СтихиСтат.com |
|
. . . Натали Копперфилд |
Автор о себе |
Произведения
Из мюзиклов, разное (24)
Свое (6)
|
Читатели |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 03.2024 в обратном порядке с 129 по 120
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Будем жить, моя подруга Vivamus, mea Lesbia... из Катулла» (Натали Копперфилд)
Не "старых сплетниц", а "угрюмых стариков", и не "к чёрту", а "оценим в один асс" (асс - это такая монета в Древнем Риме, как копейка в России). Кирилл Грибанов 02.02.2022 15:40 Заявить о нарушении
Рецензия на «Она Belle, из мюзикла Notre-Dame de Paris» (Натали Копперфилд)
Красивый перевод! Георгий Жаров 06.02.2014 12:55 Заявить о нарушении
Урааааааааааааааааа! Наконец-то я увидела действительно хороший перевод, близкий к оригиналу и без непристойностей официального перевода! Снимаю шляпу и преклоняю колено.
Серьёзно. Попробовала спеть мысленно. Петь приятно:) Никто не упоминает о продаже эйдосов:) Линдалэ Тэлери 29.06.2015 00:35 Заявить о нарушении
Рецензия на «Призрак Оперы первая версия» (Натали Копперфилд)
Наталья, невзирая на пунктуацию,замечательный перевод! Курт Норге 16.12.2012 21:01 Заявить о нарушении
Рецензия на «Завтрашний день Tomorrow Belongs to Me из мюзикла Cabaret» (Натали Копперфилд)
Хороший перевод. Единственный, который мне понравился. Из всех. Александр Швецов 25.01.2011 23:51 Заявить о нарушении
Рецензия на «Будем жить, моя подруга Vivamus, mea Lesbia... из Катулла» (Натали Копперфилд)
В качестве рецензии могу предложить только свой собственный перевод этого стихотворения. Я не хотела его сюда помещать, поскольку, видно, в недалеком будущем в издательстве выйдет моя книга переводов Катулла – но я его должна перевести полностью (100%), а это долго. Но ваш перевод заставил меня все-таки поместить и на Стихи.ру свой перевод этого стихотворения - оно мое самое любимое из всех стихов, которые я когда-либо прочла в жизни. Видно, моя трактовка Катулла ничего общего не имеет с вашей, увы! Ольга Славянка 04.12.2008 00:10 Заявить о нарушении
2-я и 3-я строчки дословно переводятся: "Все толки угрюмых стариков оценим в один асс" (асс - это такая денежная единица у древних римлян, сродни нашей копейке).
Кирилл Грибанов 05.08.2021 15:12 Заявить о нарушении
Рецензия на «Звезды из мюзикла Les Miserables» (Натали Копперфилд)
Зачитываюсь вашими переводами, звёзды мне свидетели! =) Вас где-то здесь в комментариях называли великой женщиной. Пожалуй, тоже подпишусь под этими словами. Соня Тёмная 24.05.2007 01:08 Заявить о нарушении
Рецензия на «Где она? Wheres the Girl? из мюзикла Н. Найтон и Ф. Уайлдхорна T» (Натали Копперфилд)
Переводите вдохновенно (и опять здесь за кадром наших восхищений - Терренс Мэнн ;)) ... но здесь всё же что-то теряется... какое-то очарование, которое передаваемо и понимаемо именно на английском, и именно в динамике, т.е. сама песня и все её эмоции, а не буквы на экране (бумаге). Соня Тёмная 23.05.2007 22:59 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|