СтихиСтат.com |
|
. . . Сергей Коломицын |
Автор о себеСергей Коломицын— Вот отсижу — пойду работать.
— А кем? — Хотя бы переводчиком, английский я знаю. Из фильма «Джентльмены удачи», 1971
|
Произведения
|
Читатели
1-20 21-24 |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 12.2024 в обратном порядке с 38 по 29
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «По Эдгар Аллан. Eulalie» (Сергей Коломицын)
А вот это переводить - очень трудное дело. Я бы оставила всё же Астарту. Хотя встала бы проблема с рифмой... Сергей, Вы сразу столько всего опубликовали, что глаза разбегаются.))) И тоже очень хорошо переведено! Ида Лабен 10.03.2024 13:38 Заявить о нарушении
Спасибо , дорогая Ида.
Иштар и "less-less" были серьёзным препятствием. Пробовал разные варианты: от Астарты до Эстер. Показалось , что если взять во внимание библейский перевод, "Астарта" придаст всему смыслу строфы негативный контекст. Сергей Коломицын 10.03.2024 14:49 Заявить о нарушении
Ида, может Ваш покорный слуга глубоко заблуждается, но мне кажется, что аккадская транскрипция имени богини точнее передаёт смысл.
Сергей Коломицын 10.03.2024 17:04 Заявить о нарушении
Да может быть. Иштар - более аутентичная транскрипция.
Ида Лабен 10.03.2024 19:39 Заявить о нарушении
Рецензия на «По Эдгар Аллан. The Village street» (Сергей Коломицын)
Какая красота, Сергей! Музыка! Чудесно. Потом еще буду перечитывать. Так и тянет спросить Вас - а как Вы это делаете?)) Ида Лабен 10.03.2024 13:32 Заявить о нарушении
Ах, Ида.
Спасибо. Учился у Вас. Пытался не спешить. За день переводил всего несколько строк, стараясь тщательно перебирать разные варианты. Однако, небо по-прежнему, далеко. Сергей Коломицын 10.03.2024 14:18 Заявить о нарушении
Рецензия на «Кэрролл Льюис. The Hunting of the Snark» (Сергей Коломицын)
Это - вещь. Серёга, ты титанического, недетского терпения человек. И перевёл всё по-всамделишному. Шапку с буквой "М" прими назад и носи! "Но одна мысль, одна мысль терзает меня..." © Если Кэрролл этот абсурд накропал для деток, то каким же ребёночком надо уродиться, чтобы с такой тележищей до самой точки дойти, а не на полпути, одурев от взрослой тягомотины, осоловело отбросить в разные стороны налитые сонной усталью копытца...) Не понять мне сей кэрролловской "детской поэзии" никогда... Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 07.12.2022 21:36 Заявить о нарушении
Сергей, дорогой, от всего сердца благодарю. Ваша положительная оценка для меня очень важна. Несколько раз думал обратиться к Вам за советом, но всё робел.
Сергей Коломицын 08.12.2022 14:17 Заявить о нарушении
Рецензия на «Кэрролл Льюис. The Hunting of the Snark» (Сергей Коломицын)
Сергей, это просто замечательно! И такой огромный труд, страшно представить! Примите мои поздравления. Ида Лабен 06.12.2022 07:58 Заявить о нарушении
Ида, дорогая, здравствуйте. Очень рад Вам.Тысячу лет не общались. Сегодня, как раз, собирался обратиться к Вам с просьбой наотмашь высказать своё компетентное мнение о переводе,но Вы меня опередили.
Очень помогли Ваши советы и наработки, которым учился у Вас по переводам По. И ещё. Вряд ли дерзнул взяться за крупное известное произведение, если бы не Ваша "Баллада Редингской тюрьмы", которая для меня была и остаётся ярчайшим примером творчества поэта- переводчика. Сергей Коломицын 06.12.2022 14:38 Заявить о нарушении
Сергей, если честно, то я просто безумно рада Вашему переводу. Я же понимаю, как тут было трудно, сколько всего понадобилось, и чувство юмора, и фантазия, и игра смыслов, и вчувствование в язык. Я Кэролла обхожу большими кругами, никогда бы не пыталась сама переводить. А Вы - умница, талант и смельчак!
Еще раз поздравляю! Ида Лабен 06.12.2022 15:20 Заявить о нарушении
Рецензия на «Кэрролл Льюис. The Hunting of the Snark» (Сергей Коломицын)
"Труд этот, братцы, был страшно огромен, Не по плечу одному..." (с) Отдаю должное Вашему остроумию, а также трудолюбию: этакую махину одолеть! Перевод понравился, лучшего не встречал. С уважением, Прозектор Перец Хитрый 2 05.12.2022 22:45 Заявить о нарушении
Добрый день, Мастер. Сердечно благодарю. Зашёл на Вашу страницу, начал читать подражания Хаяму.
Не могу оторваться. Сергей Коломицын 06.12.2022 14:14 Заявить о нарушении
Благодарю, но Ваш комплимент полностью отношу к Хайяму: Мастер - он, а Прозектор всего только подражатель.
С уважением, Прозектор Перец Хитрый 2 06.12.2022 15:17 Заявить о нарушении
Рецензия на «По Эдгар Аллан, Ulalume» (Сергей Коломицын)
Сергей, а ведь у Вас яркий и оригинальный перевод получился, многое мне нравится. Кое-что, конечно, можно было бы изменить. Во-первых, Оберзее слишклм уж по-немецки звучит, никто из переводчиков так раньше не делал. Хотя с географическими реалиями этого стихотворения были сложности. Я, например, немного облегчила себе ношу, убрав их повторы. а Вы совершили подвиг - я Яанеку место нашли, и всему остальному. Я бы остановилась на нейтральных "духах", а не на ужасных кровососущих вурдалаках, тем более что это слово, кажется, пришло от южных славян (не уверена). О милосердии и кротости вурдалаков я умолчу.))) Но в целом перевод мне нравится и я рада, что Вы тоже прошли этой дорогой.) Ида Лабен 31.05.2021 16:38 Заявить о нарушении
Благодарю сердечно, Ида. С озером Убер перепробовал несколько вариантов, но решил, что уж если Ванзее, например ни кто озером Ван почти не называет, то можно использовать эту форму , тем более, что чукча - писатель, - сперва перевожу на свой лад, а потом уже сравниваю с другими переводами :-).
Не знал про духов. С вурдалаками сработал кальку, считая, что всё дело в контексте и в виду имелся какой-то модный в те времена сюжет, до которого не докопался по незнанию. Спасибо Вам огромное за поправку. Надо переделывать. Сергей Коломицын 31.05.2021 18:02 Заявить о нарушении
Вурдалаки - это вампиры-мертвецы, передававшие друг другу это свойство через укус. У А.К. Толстого есть жуткая новелла "Вурдалаки" о том, как целая семья крестьян превратилась по цепочке в семью вурдалаков. А духи лесов и озер, о которых написано у Э.По, это нечеловеческие сущности, обитающие в лесах и водах. Вурдалаки же, как я уже говорила, это бывшие люди, умершие... Совсем другая природа у них.
Ида Лабен 31.05.2021 19:49 Заявить о нарушении
Возможно, Сергей, значение "вурдалак" там тоже есть, и звучит это неизбито и жутко. Жаль переделывать такой самобытный перевод.
Кстати, благодаря Вам я нашла у себя ошибку. Сама удивляюсь, там же черным по белому было написано... Тоже исправлять буду... Ида Лабен 31.05.2021 20:03 Заявить о нарушении
Еще: "ashen and sober" - это пепельно-серые, унылые, хмурые небеса. Это мрачное осеннее небо.
Повтор во второй и третьей строке первой строфы должен быть более объемным. То есть они должны почти повторять друг друга, процентов на 50. Ида Лабен 31.05.2021 20:08 Заявить о нарушении
Да не на 50 даже, а почти один в один, разница - одно слово в оригинале. Вообще это стихотворение держится на повторах, они создают монотонную мелодию...
Ида Лабен 31.05.2021 20:10 Заявить о нарушении
Ночь эту трудно назвать прекрасной, потому что это, скорее всего, имеется в виду ночь 31 октября, знаменитый Хеллоуин, когда духи мертвых и вообще духи зла обретают особую силу и свободу являться людям и влиять на них...
Ида Лабен 31.05.2021 20:20 Заявить о нарушении
В последней строфе исправил на "привидения".
Ида, а ведь и правда - Хеллоуин. Всё было на поверхности. Многократные повторы в молитвенных текстах Вавилона, Египта и Израиля - форма религиозной поэзии, с которой, как мне кажется, По экспериментировал. ПО-моему, мы об этом уже говорили разбирая "Колокольчики". Вполне допускаю, что выдаю желаемое за действительное. Форму я провалил. Казалось, что здесь у меня точно есть индульгенция выбирать между формой и содержанием. Уже с прочтения Вашего перевода понял как ошибался. Как Вам работа Василия Павловича Фёдорова? Сергей Коломицын 31.05.2021 22:18 Заявить о нарушении
А я его перевод не помню, надо перечитать. Вообще все переводы чего-то не передают. Я начинала в детстве с перевода Н. Чуковского. Потом - классики Серебряного века. Потом перевод Топорова, очень неплохой. А перевод Федорова я помню как таковой, но оценить уже не могу, надо перечитывать.
В моем переводе есть дефекты. главный - что я освободилась от Яанека и подсократила Обера и Уэйр. Но я это осознанно сделала, мне казалось, что они загромождали бы текст. Ида Лабен 31.05.2021 22:46 Заявить о нарушении
Нет, Вы не провалили форму. У Вас, Сергей, яркий и нестандартный перевод.
Ида Лабен 31.05.2021 23:11 Заявить о нарушении
Рецензия на «По Эдгар Аллан, Evening Star вольный перевод» (Сергей Коломицын)
Хороший перевод с мощной энергетикой. Только вот одно: какая ночь равноденствий, Сергей?)) Ведь "был самый пик лета", да и сами Вы пишете о лете, а равноденствие бывает весной и осенью, когда ночь и световой день имеют равную продолжительность... Ида Лабен 23.03.2021 17:07 Заявить о нарушении
Ой...
Ида, благодарю Вас. В поиске подходящей рифмы наткнулся на "равноденствие" в словаре синонимов и увлёкся. Как говорил один гоголевский персонаж :"И тут же в один вечер, кажется, всё написал, всех изумил. У меня легкость необыкновенная в мыслях» :-) Сергей Коломицын 24.03.2021 12:02 Заявить о нарушении
Поняла. Да наверно лучше пусть будет экватор небесный, хотя мне не очень понятно, что это такое, чем откровенная календарная несообразность.
Ида Лабен 24.03.2021 12:15 Заявить о нарушении
Дорогая Ида,благодарю Вас.
Пользуясь случаем: פסח שמח וכשר Сергей Коломицын 24.03.2021 12:17 Заявить о нарушении
Рецензия на «По Эдгар Аллан, Romance вольный перевод» (Сергей Коломицын)
Какая интересная версия! Понравилось. Ида Лабен 08.03.2021 00:01 Заявить о нарушении
Ида, спасибо Вам огромное.
Кстати, Вам перевод Брюсова нравится? Сергей Коломицын 08.03.2021 18:03 Заявить о нарушении
Нет. Мне вообще не нравятся перводы Брюсова. Никакие.
Ида Лабен 08.03.2021 19:14 Заявить о нарушении
Ида, простите мою дерзость, но, может быть, Вы возьмётесь?
Сергей Коломицын 09.03.2021 15:01 Заявить о нарушении
Я уже пыталась. Бросила. Могу и вернуться, но не уверена, что получится. У Левитина есть перевод, называется "Романтика", кажется.
Ида Лабен 09.03.2021 15:03 Заявить о нарушении
Сейчас прочёл, спасибо.
Лучшее, что есть на русском языке. Сергей Коломицын 09.03.2021 15:13 Заявить о нарушении
Теперь понимаю почему Вы бросили. Тяжело переводить. Исправил досадную ошибку с паркетом(!). Только после чтения литературоведов понял, что речь идёт о попугайчике. Блаженны неучи:-) ווי איז מיר
Русское слово ,"попугай", на мой взгляд, для перевода не подходит. Неразлучник, как мне кажется, лучшее решение. Сергей Коломицын 10.03.2021 21:44 Заявить о нарушении
Рецензия на «Кёрнер, Карл Теодор. Moskau Москва, 1813» (Сергей Коломицын)
Хорошо! Но одно замечание, Сергей: в первой и второй строфах оригинала своеобразная рифмовка: первая строка первой строфы рифмуется с первой строкой второй строфы и далее по тому же принципу. Мне кажется, нужно было бы отразить это в переводе. Но это лишь мнение, оно ни к чему не обязывает... А в целом - понравилось! Ида Лабен 02.03.2021 14:14 Заявить о нарушении
Ида, благодарю Вас. Пытался, но не сходилось. Пришлось перекраивать на свой лад. Не хватает Вашему покорному слуге и поклоннику компетенции и таланта.
Сергей Коломицын 02.03.2021 14:12 Заявить о нарушении
Нет-нет, хватает и того, и другого! Нужно было еще совсем немного усилий - вс
Ида Лабен 02.03.2021 14:13 Заявить о нарушении
У Фета очень хороший перевод.
Хотел уйти от глагольных рифм и обойти решения Афанасия Афанасьевича, но... Какъ высоки церквей златыя главы, Какъ царственно дворцы твои сіяютъ! Со всѣхъ сторонъ глаза мои встрѣчаютъ И гордый блескъ и памятники славы. Но часъ твой билъ, о, городъ величавый! Твои граждане руку подымаютъ: Трещитъ огонь и факелы пылаютъ -- И ты стоишь въ горячей ризѣ лавы. О, пусть тебя поноситъ изступленье! Ломитесь башни, рушьтеся палаты! То русскій фениксъ, пламенемъ объятый, Горитъ вѣкамъ! Но близко искупленье! Уже подъ кликъ и общіе восторги Копьё побѣдъ поднялъ святой Георгій. Сергей Коломицын 02.03.2021 14:24 Заявить о нарушении
Рецензия на «Иоганн Гёте, Kennst du das Land?» (Сергей Коломицын)
Понравился Ваш перевод, Сергей! Передает напевность оригинала. Всегда любила это стихотворение Гёте. Ида Лабен 24.02.2021 11:30 Заявить о нарушении
Ида, дорогая, благодарю Вас за поддержку и добрые слова.
Сергей Коломицын 01.03.2021 16:25 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|