СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Зоя Бунковская Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Зоя Бунковская

Зоя Бунковская

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
Весса Блюменбаум Шекспир. Сонет 49. Перевод  11.01.2021 11:22 авторская страница
неизвестный читатель 1   Шекспир. Сонет 21. Перевод  11.01.2021 11:20 не определен
Любовь Королева Шекспир. Сонет 49. Перевод  11.01.2021 11:14 авторская страница
Любовь Королева Шекспир. Сонет 48. Перевод  11.01.2021 11:11 авторская страница
Иван Проскурин 2 Шекспир. Сонет 44. Перевод  11.01.2021 10:54 список рецензий
Любовь Королева Шекспир. Сонет 51. Перевод  11.01.2021 10:37 авторская страница
Любовь Королева Шекспир. Сонет 50. Перевод  11.01.2021 10:36 авторская страница
Максим Истинный Шекспир. Сонет 51. Перевод  11.01.2021 10:25 произведения
неизвестный читатель 178   Шекспир. Сонет 31. Перевод  11.01.2021 09:54 не определен
Сергей Файнберг Шекспир. Сонет 51. Перевод  11.01.2021 08:26 авторская страница
Купидоновна Шекспир. Сонет 51. Перевод  11.01.2021 06:51 произведения
неизвестный читатель 246   Не срослось, не сложилось  11.01.2021 06:06 не определен
неизвестный читатель 245   О странностях любви  11.01.2021 05:13 не определен
неизвестный читатель 244   Перевод. Иоганн Вольфганг Гете. Прощание  11.01.2021 01:14 не определен
Автандил Невглазпопало Шекспир. Сонет 51. Перевод  11.01.2021 00:35 произведения
Горжевская Наталья Шекспир. Сонет 51. Перевод  11.01.2021 00:34 произведения
Вячеслав Николаевич Данилин Ты меня украдешь, я тебя отвоюю  11.01.2021 00:30 авторская страница
неизвестный читатель 243   Зеленая зима  11.01.2021 00:30 не определен
Ваахуум Шекспир. Сонет 51. Перевод  11.01.2021 00:29 произведения
Адель Нигметзянов Шекспир. Сонет 51. Перевод  11.01.2021 00:27 произведения

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Шекспир. Сонет 43. Перевод» (Зоя Бунковская)

какая яркая вязь образов нежных, облекающих грусть великую и печаль немалую пред разлукой стойкой...
Зоя, порадовала меня
воскресные спасибки
vvt

Вадим Тишин   10.01.2021 17:15     Заявить о нарушении
Благодарю, Вадим, за поэтическое восприятие перевода.
Приятны твои слова.
Будь счастлив и вдохновенен.
С теплом и признательностью,

Зоя Бунковская   10.01.2021 17:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 44. Перевод» (Зоя Бунковская)

Зоя, спасибо! мудрый, красивый перевод!
Не одолеть Вам мыслью, сэр, пространство,
Перешагнув чрез сушу и моря,
Где волны плещут в диком танце,
Преградой став для корабля...
Стенанье, сэр - одна утеха,
Коль мыслью не достать до брега.

Иван Проскурин 2   10.01.2021 16:25     Заявить о нарушении
Иван, ответ, достойный славного морехода!
Очень-очень понравился экс. Чуточку дописать -
и славный будет сонет... :)
Даже не дописать, а начало добавить. Пару катренов.
Удачи Вам и счастливого полёта мечты!
С теплом и огромной благодарностью,

Зоя Бунковская   10.01.2021 18:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 43. Перевод» (Зоя Бунковская)

Зоенька, какой восхитительный перевод!
Так и хочется сказать: "Как раньше люди жили, как тонко чувствовали..." (это из фильма "Бедная Саша")
А это ты передала своим переводом все чувства и красоту.
С любовью,

Любовь Королева   10.01.2021 11:50     Заявить о нарушении
Спасибо, Любочка! Рада твоим добрым словам.
В каждом сонете Шекспира своя жемчужинка,
но не всегда удается раскрыть её.
Пробую, стараюсь... :)
Удачи тебе и вдохновения, благословенной
рождественской недели!

Зоя Бунковская   10.01.2021 12:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «Под дождем» (Зоя Бунковская)

Расставания и встречи под дождем прекрасны своей прохладной романтикой. Особенно понравился конец- и мы еще споем! Воодушевляет. Удачи Вам и вдохновения.
С праздниками!

Мария Глимакова   09.01.2021 18:59     Заявить о нарушении
Машенька, огромное вам спасибо!
Так понимать произведение может только тонкая и нежная душа.
Пусть светлой будет для Вас рождественская неделя.
Желаю счастья!
С теплом и признательностью,

Зоя Бунковская   09.01.2021 19:14   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 43. Перевод» (Зоя Бунковская)

Зоя, мне очень понравился Ваш прекрасный перевод!

Иван Проскурин 2   09.01.2021 14:41     Заявить о нарушении
Иван, сердечно благодарю за тепло отклика!
Желаю удачи и вдохновения!

Зоя Бунковская   09.01.2021 17:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «А снег идёт...» (Зоя Бунковская)

Два дня у нас снегопад.
Давно такой красоты не было.
Не успеваю дорожки чистить.
Думаю,эх.не идут строки о такой красоте.Открываю вашу страницу.и...читаю.ваше сказочное стихотворение о снеге.
Конечно,я так чудесно не могу написать,но некоторые строки похожи на мои мысли. Чудеса.
Спасибо за эмоции!!!
Я вяжу,мне захотелось внучке связать белый плед.

Татьяна Каптуревская   09.01.2021 13:47     Заявить о нарушении
Танечка, как я завидую Вашему снегопаду!
А у нас уже неделю дождь, то моросящий, то сильный.
Сегодня льет весь день без передышки.
Потому так радуюсь снегу, готова поэмы ему слагать.
С дружеской улыбкой,

Зоя Бунковская   09.01.2021 17:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 42. Перевод» (Зоя Бунковская)

Зоя, замечательно! Вольный перевод очень понравился!
А если друг - моя личина
И преуспел в любви с тобой -
Горжусь собою, как мужчина,
В чьём сердце непомерный зной.

Иван Проскурин 2   09.01.2021 10:55     Заявить о нарушении
Иван, спасибо! Замечательный экс!
С признательностью и теплом,

Зоя Бунковская   09.01.2021 17:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 43. Перевод» (Зоя Бунковская)

Вечные терзания любви.Наверное Шекспир писал только то, что пережил,имею в виду сонеты.
Спасибо за путешествие в прошлое.

Татьяна Каптуревская   08.01.2021 22:22     Заявить о нарушении
Да, Татьяна, Вы правы, очень много фактов
из биографии Шекспира в его сонетах.
Его любовь к "милому другу", к "смуглолицей даме"...
Но мне хочется написать так, чтоб читатель представлял
не только давние времена, но и сегодня чувствовал
боль и радость любви.
Спасибо Вам за чтение и отклики!

Зоя Бунковская   08.01.2021 23:08   Заявить о нарушении
Рецензия на «Глядимся в зеркала» (Зоя Бунковская)

Спасибо большое
Смысл стихов один,а какая сила вашего стихотворения.
С удовольствием прочитала.
Буду листать вашу страничку,знакомиться .

Понимаете, я никогда не любила стихи
Читала научные журналы,классику.

И вдруг ,после трёх операций, однажды ночью на Рождество услышала голос женский четверостишие нараспев,как читали в 20 - е годы.
Вот и пошли стихи разные
Думала схожу с ума.
Постепенно привыкла.
Сестра живёт в России,вот сбросила их сюда,что бы понять ,что это.
Извините,что вас загружаю
.

Спасибо


Татьяна Каптуревская   08.01.2021 20:34     Заявить о нарушении
Татьяна, спасибо Вам за отклик, за откровения!
Каждый по-своему приходит к поэзии. Каждый "слышит"
стихи по-своему, мне они приходят без звука, мысленно.
Но, когда запишу, приходится "приводить в порядок". :)
Рада знакомству с интересным человеком.
Всего Вам хорошего!

Зоя Бунковская   08.01.2021 23:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «Стихи про цифру восемь» (Зоя Бунковская)

Сколько узнала о цифре!
Спасибо..

Интересно.

Татьяна Каптуревская   08.01.2021 17:18     Заявить о нарушении
Спасибо, Танечка! Я сама, когда писала, удивилась.
Сведения брала из энциклопедий, словарей, интернета.
С благодарной улыбкой,

Зоя Бунковская   08.01.2021 17:58   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook