СтихиСтат.com |
|
. . . Алёна Агатова |
Автор о себеАлёна АгатоваЗдравствуйте. Все переводы, размещённые на этой странице ( за исключением нескольких опубликованных в журнале "Новый мир", номер 12 за 2017 год и в газете "Приазовский рабочий", номер от 5 января 2018 года) пребывают в статусе черновиков, в связи с чем:
во-первых, конструктивная критика, касающаяся явных смысловых ошибок перевода либо ошибок в тексте оригинала, приветствуется; во-вторых, использование незавершённых переводов в виде перепоста, публичного чтения и проч.следует согласовать со мной по той ясной причине, что тексты постоянно подвергаются правке, улучшающей их качество и приближающей к оригиналу. Я, разумеется, не смогу осуществлять контроль за выполнением этого требования, но давайте вести себя как порядочные люди. Возникает вопрос: а зачем тогда выкладывать незаконченные переводы? Отвечаю: во-первых, из соображений сохранности и в любой момент доступности их для меня, во-вторых и в-главных, целью моей работы является приглашение читать произведения на языке оригинала, а мой перевод, даже не вполне удавшийся, помогает в восприятии произведения. Перевод в принципе невозможен. Это может быть либо новое рождение в условиях другого языка и культуры (как, например, переводы Лермонтова, беру самый известный пример), либо т.н.точный перевод, делая который приходится жертвовать чем-то. Чем - это решает переводчик. Обычно формой: рифмой, длиной стиха, звучанием. Я занимаюсь точным переводом по вполне понятным причинам) "Я бы предпочел, чтобы оно [стихотворение в переводе] звучало тяжеловесно и точно, нежели было приглаженным и непохожим". Иосиф Бродский
|
Произведения
IX Ангел Сада (12)
8 Шиповник (20)
Y Времени нет (18)
III В ладони Господа (19)
II Имя этому лету (19)
Восьмистишия (34)
Из поэмы (4)
Посвящения (25)
Проза (3)
Разное старое (11)
Неоконченное (3)
Когда не пишется (6)
Песни Ивы (7)
Книга Камней (6)
Зеленогорье (7)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 01.2025 в обратном порядке с 473 по 464
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Б. -И. Антонич 1909-1937 Баллада о голубой смерти» (Алёна Агатова)
После прекрасно-смехотворного "Перил корявых сучья" у Витковского все будет хорошо. Похоже, Вы тоже "не видите" место действия. Хотя, вероятно, знаете, что это львовская австрийская сецессия, то бишь модерн. (Сам Антонич, правда, жил в доме в стиле ампир). Соответственно, брама - это не ворота, а сквозной проход с улицы во двор дома. Если провалля переводить как пучину, то тогда уж не без конца, а без дна. Заляпанный как грязный - неудачно. Ничего грязного у автора нет. "букетом синим пара" - хочется спросить: пара кого? "чадный запах плесени" - горит она что ли? Как соцветие может что-то разорвать, одному богу известно. Греховно - это не лексика автора. Вряд ли стоит заменять авторское вьются на бьются, посколько в украинском норма тоже битись в корчах. С уважением P.S. Лапти - это, конечно, непаэтицки, это да. Андрей Пустогаров 04.01.2025 13:04 Заявить о нарушении
Никакого уважения в тоне Вашей рецензии не услышала, но за замечания благодарю.
Алёна Агатова 04.01.2025 20:57 Заявить о нарушении
Рецензия на «Второе сентября» (Алёна Агатова)
Доброго времени суток. Надо разница всего в один сентябрьский день, а какие разные события происходят. Это я про "третье сентября" в песне Шуфутинского. С любовью С Сергей Кудашов 06.12.2024 20:38 Заявить о нарушении
Рецензия на «599. Василь Стус. Разбитое, в намерзи стонет окно» (Алёна Агатова)
Здравствуйте, Алёна. Стус завораживает и поражает в лучшем смысле слова многие сердца. И я не исключение. Читаю его со стихотворения : " О земле втрачена - явися!, бодай у зболеному снi". С этого стихотворения я не могу его не читать. И это годы уважения и поклонения уникальности его Духа. Но сегодня я как то для себя смог оформить свои впечатления. Что само по себе редко наверное происходит после соприкосновения с его творчеством. Васыль Стус, как бы развоплощает человека. Делает его бесплотным духом и странником, коим он ощущал себя он прежде всего себя сам! Ведь он так мечет громы и молнии истин и разбрасывает в стороны тучи косности и обыденности, что запах озона от разорванных в клочья мелочных небес одурманивает и уносит все мысли. Так вот: Васыль Стус тот человек, который поразительным образом пел (и поёт)болью о счастье. И счастьем о боли. Он проводит такую тонкую грань потери утраченного рая, потерю совести и достоинства, и торжество этих же ценностей над подлостью и предательством, откровенным злом и самой смертью. В этом его уникальность на века. Владимир Вдовиченко 04.12.2024 13:36 Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир. О своих впечатлениях от соприкосновения с поэзией Стуса я попыталась рассказать во вступительной заметке к публикации моих переводов в 12 номере "Нового мира" за 2017 год. Статья называется "Навеки вольный". Это есть в интернете. Посмотрите, если интересно.
Алёна Агатова 04.12.2024 20:45 Заявить о нарушении
Прекрасная и очень познавательная статья!
Большое спасибо, что подсказали! Для меня Васыль Стус поэт неимоверной глубины, и для него самого было важнее быть человеком. Это правильно отмечено в статье! Поэт ведь может писать о чём угодно. А его сердце было полностью отдано делу и борьбе своего сердца. Поэтический язык рождается в каждом по разному, видимо. У него он явился продолжением его глубины человечности. Спасибо Вам за столько открытий! Владимир Вдовиченко 04.12.2024 21:16 Заявить о нарушении
Рецензия на «594. Василь Стус. Сырые звёзды смотрят с высоты...» (Алёна Агатова)
Алёна, здравствуйте! Я Вам добавил в избранное из-за того, что Вы любите, читаете и переводите Стуса. Для меня это человек, его судьба это нечто! Вы меня извините, Вас то я не знаю и, возможно, или скорее всего, у Вас есть свои дарования и качества, достойные уважения.) Но, так уж сложилось, что я увидел Ваш интерес к творчеству моего любимого современника. А Стус, это феномен! И это звучит во многих его стихах. А, в этом– особенно ярко! "ты ж не был никогда себе послушен и на вставал ты на заветный путь" Это он пытается понять себя, свой протест и своё бунтарство. Это факт. Но, ради чего это всё!? Ради любви к красоте, чистоте и вечному! Воплощенному в этой видимой нам красоте. И о боли он говорит не просто так! А о боли которая поражает именно эту чистоту и красоту этого явленного мира, как червь! И он находился в таком месте мироздания ( я имею ввиду его судьбу и его миссию), что он никак не мог оставаться равнодушным. Молчать или Не петь. Спасибо Вам за любовь к таким чистым образам, и в память вечную о его стремлении к воплощению веры в доброе, настоящее, вечное! Владимир Вдовиченко 30.11.2024 02:23 Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Владимир, за отзыв. Да,Василь Стус - это личность планетарного масштаба. Переводить его очень сложно и, к сожалению, большая часть моих переводов скорее неудачные. Этот - посередине между удавшимися и неудачными.
Алёна Агатова 28.11.2024 19:47 Заявить о нарушении
Алёна, очень хорошо, что Вы имеете желание и интерес к творчеству Стуса!
Для меня это безусловно! Не думаю, что Ваши варианты перевода в чём-то уступают! Это говорит Ваша требовательность к себе, что тоже не плохо, само по себе!) Владимир Вдовиченко 28.11.2024 22:07 Заявить о нарушении
Рецензия на «Разлука» (Алёна Агатова)
Разлука молодит любовь. Проза обычно попадает не в глаз, а в бровь. Поэзия по совокуплению обстоятельств намного круче И приближает радость встречи на всякий случай. Емельянов-Философов 26.10.2024 04:42 Заявить о нарушении
Рецензия на «Грустное стихотворение» (Алёна Агатова)
Алёна, сегодня у меня дождь. И капли барабанят по окнам. И я сегодня дождь... Спасибо, что рассказали дождю... Реальность минувшего, символика слов - в самое сердце, из сердца - к сердцу... Такое настроение дождя во всём прочитанном. Дождь как лейтмотив, даже если его там нет. Дождь - лёгкий, тёплый, светлый. Дождь - ливень, обжигающий горем, неизбывной печалью, непрекращающийся никогда, всё залито дождём слёз... Дождь - холодный, ледяной, слова в нём застывают, замороженные... и не согреться, и никто-ничто не согреет... Но все эти "дожди" переплетены, сохранены, запечатлены целительными теплыми лучами вашей души, вашего сердца, вашего поэтического я. Я очень бережно читала... С искренней человеческой любовью и теплом... Бирюза Би 04.07.2024 15:02 Заявить о нарушении
Это обо всём вашем "Доме..." - я так почувствовала Ваш "Дом..."
Бирюза Би 04.07.2024 15:04 Заявить о нарушении
Рецензия на «Птица-дерево-рыба-вода» (Алёна Агатова)
Алёна, чудесное) Возвращает в детство, в бабушкины песни-сказки-присказки. Она и на белорусском, и на польском, и на литовском пела мне. Я половину слов не понимала, но просила её всё петь и петь. Иллюстрация замечательная! И Вы замечательная) Бирюза Би 27.06.2024 11:07 Заявить о нарушении
Рецензия на «Замкни уста мои, Господи...» (Алёна Агатова)
Алёна, я не знаю, может быть, с настроением совпало, но зачем Вы так пишете, что плакать приходится. Почему так грустно. Почему каждая строка - печаль. Что случилось 28 августа. Знали бы Вы, сколько раз эту печаль прочла - еле вырвалась. Как будо я мотылёк, но не на ладони - под стёклышком, лепесток розы - душа моя, камешек прозрачный - сердце. И поцелуй прощальный. Всё так и было сегодня вечером со мной - до прочтения. Знаете, я вдруг подумала, я могу на ваших стихах гадать. И всё будет правда, всё предсказанием будет. Вы в юности гадали по книгам любимым, открывая наугад страницу и строчку? Бирюза Би 19.06.2024 00:09 Заявить о нарушении
Ну да, гадали все дружно, любимое занятие. А дата, я думаю, это просто дата написания стихотворения, а не события. Стихи же не сразу прям вырастают, время нужно. "Прошла любовь - явилась муза". Так как-то, наверно.
Алёна Агатова 19.06.2024 02:14 Заявить о нарушении
Рецензия на «Лина Костенко род. 1930. Бузиновый царь» (Алёна Агатова)
Читая Ваш перевод, Алёна, думаю, Вы были увлечены не просто переводом - игрой в слова, такой русско-украинский пинг-понг) игривый перевод - так мне показалось) Только что нашла: Богдан Ступка читает "Вірш Ліни Костенко "Крила". Богдан Ступка гениальный артист. Мне всё нравится, что он читает на украинском. "Як намалювати птаха", украинский перевод стихотворения Жака Превера - очень нравится в исполнении Богдана Ступки. Бирюза Би 06.06.2024 17:58 Заявить о нарушении
Рецензия на «390. Василь Стус. Как страшно открывать себя добру» (Алёна Агатова)
Такое трудное, опять трудное. Ваш перевод - замечательный, на мой взгляд. Вот специально скала и другой перевод , нашла Александра Купрейченко. До "Кульгавий день" его перевод тоже очень понравился. Потом, видимо, что-то пошло не так)А у Вас - до последнего слова - так) Бирюза Би 06.06.2024 17:36 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|