СтихиСтат.com |
|
. . . Владимир Дудка |
Автор о себе |
Произведения
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 11.2024 в обратном порядке с 36 по 27
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «***» (Владимир Дудка)
То, що ж залишиш по собі, Коли дожнеш до краю жито? Філософія прожитого - про жито го - це вже немало! З повагою, Нина Рябинина 27.02.2023 19:26 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет... Прорив Светлана Груздева» (Владимир Дудка)
Мне понравилось. Ида Замирская 12.12.2019 23:03 Заявить о нарушении
Рецензия на «Светлана Груздева Некласический сонет» (Владимир Дудка)
Здравствуйте, Владимир! Мне очень понравился Ваш перевод сонета с русского на украинский. И мне даже показалось, что Ваш сонет более стройный, красивый и глубокий, да и рифмы Ваши более интересны, не в пример глагольным рифмам оригинала. И ещё. Мне в оригинале не понравилось уничижительное сравнение "...лишь сонет, единственный, на сердце копошится, как воробей в пыли." - Вам удалось сгладить этот момент. Я - в восторге! Мне приходилось заниматься переводом с украинского на русский, и я знаю, как это не просто. С уважением и сердечным теплом, В. Виктория Волина 07.06.2019 22:34 Заявить о нарушении
Рецензия на «Светлана Груздева Некласический сонет» (Владимир Дудка)
Владимир, мне тоже понравился Ваш перевод сонета. С родственного языка порой тяжелее переводить, чем с далёкого. Там -перевод по смыслу, а здесь - почти слово в слово, хотя слова часто похожие, но рифмы совсем другие, и в размер они укладываются по другому... Разрешите поздравить Вас с наступающим Новым годом и пожелать Вам мира и добра. С уважением. Анатолий. Анатолий Возвышаев 25.12.2017 07:47 Заявить о нарушении
Благодарю за рецензию! Я очень ценю Ваше мнение. Ваши переводы мне тоже очень нравятся. Конечно во всём есть свои трудности. В переводе с родственного читателю легче увидеть несоответствия поэтому приходится больше стараться. Но зато легче понять смысл, стиль и все остальное. Извините за задержку с ответом. Очень редко и совсем по недолго бываю в ине-те. Поздравляю, теперь уже, с Новым годом и Рождеством Христовым! Желаю, также, мира и всего наилучшего! С уважением. Владимир.
Владимир Дудка 07.01.2018 23:18 Заявить о нарушении
Рецензия на «Осенним предвечерьем. Светлана Груздева» (Владимир Дудка)
Ой, ну, как же я это Ваше - и пропустила, Владимир?!.. Вы уж зовите меня, пожалуйста...хорошо? Чудесно получилось, звучит поэтично и музыкально на мове!(да чему и удивляться??:) К тому же, м а с т е р с к и переведено! Обнимаю мысленно с нежной признательностью, дам ссылку на Ваш перевод! Уважительно, Светлана Светлана Груздева 16.04.2017 15:16 Заявить о нарушении
Очень рад, что Вам понравилось. Старался не "перевести" в украинском значении этого слова.
С уважением, Владимир. Владимир Дудка 17.04.2017 23:30 Заявить о нарушении
Рецензия на «Самотн1сть» (Владимир Дудка)
СпасиБо за перевод, Владимир! Рада, что у Вас такой воистинну бесценный подарок теперь есть! ...а мне и подстрочники бы ещё...ибо не знаю немецкий...и потому у меня всего несколько переводов из Рильке - по ранее присланным подстрочникам в соотв. рубрике ...... Самотність, вслід дощам, над ТИХИМ морем,(як на мене, двох складів не вистачає..) під вечір лине маревом прозорим, з рівнин далеких й зовсім дальніх - вгору, до неба аж, - обитель її - там. І вже з небес спадає на міста.(!!!!!!! - далі вся строфа - чудово!!!) Дощить, як яв зрослась в одне зі снами,(а може, так?..щоб легше прочитати?..) коли світанку жде провулок кожен,(!!!!:) коли нудьга і холод між тілами,(кома) і слів простих серця знайти не можуть; (!!!!!) а надто, як єдине ділять ложе, залиті вщерть гіркою самотою...(!!!!!!!!!!!!! - три крапки, може?).. ...тоді вона до моря йде рікою…(а отут би три крапки ще й попереду, імхо...) Дякую за Переклад від щирого серця, Володю! Нових успіхів! З повагою, я Светлана Груздева 16.04.2017 15:11 Заявить о нарушении
Рецензия на «Светлана Груздева Некласический сонет» (Владимир Дудка)
Чудесное , мудрое и светлое стихотворение! у Светланы! Спасибо,Владимир за прекрасный перевод!Христос Воскресе! Удачи! От души,Инна. Инна Гаврилова 16.04.2017 12:24 Заявить о нарушении
Рецензия на «Светлана Груздева Некласический сонет» (Владимир Дудка)
Очень мне лёг на душу Перевод Ваш, Владимир! Такой неожиданный сюрприз к Пасхе!..)) Сердцем благодарю и сердцем же - поздравляю - з Великоднем! :) Обнимаю мысленно, по светлому дню приду в гости:) Уважительно, Светлана Светлана Груздева 16.04.2017 00:49 Заявить о нарушении
Рецензия на «Самотн1сть» (Владимир Дудка)
У Рильке переводов много, и именитых переводчиков. И всё же я согласна с Вами - каждый по-своему воспринимает текст поэта. Решила перевести Ваше: Тоска, вослед дождям, над морем мрачным, плывёт под вечер маревом прозрачным, с равнин далёких, отдалённых – вверх, до неба самого, - её обитель - там. И сходит уж с небес по городам. Дождит, сшивая явь в единое со снами, когда рассвета ждёт проулков омут, когда тоска и холод меж телами и слов простых сердца найти не могут; а уж когда одно делить им ложе, по горло залиты горючею тоскою, тогда она к морям бежит рекою… Анна Дудка 08.04.2017 07:07 Заявить о нарушении
Спасибо за оценку и за перевод. Один перевод, даже гениальный, не может адекватно отобразить первоисточник. Тем более если это произведение мастера. Ведь всякий сохраненный, даже мельчайший, нюанс ценен.
С уважением, Владимир. Владимир Дудка 15.04.2017 23:14 Заявить о нарушении
Рецензия на «Рожев мрii» (Владимир Дудка)
Такие прекрасные слова настоящего, любящего мужчины хочет услышать каждая женщина! Владимир, очень понравилось, замечательно написано!!! С наилучшими пожеланиями, Крэйзи Ли 02.04.2017 16:14 Заявить о нарушении
Спасибо! Ваши слова мне тоже приятны. Желаю и Вам слышать только приятное.
Владимир. Владимир Дудка 15.04.2017 23:17 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|