Благодаря Маршаку и Пастернаку, русский читатель не имеет адекватного представления о Шекспире. Зачем такие искажения? В этом мой вопрос, и для этого я пришла на этот форум - давайте пообсуждаем!

Лариса Аптекарь   10.03.2017 14:11   Заявить о нарушении
Лариса, здравствуйте. Наконец, могу написать немного и по-русски, хотя и коротко.

Дело тут не только в 5 стопном ямбе, хотя, поверьте мне, он тут именно пятистопный (нужно просто правильно, с учетом ударных и безударных слогов, прочитать сонет вслух: зачастую беда русскоязычных читателей (не носителей языка и не преподавателей ИЯ)в том, что они не знаюn английской фонетики, ударяют безударные слоги, читают с ударением служебные слова и пр. и от этого не могут правильно определить размер). Размер в этом сонете очень строгий и это именно пятистопный ямб, об этом и говорит автор эссе – носитель языка, можно просто прослушать этот стих где-то в Utube).

Но в сонетной форме не менее важна и схема рифмовки: ABBA ABBA CDC DCD (для данного сонета). Ее тоже нужно строго соблюсти. Только тогда это и будет сонетом. А итальянский сонет к тому же по форме строже традиционного. Да, собственно, автор по ссылке все достаточно подробно, хотя и довольно упрощенно, объясняет.
Теперь по поводу дискуссий. Я на сайте бываю мало, но вижу, что Вы тут человек новый. И Вас интересует переводческая дискуссия. Попробую ввести Вас в курс дела. Честно говоря, этот сайт – увы, зачастую, не место для подобных дискуссий. Серьезные дискуссии о переводе желательно вести с профессиональными переводчиками, а не с любителями. А этот сайт – вид социальной сети, и профессиональные переводчики (те, кто имеет соответствующее образование (хотя диплом тут, конечно, не главное), но те, кто параллельно выставляет свои работы на переводческих сайтах, кто печатается в серьезных издательствах) тут представлены в незначительном количестве). Когда-то профессиональных переводчиков на Стихи.ру было больше, однако очень многие закрыли страницы или просто оставили их, по понятным причинам. Однако, как я вижу из списка Ваших рецензентов, Вам повезло и Вы разговариваете именно с профессиональными переводчиками (Ирис Виртуалис, Нина Пьянкова), и это очень хорошо.

Кстати, не стоит обращать внимание на количество читателей и количество рецензий у авторов (эти цифры зависят только от частоты и интенсивности общения авторов): если бы тут, к примеру, для оценки качества переводов ввели бы вдруг индекс Хирша, то победили бы как раз любители, дилетанты и фальсификаторы (а тут даже и такие имеются)))

Я вам дам ссылки на профессиональные сайты, где можно общаться именно с переводчиками (правда, это достаточно закрытые сайты, и чтобы там зарегистрироваться, нужно приложить немалые усилия, т.е., в частности. на ПРУ, представить профессиональные работы, однако почитать чужие дискуссии можно и без регистрации)). Часть авторов оттуда и на этом сайте присутствует (я ниже перечислю).

1.Вот сайт, на котором регулярно проходят конкурсы и обсуждения прозаических переводов: Школа переводов Владимира Баканова https://www.bakanov.org/

Что касается поэтического перевода, есть два наиболее авторитетных форума:

2)Век перевода (Евгений Витковский) https://www.vekperevoda.com/

3)Сайт «Поэзия.ру» (в просторечии ПРУ))) https://www.poezia.ru/ Там нужно выйти в рубрику «Наследники Лозинского». Вот там дискуссии. Хотя и там в последнее время качество переводов вновь принятых авторов значительно ниже того, что было раньше.
Там можно посмотреть архив конкурсов перевода https://www.poezia.ru/contests/14 Правда, сайт был модернизирован и осталась, как я понимаю, только незначительная часть архива конкурсов. Кстати, уважаемая Ирис Виртуалис представлена на обоих сайтах (и ПРУ, и Век перевода) и не раз побеждала в конкурсах.

Что касается профессиональных переводчиков на этом сайте (из тех, кто остался и кто подходит к переводу профессионально), могу назвать несколько имен, хотя некоторые из них тут давно не появляются (некоторые представлены и на ПРУ): Алла Шарапова, Евгений Витковский, Ирис Виртуалис, Сергей Шестаков, Люпус, Алекс Грибанов, Нина Пьянкова. Конечно, кого-то и упустила, т.к. пишу на ходу, но хотя бы несколько имен.

Сама я, к сожалению, тут бываю редко, буквально забегом, страница почти все время закрыта, поскольку некогда за ней следить, да и в дискуссии вступать сейчас, к сожалению, тоже нет возможности.

Удачи Вам!
С уважением и добрыми пожеланиями, Алена.

Алена Михайлова 2   10.03.2017 16:50   Заявить о нарушении
Ну вот, пятистопия не добилась болтаюсь вокруг шестистопия. Все равно не простительно?

Лариса Аптекарь   10.03.2017 17:15   Заявить о нарушении
Уважаемая Алена!

Я Вам бесконечно благодарна за Ваши советы и попробую перейти на профессиональные сайты. Я послушаю прочтения на ю-тьюбе, как Вы советуете, но... Во-первых, мой английский не так уж плох, много лучше, чем у большинства носителей (доказать этого я, конечно, не могу!), и не я одна считаю, что английские поэты (ничего не знаю про итальянских) часто от пятистопного ямба отступают. Если интересно, приведу ссылки на английских специалистов по этим вопросам. К тому же у Елизабет Броунинг тут есть две нечеткие рифмы и специалисты считают, что это намеренный выбор, отражающий потерю детской веры. Пожалуйста, не примите это за оскорбленное самолюбие! Просто, по-моему, бесконечная красота английской поэзии до русского читателя не доведена.

Еще раз, огромное спасибо за такой развернутый ответ.

С наилучшеми пожеланиями

Лариса Аптекарь   10.03.2017 17:30   Заявить о нарушении
Лариса, прекрасное знание языка - это, скажем так, 70% успеха, а остальное - дело техники. Переводческие навыки (стихотворные) нарабатываются в процессе практики. Как и редакторские. На конкурсах обычно на подготовку перевода дается не менее 2 месяцев, а то и до полугода.

Вот, к примеру, перевод данного сонета, где выдержаны все условности https://www.stihi.ru/2013/04/19/9473

Удачи Вам и всего наилучшего!

С уважением, Алена

Алена Михайлова 2   10.03.2017 18:08   Заявить о нарушении
Уважаемая Алена!

Если Вы не возражаете, поведу дискуссию.

1. Я с Вами абсолютно согласна, что знание языка - где-то 70% успеха, а дальше вопрос техники. Я начала переводить поэзию только два месяца назад (в молодости много лет подрабатывала техническими переводaми). Я просто случайно набрела на переводы шекспировского сонета 66 Маршаком и Пастернаком (и другими), пришла в полное недоумение и подумала, что если я покажу талантливым поэтам, чего я, не будучи поэтом, могу добиться за несколько дней, может быть, они заинтересуются и начнут переводить, пытаясь сохранить, как можно больше оттенков оригинала. Если знаешь, что задача разрешима...

2. Я последовала Вашему совету и послушала обсуждаемый сонет на ютьюбе. Как я и думала, идеального (с точки зрения русской теории поэзии) пятистопного ямба там нет. Вот нашла два прекрасных куска на ом же шмупе https://www.shmoop.com/how-do-i-love-thee-sonnet-43/rhyme-form-meter.html, которые подтверждают этo:

а. An "iamb" is a two-beat foot that goes "da-DUM" – one unstressed syllable followed by one stressed syllable. Because this is "pentameter," there are five iambs per line. So each line goes "da-DUM da-DUM da-DUM da-DUM da-DUM" – "How DО I LOVе thee? LЕТ me COUNT the ways." (там ударные syllables, которые у меня обозначены большими буквами, обозначены буквами жирными.)

Сразу видно, что iambic pentameter - это не русский пятистопный ямб, потому что syllable - это не слог, в How - one syllable, два слога, и в COUNT тоже, т.е. - стоп шесть и русский классический ямб не выдержан. Тем не менее, ритм прекрасный. Более того, шмуп продолжает

б. There are two things to know about iambic pentameter besides how it works. First, it's a very common meter in English poetry, because it's pretty similar to the natural rhythm of speech. All English sonnets (at least the traditional ones) are written in iambic pentameter. Second, any good poet doesn't follow metrical rules strictly – there will always be interesting exceptions here and there, so don't force the poem to fit the meter when you read it. In fact, if you find an exception, that might mean there's something interesting or important going on with that line.

Значит, переводы такие, как у Алекса Грибанова, написанные идеальным пятистопным ямбом, все округляют, как говорил Пастернак, и теряют то, что я называю многослойным ритмом английского сонета. К тому же, пятистопный ямб не настолько естесвеннен в русском, как iambic pentameter в английском.

Более того, следуя корифеям и втискиваясь в оковы русского пятистопного ямба, г-н Грибанов теряет многие смыслы ориигинала и вводит новые.

Например, специалисты по Броунинг обсуждают ее странную идею, что формы любви надо считать, подсчитывают их по всем встречающимся в сонете "люблю тебя" и обсуждают смысл получившегося магического числа 7. Грибанов же сообщает нам, что этих форм много (использыя для этого число 1000), а в тексте у него всего 3 "люблю". Первая форма любви - духовная, описана не так, как в оригинале, нет ощущения души растекающейся в пространстве, путаются дух и душа, нет двусмусленности выражения "вне поля зрения" (кто "вне поля", душа или смысл Бытия и Благодать). "Любовь в глубь" вызывает ненужные ассоциации. У Браунинг второй тип любви существует на уровне обыденности, причем здесь грибановская святость дня? Кроме того у Броунинг первая форма ассоциируется со слепотой чувств, а вторая - с возможнотью видеть друг друга при любом свете. Ничего этого у Грибанова нет. Тут же всплывают каки-то борцы за свободу вместо праведников и пропадают две формы любви, свободная и чистая. Потом возникает идея слияния улыбок и слез с любимым, которой нет в оригинале, возникает неидиоматическое вуражение "слезы жизни", и все кончается нелогичным удтверждением, что то, что суждено, случится, если Бог даст. У Броунинг такой идеи нет и быть не может: если что-то суждено, то уже не надо беспокоиться, даст Бог или не даст!

С уважением и благодарностью

Лариса

Лариса Аптекарь   10.03.2017 23:52   Заявить о нарушении
Добавлю только, что, как Вы, конечно, прекрасно знаете, по-английски такие syllables, как how, которые содержат дифтонги, называются тяжелыми. Это отражает тот факт, что русскому уху слушится два слога и что английский ямб - более сложный ритм, чем русский ямб.

Лариса Аптекарь   11.03.2017 00:56   Заявить о нарушении
Dear Larisa, when I was speaking about necessary components of poetic translation (mastering a language and a system of techniques) I didn’t mention one quite necessary thing – the poetic talent of a translater. Meanwhile, it is the main thing. A poetic translation should have a poetical (literary, aesthetical) effect upon Russian readers. The lacking of this component makes all the efforts of a translater fruitless. Russian audience should perceive a translated text as Poetry. And if it lacks this component, all other things (technique, all shades of meaning expressed etc.) will be in vain as a translation will sound as an interlinear crib, though written in a rhymed manner. And who needs to read them?))

Best wishes, Alena

Алена Михайлова 2   11.03.2017 06:10   Заявить о нарушении
Как хорошо Вы сказали, Алена!
:)

Ирина Бараль   11.03.2017 09:42   Заявить о нарушении
I'm glad you share my opinion, Iris
:)

Алена Михайлова 2   11.03.2017 09:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ликованье - выход в море 76, Эмили Дикинсон» (Лариса Аптекарь)

Здравствуйте, Лариса.

Ваш перевод очень близок к тексту и отражет мысль Дикинсон.
У нею всегда на первом месте очень точно выверенная мысль.
Я всегда дотошно старюсь сохранить размер её стиха.
Она называла "импульсами" свои ритмы. Здесь это 8,7,8,7.

С уважением,

Лилия

Лилия Мальцева   09.03.2017 03:10     Заявить о нарушении
Уважаемая Лилия!

Конечно, при переводе, чем-то пиходится жертвовать. Я жертвую точным количеством слогов. У самой Эмили Дикинсон, строчка содержит 9 слогов. Посмотрю, смогу ли подойти еще ближе, но по-моему, моих способностей на лучшее не хватит!

Лариса Аптекарь   09.03.2017 15:15   Заявить о нарушении
Ну вот, Лилия нашла другой вариант, 8,7,8,5, 8,7,8,7 Но мне было бы интересно знать, почему Вы считаете, чтo количество слогов так важно, у самой Дикинсон здесь, 8,7,9,8, 9,7,8,8.

Лариса Аптекарь   09.03.2017 16:23   Заявить о нарушении
I consider these poems are HER's, not ours. So simple as this.

Sincerely,

LM

Лилия Мальцева   09.03.2017 18:52   Заявить о нарушении
Уважаемая Лилия! Я еще подправила перевод. Нисколько не сомневаюсь, что талантливый поэт мог бы сделать гораздо лучше. Извините за беспокойство, если Вам мои идеи не интересны.

С уважением,
Лариса

Лариса Аптекарь   12.03.2017 16:12   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )

@stihistat
StihiStat on FaceBook