СтихиСтат.com |
|
. . . Ольга Славянка |
Автор о себе |
Произведения
Статьи (2)
Мои стихи (32)
Переводы поэм (3)
Детские стишки (1)
Эпиграммы (2)
Частушки (1)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 04.2024 в обратном порядке с 215 по 206
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Спенсер Сонет 75 Любовь бессмертна» (Ольга Славянка)
Ольга, с удовольствием прочла все переводы сонета №75. Переводческая деятельность- своеобразный вид версификации. Версификация - важный приём в поэзии. Поэты-переводчики обладают эти даром. Сама форма не менее содержательна (с учётом сюжета). Обратите внимание на форму и рифмы, сохранение традиций в оригинале и у переводчиков. С уважением, Надежда. Надежда Саяпина Одинцова 28.12.2023 10:59 Заявить о нарушении
Рецензия на «Купала, языческий праздник» (Ольга Славянка)
Искажено название, Но чудное сказание. Язычники-народ говорящий на чужом языке. А для нас это Славянский праздник. Доброго здравия! Игорь Болотин 14.09.2023 20:29 Заявить о нарушении
К сожалению уже покойный волхв Велимир (Николай Сперанский) говорил, что слово "языческий" происходит от слова "язык", поэтому оно древнее и правильное, это родное наше сллво. Веоимиру я посвяитла два стихотворения.
Ольга Славянка 14.09.2023 22:01 Заявить о нарушении
Рецензия на «Перун и Лада» (Ольга Славянка)
Тако было, тако есть, тако буде. Слава Богам и предкам наша. Игорь Болотин 12.09.2023 20:25 Заявить о нарушении
Рецензия на «Рильке Общение с Богом напрямик из Часослова 12» (Ольга Славянка)
Вот мой перевод Я верю во всё то, о чём молчали раньше. Хочу усилить чувство благочестья. Желать смелее тех, кто были старше, Не доходя при этом до бесчестья. За дерзость, буду, Боже мой, в ответе. Дай силу для подобных побуждений, Хочу я рассказать тебе об этом: Без гнева, колебаний и сомнений; Так могут только дети. Вслед за приливом, следует отлив, Ему широк простор в открытом море, Чтоб твой ответ ко мне вернулся вскоре, Я исповедуясь тебе буду правдив, Как никогда другой. А если это путь надежды, позволь к сроку Моей молитвы стать другим, Она так будет одинока Пред пасмурным челом твоим. Николай Самойлов 14.02.2023 13:10 Заявить о нарушении
Рецензия на «Рильке Мать-Темень - Из Часослова номер 11» (Ольга Славянка)
Ночь здесь синоним тьмы, которая была в мире, пока Бог не разделил тьму и свет. Поэтому монаха в ереси вы зря вините. Мой перевод: Ты тьма, владеющая нами, Тебя люблю сильней, чем пламя, Сужает мир для нас оно, Когда всё сущее видно В сиянье круга, А вне его не узнаёт друг друга. Но тьма вбирает всё в себя: Там пламя, и животные, и я, Прародина всего она. Её не превозмочь, В ней мощь видна: Такая во всём мире, лишь одна, Я верю в ночь. Николай Самойлов 12.02.2023 19:34 Заявить о нарушении
Рецензия на «Катулл Ille mi par esse deo videtur» (Ольга Славянка)
"превыше богов" и "сидя напротив" - совпадают с переводом Максима Амелина: "Тот сравнялся, кажется мне, с богами, Тот, коль то возможно, богов превыше, Кто тобой любуется то и дело, Сидя напротив". А само стихотворение Катулла - переложение оды Сапфо. Вот её начало в моём переводе: "Мне так кажется, тот богам подобен Человек, который сидит с тобою Рядом, сладкому голосу внимает И смех приятный Слышит" (далее пока не заполнено, однако продолжения уже намечены). Кирилл Грибанов 13.11.2022 14:38 Заявить о нарушении
sedens adversus = сидя напротив, это подстрочный перевод. Тут нет никакого заимствования у Амелина. Все здания состоят из одинаковых кирпичиков, сама по себе одинаковость кирпичиков не говорит о заимствовании образов или плагиате. Заимствование имеет место, когда налицо оригинальная конструкция. Описание простых действий, которые необходимы для точности перевода, будет одинаковым у всех нормальных переводчиков - и никакого заимствования в данном случае нет.
Ольга Славянка 12.12.2022 20:46 Заявить о нарушении
superare divos = превыше богов - это тоже подстрочный перевод, он не имеет авторской составляющей переводчика, поэтому не относится к категории заимствования.
Ольга Славянка 13.12.2022 14:15 Заявить о нарушении
Рецензия на «Поль Верлен. Осенняя песня» (Ольга Славянка)
Скрипки осенние В сумрачном пении Сердце язвят истомлённо... И раздражают И увлекают В боль монотонно. И душная бледность, И грешная бедность... Мне боем часы докучали... Я вспомнил былое И слёзы с тоскою Не исчезали... И близился вечер, Где стужа и ветер Измучат в порывах и свисте... Я буду скитаться И тихо метаться, Как мёртвые листья... Мой перевод. И спасибо - за Ваш! Николай Серый 12.05.2022 09:22 Заявить о нарушении
Спасибо и вам за ваш перевод. Ни один перевод не может передать всех нюансов оригинала, а разные переводчики обращают внимание на разные нюансы. Поэтому при прочтении нескольких переводов у читателей возникает более полное представление об оригинале.
Ольга Славянка 01.10.2022 11:58 Заявить о нарушении
Рецензия на «Гораций Мирт и персидская роскошь Persicos odi...» (Ольга Славянка)
В оригинале не "в саду", а "в каком месте находится мёртвая роза". Перевод Н.Шатерникова точнее: "Брось искать, в каком уголке осталась Поздняя роза". А вот как перевёл Сергей Шервинский: "Перестань искать, где ещё осталась Поздняя роза". У меня этот переход выглядел бы так: "место, где отыщешь Мёртвую розу". Кирилл Грибанов 26.12.2021 15:28 Заявить о нарушении
Там нет никакой "мертвой" розы. Слово moretur вовсе не означает "мертвую". Это форма глагола moror (опоздать) в сослагательном наклонении. Т.е. там буквально стоит "поздняя роза". Розы растут в саду, при переводе не требуется точности подстрочника.
Ольга Славянка 10.01.2022 02:14 Заявить о нарушении
А как же вот это: "Ave, Caesar, morituri te salutant!"? Кто приветствует Цезаря - опоздавшие или обречённые на смерть?
Кирилл Грибанов 10.01.2022 14:05 Заявить о нарушении
morituri - это другой глагол: morior. Советую найти в Интернете словарь Words Whitetaker, где указывются формы глвголовю
Ольга Славянка 25.06.2022 00:13 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|