СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Ольга Славянка Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 321   Рильке Карусель  14.10.2024 02:35 google.com
неизвестный читатель 320   Беккер Поэзия стихотворение 4  14.10.2024 01:38 yandex.ru
неизвестный читатель 319   Катулл в Википедии  13.10.2024 23:28 google.com
неизвестный читатель 318   Антонио Мачадо Однажды летней ночью  13.10.2024 22:53 google.com
неизвестный читатель 291   Катулл в Википедии  13.10.2024 22:11 google.com
неизвестный читатель 317   Рильке Пантера  13.10.2024 22:02 yandex.ru
неизвестный читатель 316   Катулл Ille mi par esse deo videtur  13.10.2024 22:00 google.com
неизвестный читатель 315   Коляда языческий праздник  13.10.2024 21:54 google.com
неизвестный читатель 314   Рильке Парк попугаев  13.10.2024 19:56 google.com
неизвестный читатель 313   Поль Верлен. Осенняя песня  13.10.2024 19:27 google.com
неизвестный читатель 312   Мертвые листья песня - Жак Превер  13.10.2024 18:29 yandex.ru
неизвестный читатель 311   Катулл Ille mi par esse deo videtur  13.10.2024 17:08 google.com
неизвестный читатель 310   Поль Верлен. Плач сердца  13.10.2024 16:42 google.com
неизвестный читатель 309   Монолог Гамлета Быть или не быть  13.10.2024 16:19 yandex.ru
неизвестный читатель 308   Славянские боги  13.10.2024 15:44 не определен
неизвестный читатель 30   Odi et amo Катулл  13.10.2024 15:11 google.com
неизвестный читатель 30   Поль Верлен. Осенняя песня  13.10.2024 13:35 google.com
неизвестный читатель 200   Поль Верлен Сроднившийся с грезами  13.10.2024 13:33 не определен
неизвестный читатель 307   Фридрих фон Логау Смерть и сон  13.10.2024 13:05 google.com
неизвестный читатель 306   Поль Верлен. Осенняя песня  13.10.2024 12:58 google.com

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Частушки о колючках» (Ольга Славянка)

Колючки... (И кто их родил?..)
Ехидна снесла в "Крокодил",
Чтоб зубы на них он сменил
И снова б себя возродил!
Владивосток-4 в лад!

Валерий Буслов   05.11.2024 13:48     Заявить о нарушении
Рецензия на «Катулл Воробышек и пальчик» (Ольга Славянка)

Одна из самых знаменитых вещей у него и в римской поэзии.

Очень изящно...

Андрей Мужиков   04.11.2024 15:42     Заявить о нарушении
Рецензия на «Кузнечик и сверчок Джон Китс» (Ольга Славянка)

Осмелюсь предоставить свой перевод:

Поэзия Земли не умирает,
когда жара нещадно нас терзает.
Ты в кронах спрячешься деревьев,
и запах меда нам придет с лугов.

А там, в лугах живет смешной кузнечик.
Он весел и отчаянно беспечен.
И отдыхает в травах днем всегда он
Когда устанет от своих прыжков.

И вот зима, пришел мороз суровый
Кузнечик спит, но есть сверчок бедовый.
И он сейчас кричит за теплой печкой
А чудится все нам, что там кузнечик.
Кузнечик летний из травяных холмов.

Геосид

Георгий Сидоров   02.07.2024 23:53     Заявить о нарушении
Ну что ж? Спасибо. Чем больше переводов, тем лучше. Ни один перевод не может передать полностью смысл оригинала. Разные переводчики обращают внимание на разные детали, так что от прочтения разных переводов впечатление становится более полным.

Ольга Славянка   03.07.2024 10:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Спенсер Сонет 75 Любовь бессмертна» (Ольга Славянка)

Ольга, с удовольствием прочла все переводы сонета №75. Переводческая деятельность- своеобразный вид версификации. Версификация - важный приём в поэзии. Поэты-переводчики обладают эти даром. Сама форма не менее содержательна (с учётом сюжета). Обратите внимание на форму и рифмы, сохранение традиций в оригинале и у переводчиков. С уважением, Надежда.

Надежда Саяпина Одинцова   28.12.2023 10:59     Заявить о нарушении
Когда будет время, я напишу подробную статью о переводах стихов. В настояшее время мода на сохранение схемы рифмовки фактически в очень многих случаях, если не в большинстве, приводит к адаптации содержания - вместо полноценного смысла читатель получает эрзац. В разных языках разная длина слов. Если в русском тексте в строке помещается 4-6 слов, а в английском 7-8, то это неминуемо означает, что часть слов не будет переведена, а это называется "адаптацией текста". В стихах есть очень много всего помимо формы, рифм и длины строки. И далеко не всегда этим можно жертвовать ради сохранения формы или схемы рифмовки. Погоня за формой сплошь и рялом выхолащивает смысл - и это при том, что мелодику оригинала фактически никогда нельзя воспроизвести независимо от формы.

Ольга Славянка   04.11.2024 21:28   Заявить о нарушении
Спасибо за отклик.

Ольга Славянка   04.11.2024 21:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Купала, языческий праздник» (Ольга Славянка)

Искажено название,
Но чудное сказание.

Язычники-народ говорящий на чужом языке.
А для нас это Славянский праздник.
Доброго здравия!

Игорь Болотин   14.09.2023 20:29     Заявить о нарушении
К сожалению уже покойный волхв Велимир (Николай Сперанский) говорил, что слово "языческий" происходит от слова "язык", поэтому оно древнее и правильное, это родное наше сллво. Веоимиру я посвяитла два стихотворения.

Ольга Славянка   14.09.2023 22:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перун и Лада» (Ольга Славянка)

Тако было, тако есть, тако буде.
Слава Богам и предкам наша.

Игорь Болотин   12.09.2023 20:25     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик

Ольга Славянка   13.09.2023 11:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «Рильке Общение с Богом напрямик из Часослова 12» (Ольга Славянка)

Вот мой перевод
Я верю во всё то, о чём молчали раньше.
Хочу усилить чувство благочестья.
Желать смелее тех, кто были старше,
Не доходя при этом до бесчестья.
За дерзость, буду, Боже мой, в ответе.
Дай силу для подобных побуждений,
Хочу я рассказать тебе об этом:
Без гнева, колебаний и сомнений;
Так могут только дети.
Вслед за приливом, следует отлив,
Ему широк простор в открытом море,
Чтоб твой ответ ко мне вернулся вскоре,
Я исповедуясь тебе буду правдив,
Как никогда другой.
А если это путь надежды, позволь к сроку
Моей молитвы стать другим,
Она так будет одинока
Пред пасмурным челом твоим.

Николай Самойлов   14.02.2023 13:10     Заявить о нарушении
Рецензия на «Рильке Мать-Темень - Из Часослова номер 11» (Ольга Славянка)

Ночь здесь синоним тьмы, которая была в мире, пока Бог не разделил тьму и свет. Поэтому монаха в ереси вы зря вините. Мой перевод:
Ты тьма, владеющая нами,
Тебя люблю сильней, чем пламя,
Сужает мир для нас оно,
Когда всё сущее видно
В сиянье круга,
А вне его не узнаёт друг друга.
Но тьма вбирает всё в себя:
Там пламя, и животные, и я,
Прародина всего она.
Её не превозмочь,
В ней мощь видна:
Такая во всём мире, лишь одна,
Я верю в ночь.

Николай Самойлов   12.02.2023 19:34     Заявить о нарушении
Рецензия на «Катулл Ille mi par esse deo videtur» (Ольга Славянка)

"превыше богов" и "сидя напротив" - совпадают с переводом Максима Амелина:
"Тот сравнялся, кажется мне, с богами,
Тот, коль то возможно, богов превыше,
Кто тобой любуется то и дело,
Сидя напротив".
А само стихотворение Катулла - переложение оды Сапфо. Вот её начало в моём переводе:
"Мне так кажется, тот богам подобен
Человек, который сидит с тобою
Рядом, сладкому голосу внимает
И смех приятный
Слышит" (далее пока не заполнено, однако продолжения уже намечены).

Кирилл Грибанов   13.11.2022 14:38     Заявить о нарушении
sedens adversus = сидя напротив, это подстрочный перевод. Тут нет никакого заимствования у Амелина. Все здания состоят из одинаковых кирпичиков, сама по себе одинаковость кирпичиков не говорит о заимствовании образов или плагиате. Заимствование имеет место, когда налицо оригинальная конструкция. Описание простых действий, которые необходимы для точности перевода, будет одинаковым у всех нормальных переводчиков - и никакого заимствования в данном случае нет.

Ольга Славянка   12.12.2022 20:46   Заявить о нарушении
superare divos = превыше богов - это тоже подстрочный перевод, он не имеет авторской составляющей переводчика, поэтому не относится к категории заимствования.

Ольга Славянка   13.12.2022 14:15   Заявить о нарушении
А как Ваша оценка моего перевода?

Кирилл Грибанов   14.12.2022 14:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «Поль Верлен. Осенняя песня» (Ольга Славянка)

Скрипки осенние
В сумрачном пении
Сердце язвят истомлённо...
И раздражают
И увлекают
В боль монотонно.

И душная бледность,
И грешная бедность...
Мне боем часы докучали...
Я вспомнил былое
И слёзы с тоскою
Не исчезали...

И близился вечер,
Где стужа и ветер
Измучат в порывах и свисте...
Я буду скитаться
И тихо метаться,
Как мёртвые листья...

Мой перевод. И спасибо - за Ваш!

Николай Серый   12.05.2022 09:22     Заявить о нарушении
Спасибо и вам за ваш перевод. Ни один перевод не может передать всех нюансов оригинала, а разные переводчики обращают внимание на разные нюансы. Поэтому при прочтении нескольких переводов у читателей возникает более полное представление об оригинале.

Ольга Славянка   01.10.2022 11:58   Заявить о нарушении
Академично... будто на лекции...

Николай Серый   02.10.2022 07:34   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook