СтихиСтат.com |
|
. . . Зоя Бунковская |
Автор о себеЗоя БунковскаяЯ Вас приветствую, читатель!
Назвать могу и по-другому: Поэт, иль Музы почитатель,- Я рада другу дорогому! Стихов больших иль в пару строчек Вам предлагаю целый ряд... А хороши или не очень - Пусть Ваши души говорят... Живу в Ростове-на-Дону. Стихи пишу с детства, но не всегда активно... Образование филологическое. Знак Зодиака - Козерог. На сайте с 18 июля 2010 г. Член Российского союза писателей с 2015 г.
|
Произведения
Стихи о любви (100)
Любовь, любовь... (44)
Где ты, любовь?.. (54)
Размышления о жизни (82)
Гражданская лирика (18)
Поэт и поэзия (9)
Природа (57)
Братья-месяцы (20)
Религиозная лирика (19)
Пастиш (57)
Шуточные стихи (40)
Иронические строки (19)
Сказки и легенды (17)
Из раннего (19)
Поздравления (43)
Акростихи (38)
Звукопись (10)
Поэтические переводы (40)
Сонеты Шекспира переводы (135)
Стихи-подарки (1)
Счастье (1)
|
Читатели |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 12.2024 в обратном порядке с 4794 по 4785
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Не срослось, не сложилось» (Зоя Бунковская)
Песню на этот стих слушайте по ссылке: https://youtu.be/_TeG7ZFWxog Зоя Бунковская 16.12.2024 22:58 Заявить о нарушении
Рецензия на «Человеку моих снов» (Зоя Бунковская)
Песню на этот стих можно послушать по ссылке: https://youtu.be/SI-_yF2y7L4 Зоя Бунковская 16.12.2024 21:50 Заявить о нарушении
Рецензия на «Желания зимы» (Зоя Бунковская)
Песню на этот стих можно послушать по ссылке: https://youtu.be/-R1ZmEMC7LM Зоя Бунковская 14.12.2024 16:17 Заявить о нарушении
Рецензия на «О Нём...» (Зоя Бунковская)
Песню на этот стих слушайте по ссылке: https://youtu.be/3JER9VGgpnI Зоя Бунковская 14.12.2024 15:11 Заявить о нарушении
Рецензия на «Мушкетер» (Зоя Бунковская)
Песню на этот стих можно послушать по ссылке: https://youtu.be/22jAHQZWiDg Зоя Бунковская 14.12.2024 13:34 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 33. Перевод» (Зоя Бунковская)
Пусть и вольный, но красивый перевод. Ян Эйхер 14.12.2024 00:12 Заявить о нарушении
Благодарю сердечно, Ян!
Солнечных Вам переводов, ярких и самобытных!!! Зоя Бунковская 14.12.2024 00:19 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 64. Перевод» (Зоя Бунковская)
Я б не сказал, что Ваш перевод сильно вольнее, чем у Маршака. А заключительный куплет у Вас вообще точнее и чем у Маршака и чем у Финкеля. Лучше только у Шаракшанэ. Ян Эйхер 13.12.2024 23:28 Заявить о нарушении
Ян, дорогой мой друг, не зацикливайтесь на слове "вольный". Это я даю себе возможность отступить от точности, но всегда стараюсь быть ближе к автору, чем к переводчикам, что уже перевели сонет до меня. Как говорится, прочти и забудь, пиши по-своему. Маршак часто увлекается любованием своей поэзией, потому отступает от первоисточника - Шекспира... :)
Зоя Бунковская 13.12.2024 23:48 Заявить о нарушении
Рецензия на «Я не помню тебя» (Зоя Бунковская)
Песню на этот стих слушайте по ссылке: https://youtu.be/ZWaYXrwTbo0 Зоя Бунковская 13.12.2024 23:10 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 138. Перевод» (Зоя Бунковская)
Ваш перевод - скорее, неточный, чем вольный. Не она считает его юношей, а он не спорит, ЧТОБЫ (that) она так считала, и не она внушает тщетно, что он юн, а именно он это самое ей пытается внушить, изображая доверчивость, тщетно (как бы) думая, что она в это верит. И конечно, не мнимая вера в плену у любви, а любовь - у мнимой веры. Но пишите Вы хорошо, хорошо подбираете слова, Ваш слог нравится мне больше, чем слог других переводов этого сонета. А самое классное: "на ложе лжи уютно нам вполне". Классики даже не попытались. Ян Эйхер 13.12.2024 22:27 Заявить о нарушении
Спасибо, Ян, за похвалу, всегда стараюсь передать хоть чуточку шекспировскую иронию и двусмысленность, не всегда удаётся... :)
Насчёт неточности не согласна: лгут оба вдохновенно, и оба это знают, но делают вид, что верят друг другу. Она: "Внушает тщетно: юн я и хорош, Хоть ЗНАЕТ: позади весна моя..." Вначале было: "вещает тщетно", но не понравилось, как-то неестественно звучит. И про плен: не любовь в плену у веры, а вера у любви. Исчезнет любовь - пропадёт и мнимая вера, зачем им тогда притворятся, если между ними нет больше глубокого чувства? Ведь лгут они, чтобы сохранить это чувство. Зоя Бунковская 13.12.2024 23:37 Заявить о нарушении
На счёт любви и веры спорить не буду, но лгут они, конечно, оба, но о разном. Она - что верна, он - что молод. Причём он делает это хитрым образом - не говорит, а изображает юношеское доверие. Шаракшанэ ошибся.
"I do believe her, though I know she lies, That she might think me some untutored youth," - "Я верю ей, хотя знаю, что она лжёт, чтобы она могла подумать, что я - неучёный юнец..." То есть вся соль именно в том, что он притворяется, будто бы верит ей, чтобы казаться наивнее и, таким образом, моложе, хотя знает, что она прекрасно видит его возраст. Ян Эйхер 14.12.2024 00:57 Заявить о нарушении
Рецензия на «Коварны зеркала» (Зоя Бунковская)
Песню на этот стих можно послушать по ссылке: https://youtube.com/shorts/FvvxuAHpT8U?feature=share Зоя Бунковская 13.12.2024 22:09 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|