СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Ольга Славянка Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 350   Рильке Будда во славе  07.04.2024 12:37 yandex.ru
неизвестный читатель 101   Напутствие человеку перед рождением Часослов 59  07.04.2024 11:42 не определен
неизвестный читатель 349   Рильке Весна  07.04.2024 11:05 yandex.ru
неизвестный читатель 348   Гейне Ein Fichtenbaum steht einsam  07.04.2024 09:46 google.com
неизвестный читатель 347   Поль Верлен. Осенняя песня  07.04.2024 09:08 не определен
неизвестный читатель 346   Поль Верлен. Осенняя песня  07.04.2024 09:08 google.com
неизвестный читатель 125   Поль Верлен. Осенняя песня  07.04.2024 08:51 google.com
неизвестный читатель 345   Поль Верлен. Осенняя песня  07.04.2024 08:34 google.com
неизвестный читатель 74   Поль Верлен Соловей  07.04.2024 08:11 не определен
неизвестный читатель 344   Рильке Весна  07.04.2024 07:29 google.com
неизвестный читатель 343   Odi et amo Катулл  07.04.2024 06:30 не определен
неизвестный читатель 336   Odi et amo Катулл  07.04.2024 04:52 google.com
неизвестный читатель 152   Коляда языческий праздник  07.04.2024 01:08 не определен
неизвестный читатель 279   Гейне Лорелай Ich weiss nicht, was soll es bedeute  07.04.2024 00:47 не определен
неизвестный читатель 342   Поль Верлен. Осенняя песня  07.04.2024 00:17 google.com
неизвестный читатель 341   Катулл Ille mi par esse deo videtur  06.04.2024 23:12 главная страница
неизвестный читатель 183   Рильке Мать-Темень - Из Часослова номер 11  06.04.2024 23:10 не определен
неизвестный читатель 340   Поль Верлен. Осенняя песня  06.04.2024 22:19 google.com
неизвестный читатель 339   Рильке Карусель  06.04.2024 22:16 не определен
Маша Демченко Поль Верлен. Осенняя песня  06.04.2024 21:17 google.com

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Спенсер Сонет 75 Любовь бессмертна» (Ольга Славянка)

Ольга, с удовольствием прочла все переводы сонета №75. Переводческая деятельность- своеобразный вид версификации. Версификация - важный приём в поэзии. Поэты-переводчики обладают эти даром. Сама форма не менее содержательна (с учётом сюжета). Обратите внимание на форму и рифмы, сохранение традиций в оригинале и у переводчиков. С уважением, Надежда.

Надежда Саяпина Одинцова   28.12.2023 10:59     Заявить о нарушении
Рецензия на «Купала, языческий праздник» (Ольга Славянка)

Искажено название,
Но чудное сказание.

Язычники-народ говорящий на чужом языке.
А для нас это Славянский праздник.
Доброго здравия!

Игорь Болотин   14.09.2023 20:29     Заявить о нарушении
К сожалению уже покойный волхв Велимир (Николай Сперанский) говорил, что слово "языческий" происходит от слова "язык", поэтому оно древнее и правильное, это родное наше сллво. Веоимиру я посвяитла два стихотворения.

Ольга Славянка   14.09.2023 22:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перун и Лада» (Ольга Славянка)

Тако было, тако есть, тако буде.
Слава Богам и предкам наша.

Игорь Болотин   12.09.2023 20:25     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик

Ольга Славянка   13.09.2023 11:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «Рильке Общение с Богом напрямик из Часослова 12» (Ольга Славянка)

Вот мой перевод
Я верю во всё то, о чём молчали раньше.
Хочу усилить чувство благочестья.
Желать смелее тех, кто были старше,
Не доходя при этом до бесчестья.
За дерзость, буду, Боже мой, в ответе.
Дай силу для подобных побуждений,
Хочу я рассказать тебе об этом:
Без гнева, колебаний и сомнений;
Так могут только дети.
Вслед за приливом, следует отлив,
Ему широк простор в открытом море,
Чтоб твой ответ ко мне вернулся вскоре,
Я исповедуясь тебе буду правдив,
Как никогда другой.
А если это путь надежды, позволь к сроку
Моей молитвы стать другим,
Она так будет одинока
Пред пасмурным челом твоим.

Николай Самойлов   14.02.2023 13:10     Заявить о нарушении
Рецензия на «Рильке Мать-Темень - Из Часослова номер 11» (Ольга Славянка)

Ночь здесь синоним тьмы, которая была в мире, пока Бог не разделил тьму и свет. Поэтому монаха в ереси вы зря вините. Мой перевод:
Ты тьма, владеющая нами,
Тебя люблю сильней, чем пламя,
Сужает мир для нас оно,
Когда всё сущее видно
В сиянье круга,
А вне его не узнаёт друг друга.
Но тьма вбирает всё в себя:
Там пламя, и животные, и я,
Прародина всего она.
Её не превозмочь,
В ней мощь видна:
Такая во всём мире, лишь одна,
Я верю в ночь.

Николай Самойлов   12.02.2023 19:34     Заявить о нарушении
Рецензия на «Катулл Ille mi par esse deo videtur» (Ольга Славянка)

"превыше богов" и "сидя напротив" - совпадают с переводом Максима Амелина:
"Тот сравнялся, кажется мне, с богами,
Тот, коль то возможно, богов превыше,
Кто тобой любуется то и дело,
Сидя напротив".
А само стихотворение Катулла - переложение оды Сапфо. Вот её начало в моём переводе:
"Мне так кажется, тот богам подобен
Человек, который сидит с тобою
Рядом, сладкому голосу внимает
И смех приятный
Слышит" (далее пока не заполнено, однако продолжения уже намечены).

Кирилл Грибанов   13.11.2022 14:38     Заявить о нарушении
sedens adversus = сидя напротив, это подстрочный перевод. Тут нет никакого заимствования у Амелина. Все здания состоят из одинаковых кирпичиков, сама по себе одинаковость кирпичиков не говорит о заимствовании образов или плагиате. Заимствование имеет место, когда налицо оригинальная конструкция. Описание простых действий, которые необходимы для точности перевода, будет одинаковым у всех нормальных переводчиков - и никакого заимствования в данном случае нет.

Ольга Славянка   12.12.2022 20:46   Заявить о нарушении
superare divos = превыше богов - это тоже подстрочный перевод, он не имеет авторской составляющей переводчика, поэтому не относится к категории заимствования.

Ольга Славянка   13.12.2022 14:15   Заявить о нарушении
А как Ваша оценка моего перевода?

Кирилл Грибанов   14.12.2022 14:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «Поль Верлен. Осенняя песня» (Ольга Славянка)

Скрипки осенние
В сумрачном пении
Сердце язвят истомлённо...
И раздражают
И увлекают
В боль монотонно.

И душная бледность,
И грешная бедность...
Мне боем часы докучали...
Я вспомнил былое
И слёзы с тоскою
Не исчезали...

И близился вечер,
Где стужа и ветер
Измучат в порывах и свисте...
Я буду скитаться
И тихо метаться,
Как мёртвые листья...

Мой перевод. И спасибо - за Ваш!

Николай Серый   12.05.2022 09:22     Заявить о нарушении
Спасибо и вам за ваш перевод. Ни один перевод не может передать всех нюансов оригинала, а разные переводчики обращают внимание на разные нюансы. Поэтому при прочтении нескольких переводов у читателей возникает более полное представление об оригинале.

Ольга Славянка   01.10.2022 11:58   Заявить о нарушении
Академично... будто на лекции...

Николай Серый   02.10.2022 07:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Гораций Мирт и персидская роскошь Persicos odi...» (Ольга Славянка)

В оригинале не "в саду", а "в каком месте находится мёртвая роза". Перевод Н.Шатерникова точнее:
"Брось искать, в каком уголке осталась
Поздняя роза".
А вот как перевёл Сергей Шервинский:
"Перестань искать, где ещё осталась
Поздняя роза".
У меня этот переход выглядел бы так:
"место, где отыщешь
Мёртвую розу".

Кирилл Грибанов   26.12.2021 15:28     Заявить о нарушении
Там нет никакой "мертвой" розы. Слово moretur вовсе не означает "мертвую". Это форма глагола moror (опоздать) в сослагательном наклонении. Т.е. там буквально стоит "поздняя роза". Розы растут в саду, при переводе не требуется точности подстрочника.

Ольга Славянка   10.01.2022 02:14   Заявить о нарушении
А как же вот это: "Ave, Caesar, morituri te salutant!"? Кто приветствует Цезаря - опоздавшие или обречённые на смерть?

Кирилл Грибанов   10.01.2022 14:05   Заявить о нарушении
morituri - это другой глагол: morior. Советую найти в Интернете словарь Words Whitetaker, где указывются формы глвголовю

Ольга Славянка   25.06.2022 00:13   Заявить о нарушении
Приношу извинения за опечатки выше.

Ольга Славянка   25.06.2022 00:14   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook