СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Зоя Бунковская Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Зоя Бунковская

Зоя Бунковская

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
Ян Эйхер Шекспир. Сонет 116. Перевод  14.12.2024 01:11 авторская страница
Ян Эйхер Шекспир. Сонет 64. Перевод  14.12.2024 01:11 список рецензий
неизвестный читатель 323   Ничто не вечно под луной  14.12.2024 01:09 не определен
Ян Эйхер Шекспир. Сонет 124. Перевод  14.12.2024 00:58 авторская страница
Ян Эйхер Шекспир. Сонет 138. Перевод  14.12.2024 00:57 форма для рецензии
неизвестный читатель 322   Шекспир. Сонет 69. Перевод  14.12.2024 00:54 google.com
Пантелеев Борис Шекспир. Сонет 137. Перевод  14.12.2024 00:53 авторская страница
Ян Эйхер Шекспир. Сонет 19. Перевод  14.12.2024 00:15 авторская страница
Ян Эйхер Шекспир. Сонет 34. Перевод  14.12.2024 00:15 авторская страница
Ян Эйхер Шекспир. Сонет 4. Перевод  14.12.2024 00:14 авторская страница
Ян Эйхер Шекспир. Сонет 3. Перевод  14.12.2024 00:14 авторская страница
Ян Эйхер Шекспир. Сонет 2. Перевод  14.12.2024 00:13 авторская страница
Ян Эйхер Шекспир. Сонет 18. Перевод  14.12.2024 00:13 авторская страница
Ян Эйхер Шекспир. Сонет 33. Перевод  14.12.2024 00:12 форма для рецензии
Виктор Левашов Я искала тебя  14.12.2024 00:07 авторская страница
неизвестный читатель 321   Шекспир. Сонет 23. Перевод  14.12.2024 00:00 авторская страница
неизвестный читатель 321   Шекспир. Сонет 122. Перевод  13.12.2024 23:59 авторская страница
неизвестный читатель 320   Шекспир. Сонет 130. Перевод  13.12.2024 23:52 не определен
Ян Эйхер Шекспир. Сонет 65. Перевод  13.12.2024 23:30 авторская страница
Ян Эйхер Шекспир. Сонет 104. Перевод  13.12.2024 23:29 авторская страница

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Не срослось, не сложилось» (Зоя Бунковская)

Песню на этот стих слушайте по ссылке:
https://youtu.be/_TeG7ZFWxog

Зоя Бунковская   16.12.2024 22:58     Заявить о нарушении
Рецензия на «Человеку моих снов» (Зоя Бунковская)

Песню на этот стих можно послушать по ссылке:
https://youtu.be/SI-_yF2y7L4

Зоя Бунковская   16.12.2024 21:50     Заявить о нарушении
Рецензия на «Желания зимы» (Зоя Бунковская)

Песню на этот стих можно послушать по ссылке:
https://youtu.be/-R1ZmEMC7LM

Зоя Бунковская   14.12.2024 16:17     Заявить о нарушении
Рецензия на «О Нём...» (Зоя Бунковская)

Песню на этот стих слушайте по ссылке:
https://youtu.be/3JER9VGgpnI

Зоя Бунковская   14.12.2024 15:11     Заявить о нарушении
Рецензия на «Мушкетер» (Зоя Бунковская)

Песню на этот стих можно послушать по ссылке:
https://youtu.be/22jAHQZWiDg

Зоя Бунковская   14.12.2024 13:34     Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 33. Перевод» (Зоя Бунковская)

Пусть и вольный, но красивый перевод.

Ян Эйхер   14.12.2024 00:12     Заявить о нарушении
Благодарю сердечно, Ян!
Солнечных Вам переводов, ярких и самобытных!!!

Зоя Бунковская   14.12.2024 00:19   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 64. Перевод» (Зоя Бунковская)

Я б не сказал, что Ваш перевод сильно вольнее, чем у Маршака. А заключительный куплет у Вас вообще точнее и чем у Маршака и чем у Финкеля. Лучше только у Шаракшанэ.

Ян Эйхер   13.12.2024 23:28     Заявить о нарушении
Ян, дорогой мой друг, не зацикливайтесь на слове "вольный". Это я даю себе возможность отступить от точности, но всегда стараюсь быть ближе к автору, чем к переводчикам, что уже перевели сонет до меня. Как говорится, прочти и забудь, пиши по-своему. Маршак часто увлекается любованием своей поэзией, потому отступает от первоисточника - Шекспира... :)

Зоя Бунковская   13.12.2024 23:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Я не помню тебя» (Зоя Бунковская)

Песню на этот стих слушайте по ссылке:
https://youtu.be/ZWaYXrwTbo0

Зоя Бунковская   13.12.2024 23:10     Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 138. Перевод» (Зоя Бунковская)

Ваш перевод - скорее, неточный, чем вольный.
Не она считает его юношей, а он не спорит, ЧТОБЫ (that) она так считала, и не она внушает тщетно, что он юн, а именно он это самое ей пытается внушить, изображая доверчивость, тщетно (как бы) думая, что она в это верит.
И конечно, не мнимая вера в плену у любви, а любовь - у мнимой веры.
Но пишите Вы хорошо, хорошо подбираете слова, Ваш слог нравится мне больше, чем слог других переводов этого сонета.
А самое классное: "на ложе лжи уютно нам вполне". Классики даже не попытались.

Ян Эйхер   13.12.2024 22:27     Заявить о нарушении
Спасибо, Ян, за похвалу, всегда стараюсь передать хоть чуточку шекспировскую иронию и двусмысленность, не всегда удаётся... :)
Насчёт неточности не согласна: лгут оба вдохновенно, и оба это знают, но делают вид, что верят друг другу. Она: "Внушает тщетно: юн я и хорош, Хоть ЗНАЕТ: позади весна моя..." Вначале было: "вещает тщетно", но не понравилось, как-то неестественно звучит. И про плен: не любовь в плену у веры, а вера у любви. Исчезнет любовь - пропадёт и мнимая вера, зачем им тогда притворятся, если между ними нет больше глубокого чувства? Ведь лгут они, чтобы сохранить это чувство.

Зоя Бунковская   13.12.2024 23:37   Заявить о нарушении
На счёт любви и веры спорить не буду, но лгут они, конечно, оба, но о разном. Она - что верна, он - что молод. Причём он делает это хитрым образом - не говорит, а изображает юношеское доверие. Шаракшанэ ошибся.
"I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutored youth,"
- "Я верю ей, хотя знаю, что она лжёт, чтобы она могла подумать, что я - неучёный юнец..."

То есть вся соль именно в том, что он притворяется, будто бы верит ей, чтобы казаться наивнее и, таким образом, моложе, хотя знает, что она прекрасно видит его возраст.

Ян Эйхер   14.12.2024 00:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Коварны зеркала» (Зоя Бунковская)

Песню на этот стих можно послушать по ссылке:
https://youtube.com/shorts/FvvxuAHpT8U?feature=share

Зоя Бунковская   13.12.2024 22:09     Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )

@stihistat
StihiStat on FaceBook