СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Натали Копперфилд Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 45   Противостояние Confrontation из мюзикла Ф. Уайлдхорна и Л. Брике  01.04.2024 06:58 не определен
неизвестный читатель 44   Жестокий романс Про водителя троллейбуса, любовь и кровь  01.04.2024 01:28 не определен
неизвестный читатель 43   Принц мой давно уже в пути Mon prince est deja en chemin из мюзи  31.03.2024 17:24 не определен
неизвестный читатель 42   Боже, как теперь здесь пусто! вариация Empty Chairs... Seul deva  31.03.2024 03:41 не определен
неизвестный читатель 41   Противостояние Confrontation из мюзикла Ф. Уайлдхорна и Л. Брике  31.03.2024 00:06 yandex.ru
неизвестный читатель 40   Слово Феб из мюзикла Notre-Dame de Paris  30.03.2024 20:17 не определен
неизвестный читатель 20   Госпожа Гильотина Madame Guillotine из мюзикла The Scarlet Pimpe  30.03.2024 19:27 yandex.ru
неизвестный читатель 39   Завтрашний день Tomorrow Belongs to Me из мюзикла Cabaret  30.03.2024 19:16 не определен
неизвестный читатель 38   Эпилог из мюзикла Les Miserables  30.03.2024 15:07 не определен
неизвестный читатель 37   Противостояние Confrontation из мюзикла Ф. Уайлдхорна и Л. Брике  30.03.2024 12:24 не определен
неизвестный читатель 36   И у меня была мечта I dreamed a dream in times gone by из мюзикл  30.03.2024 07:29 не определен
неизвестный читатель 35   Завтрашний день Tomorrow Belongs to Me из мюзикла Cabaret  30.03.2024 06:57 не определен
неизвестный читатель 34   В пламя Into the Fire из мюзикла The Scarlet Pimpernel, вольный   30.03.2024 06:04 не определен
неизвестный читатель 33   Париж - 1832 Look Down из мюзикла Les Miserables  30.03.2024 03:19 не определен
неизвестный читатель 32   Как мне быть? Суд Who am I? The Trial - Comment faire? Le proces  30.03.2024 03:11 не определен
неизвестный читатель 31   Принц мой давно уже в пути Mon prince est deja en chemin из мюзи  30.03.2024 01:35 не определен
неизвестный читатель 30   Ты сведешь с ума любую You Could Drive a Person Crazy, из мюзикл  30.03.2024 00:24 не определен
неизвестный читатель 29   Игры с огнем Dangerous Game, из мюзикла Jekyll and Hyde, L. Bric  29.03.2024 23:41 yandex.ru
неизвестный читатель 28   Bring Him Home из мюзикла Les Miserables  29.03.2024 21:05 не определен
неизвестный читатель 27   Время настало This Is the Moment из мюзикла Ф. Уайлдхорна и Л. Б  29.03.2024 20:56 не определен

1-20  21-40  41-47   

 

Рецензии

Рецензия на «Будем жить, моя подруга Vivamus, mea Lesbia... из Катулла» (Натали Копперфилд)

Не "старых сплетниц", а "угрюмых стариков", и не "к чёрту", а "оценим в один асс" (асс - это такая монета в Древнем Риме, как копейка в России).

Кирилл Грибанов   02.02.2022 15:40     Заявить о нарушении
Спасибо на добром слове! :-)

Натали Копперфилд   08.02.2014 00:59   Заявить о нарушении
Урааааааааааааааааа! Наконец-то я увидела действительно хороший перевод, близкий к оригиналу и без непристойностей официального перевода! Снимаю шляпу и преклоняю колено.
Серьёзно. Попробовала спеть мысленно. Петь приятно:) Никто не упоминает о продаже эйдосов:)

Линдалэ Тэлери   29.06.2015 00:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Призрак Оперы первая версия» (Натали Копперфилд)

Наталья, невзирая на пунктуацию,замечательный перевод!

Курт Норге   16.12.2012 21:01     Заявить о нарушении
Спасибо на добром слове. :-)

Натали Копперфилд   17.12.2012 13:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «Завтрашний день Tomorrow Belongs to Me из мюзикла Cabaret» (Натали Копперфилд)

Хороший перевод.
Единственный, который мне понравился. Из всех.

Александр Швецов   25.01.2011 23:51     Заявить о нарушении
Рецензия на «Будем жить, моя подруга Vivamus, mea Lesbia... из Катулла» (Натали Копперфилд)

В качестве рецензии могу предложить только свой собственный перевод этого стихотворения. Я не хотела его сюда помещать, поскольку, видно, в недалеком будущем в издательстве выйдет моя книга переводов Катулла – но я его должна перевести полностью (100%), а это долго. Но ваш перевод заставил меня все-таки поместить и на Стихи.ру свой перевод этого стихотворения - оно мое самое любимое из всех стихов, которые я когда-либо прочла в жизни.

Видно, моя трактовка Катулла ничего общего не имеет с вашей, увы!

Ольга Славянка   04.12.2008 00:10     Заявить о нарушении
2-я и 3-я строчки дословно переводятся: "Все толки угрюмых стариков оценим в один асс" (асс - это такая денежная единица у древних римлян, сродни нашей копейке).

Кирилл Грибанов   05.08.2021 15:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Звезды из мюзикла Les Miserables» (Натали Копперфилд)

Зачитываюсь вашими переводами, звёзды мне свидетели! =)
Вас где-то здесь в комментариях называли великой женщиной. Пожалуй, тоже подпишусь под этими словами.

Соня Тёмная   24.05.2007 01:08     Заявить о нарушении
Рецензия на «Где она? Wheres the Girl? из мюзикла Н. Найтон и Ф. Уайлдхорна T» (Натали Копперфилд)

Переводите вдохновенно (и опять здесь за кадром наших восхищений - Терренс Мэнн ;))
... но здесь всё же что-то теряется... какое-то очарование, которое передаваемо и понимаемо именно на английском, и именно в динамике, т.е. сама песня и все её эмоции, а не буквы на экране (бумаге).

Соня Тёмная   23.05.2007 22:59     Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook