СтихиСтат.com |
|
. . . Алёна Агатова |
Автор о себеАлёна АгатоваЗдравствуйте. Все переводы, размещённые на этой странице ( за исключением нескольких опубликованных в журнале "Новый мир", номер 12 за 2017 год и в газете "Приазовский рабочий", номер от 5 января 2018 года) пребывают в статусе черновиков, в связи с чем:
во-первых, конструктивная критика, касающаяся явных смысловых ошибок перевода либо ошибок в тексте оригинала, приветствуется; во-вторых, использование незавершённых переводов в виде перепоста, публичного чтения и проч.следует согласовать со мной по той ясной причине, что тексты постоянно подвергаются правке, улучшающей их качество и приближающей к оригиналу. Я, разумеется, не смогу осуществлять контроль за выполнением этого требования, но давайте вести себя как порядочные люди. Возникает вопрос: а зачем тогда выкладывать незаконченные переводы? Отвечаю: во-первых, из соображений сохранности и в любой момент доступности их для меня, во-вторых и в-главных, целью моей работы является приглашение читать произведения на языке оригинала, а мой перевод, даже не вполне удавшийся, помогает в восприятии произведения. Перевод в принципе невозможен. Это может быть либо новое рождение в условиях другого языка и культуры (как, например, переводы Лермонтова, беру самый известный пример), либо т.н.точный перевод, делая который приходится жертвовать чем-то. Чем - это решает переводчик. Обычно формой: рифмой, длиной стиха, звучанием. Я занимаюсь точным переводом по вполне понятным причинам) "Я бы предпочел, чтобы оно [стихотворение в переводе] звучало тяжеловесно и точно, нежели было приглаженным и непохожим". Иосиф Бродский
|
Произведения
IX Ангел Сада (12)
8 Шиповник (20)
Y Времени нет (18)
III В ладони Господа (19)
II Имя этому лету (19)
Восьмистишия (34)
Из поэмы (4)
Посвящения (25)
Проза (3)
Разное старое (11)
Неоконченное (3)
Когда не пишется (6)
Песни Ивы (7)
Книга Камней (6)
Зеленогорье (7)
|
Читатели |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 12.2024 в обратном порядке с 469 по 460
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «594. Василь Стус. Сырые звёзды смотрят с высоты...» (Алёна Агатова)
Алёна, здравствуйте! Я Вам добавил в избранное из-за того, что Вы любите, читаете и переводите Стуса. Для меня это человек, его судьба это нечто! Вы меня извините, Вас то я не знаю и, возможно, или скорее всего, у Вас есть свои дарования и качества, достойные уважения.) Но, так уж сложилось, что я увидел Ваш интерес к творчеству моего любимого современника. А Стус, это феномен! И это звучит во многих его стихах. А, в этом– особенно ярко! "ты ж не был никогда себе послушен и на вставал ты на заветный путь" Это он пытается понять себя, свой протест и своё бунтарство. Это факт. Но, ради чего это всё!? Ради любви к красоте, чистоте и вечному! Воплощенному в этой видимой нам красоте. И о боли он говорит не просто так! А о боли которая поражает именно эту чистоту и красоту этого явленного мира, как червь! И он находился в таком месте мироздания ( я имею ввиду его судьбу и его миссию), что он никак не мог оставаться равнодушным. Молчать или Не петь. Спасибо Вам за любовь к таким чистым образам, и в память вечную о его стремлении к воплощению веры в доброе, настоящее, вечное! Владимир Вдовиченко 30.11.2024 02:23 Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Владимир, за отзыв. Да,Василь Стус - это личность планетарного масштаба. Переводить его очень сложно и, к сожалению, большая часть моих переводов скорее неудачные. Этот - посередине между удавшимися и неудачными.
Алёна Агатова 28.11.2024 19:47 Заявить о нарушении
Алёна, очень хорошо, что Вы имеете желание и интерес к творчеству Стуса!
Для меня это безусловно! Не думаю, что Ваши варианты перевода в чём-то уступают! Это говорит Ваша требовательность к себе, что тоже не плохо, само по себе!) Владимир Вдовиченко 28.11.2024 22:07 Заявить о нарушении
Рецензия на «Разлука» (Алёна Агатова)
Разлука молодит любовь. Проза обычно попадает не в глаз, а в бровь. Поэзия по совокуплению обстоятельств намного круче И приближает радость встречи на всякий случай. Емельянов-Философов 26.10.2024 04:42 Заявить о нарушении
Рецензия на «Грустное стихотворение» (Алёна Агатова)
Алёна, сегодня у меня дождь. И капли барабанят по окнам. И я сегодня дождь... Спасибо, что рассказали дождю... Реальность минувшего, символика слов - в самое сердце, из сердца - к сердцу... Такое настроение дождя во всём прочитанном. Дождь как лейтмотив, даже если его там нет. Дождь - лёгкий, тёплый, светлый. Дождь - ливень, обжигающий горем, неизбывной печалью, непрекращающийся никогда, всё залито дождём слёз... Дождь - холодный, ледяной, слова в нём застывают, замороженные... и не согреться, и никто-ничто не согреет... Но все эти "дожди" переплетены, сохранены, запечатлены целительными теплыми лучами вашей души, вашего сердца, вашего поэтического я. Я очень бережно читала... С искренней человеческой любовью и теплом... Бирюза Би 04.07.2024 15:02 Заявить о нарушении
Это обо всём вашем "Доме..." - я так почувствовала Ваш "Дом..."
Бирюза Би 04.07.2024 15:04 Заявить о нарушении
Рецензия на «Птица-дерево-рыба-вода» (Алёна Агатова)
Алёна, чудесное) Возвращает в детство, в бабушкины песни-сказки-присказки. Она и на белорусском, и на польском, и на литовском пела мне. Я половину слов не понимала, но просила её всё петь и петь. Иллюстрация замечательная! И Вы замечательная) Бирюза Би 27.06.2024 11:07 Заявить о нарушении
Рецензия на «Замкни уста мои, Господи...» (Алёна Агатова)
Алёна, я не знаю, может быть, с настроением совпало, но зачем Вы так пишете, что плакать приходится. Почему так грустно. Почему каждая строка - печаль. Что случилось 28 августа. Знали бы Вы, сколько раз эту печаль прочла - еле вырвалась. Как будо я мотылёк, но не на ладони - под стёклышком, лепесток розы - душа моя, камешек прозрачный - сердце. И поцелуй прощальный. Всё так и было сегодня вечером со мной - до прочтения. Знаете, я вдруг подумала, я могу на ваших стихах гадать. И всё будет правда, всё предсказанием будет. Вы в юности гадали по книгам любимым, открывая наугад страницу и строчку? Бирюза Би 19.06.2024 00:09 Заявить о нарушении
Ну да, гадали все дружно, любимое занятие. А дата, я думаю, это просто дата написания стихотворения, а не события. Стихи же не сразу прям вырастают, время нужно. "Прошла любовь - явилась муза". Так как-то, наверно.
Алёна Агатова 19.06.2024 02:14 Заявить о нарушении
Рецензия на «Лина Костенко род. 1930. Бузиновый царь» (Алёна Агатова)
Читая Ваш перевод, Алёна, думаю, Вы были увлечены не просто переводом - игрой в слова, такой русско-украинский пинг-понг) игривый перевод - так мне показалось) Только что нашла: Богдан Ступка читает "Вірш Ліни Костенко "Крила". Богдан Ступка гениальный артист. Мне всё нравится, что он читает на украинском. "Як намалювати птаха", украинский перевод стихотворения Жака Превера - очень нравится в исполнении Богдана Ступки. Бирюза Би 06.06.2024 17:58 Заявить о нарушении
Рецензия на «390. Василь Стус. Как страшно открывать себя добру» (Алёна Агатова)
Такое трудное, опять трудное. Ваш перевод - замечательный, на мой взгляд. Вот специально скала и другой перевод , нашла Александра Купрейченко. До "Кульгавий день" его перевод тоже очень понравился. Потом, видимо, что-то пошло не так)А у Вас - до последнего слова - так) Бирюза Би 06.06.2024 17:36 Заявить о нарушении
Рецензия на «506. Василь Стус. Одна лишь память от меня и уцеле» (Алёна Агатова)
Алёна, читать Стуса, знать о его судьбе, хотя бы однажды прикоснуться к его поэзии - это разбить своё сердце... Я даже не хочу искать слова, так больно от одного этого слова - Стус... Переводы Ваши прочувствованы сердцем. Они безупречны. Бирюза Би 03.06.2024 17:03 Заявить о нарушении
Ну, далеко не все, очень мало удачных. Стус очень труднопереводим...но подборка в 12 номере "Нового мира" ща 2017,кажется, год мне самой очень нравится, спасибо редактору Павлу Крючкову,это его выбор текстов был.
Алёна Агатова 03.06.2024 22:32 Заявить о нарушении
Алёна, спасибо Вам.
Слушала песни на слова Стуса, слушала его голос, действительно, поразительный. Его чтение, не знаю, правильно ли подобрала слово - напевное, обволакивающее, тембрально очень приятное для слуха. Так всё гармонично совпадает: и голос, и содержание, и мова. Слушала его стихи в исполнении других. Женское чтение мне тоже понравилось) Бирюза Би 06.06.2024 17:10 Заявить о нарушении
Нашла стихи Ліни Костенко - читает Наталка Денисенко, украинская актриса. Всё-таки талантливое прочтение, тембр голоса, интонация способны раскрыть в стихотворении те грани, которые не замечаешь, когда читаешь сама.
На несколько дней "зависла" в прослушивании стихотворений украинских поэтов. Благодарю) Бирюза Би 06.06.2024 17:15 Заявить о нарушении
Есть удачные варианты песен на стихи Стуса, такой дуэт - сёстры Тельнюк. У них, кстати, и на стихи Антонича есть. Рекомендую тоже.
Алёна Агатова 06.06.2024 20:36 Заявить о нарушении
А Стуса переводят много. Просмотрите переводы Юрия Беликова, Дмитрия Бака, Александра Закуренко, Любови Сироты (у нее, кстати, судьба непростая), Валентины Варнавской.
Алёна Агатова 06.06.2024 21:21 Заявить о нарушении
Ещё при жизни Стуса сделал перевод его стихотворения "Как хорошо, что смерти не боюсь" Александр Глезер, музыку написал Пётр Старчик, есть запись в исполнении Максима Кривошеева.
Алёна Агатова 06.06.2024 21:22 Заявить о нарушении
Вчера не вспомнила имя переводчицы, утром проснулась и вспомнила: выходили две книги с переводами Марлены Рахлиной:В 1996 сборник «Золотокоса красуня».
В 2010 году - «Палімпсести». Марлена Рахлина (1925-2010) Алёна Агатова 07.06.2024 06:36 Заявить о нарушении
Рецензия на «Евгений Плужник 1898-1936 По-осеннему тучи плывут» (Алёна Агатова)
Все же во второй строфе смысл, по-моему, следующий: По-осеннему тучи над рощей, клекот ветра в осеннем просторе. Воронье, собираясь на прощу, все на вязах чернеющих в сборе. И упрямая их трескотня всполошила туман за рекой, молчаливость осеннего дня, мой покой... С уважением Андрей Пустогаров 02.06.2024 20:49 Заявить о нарушении
Да, согласна. Сейчас вижу: однородный ряд у меня пропал. Благодарю. Старый перевод. Надо будет вернуться и доработать.
Алёна Агатова 04.06.2024 09:03 Заявить о нарушении
Рецензия на «Спиной к рассвету» (Алёна Агатова)
Даа… блюзы Ваши, Алёна, это маленькая жизнь. И так зрима, ярка эта, звучащая блюзом, жизнь. И чувственность словно материализуется. Прикоснись - ударит током. Бирюза Би 28.05.2024 21:19 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|