СтихиСтат.com |
|
. . . Людмила Борман |
Автор о себеЛюдмила БорманКогда с тобой Любовь,
то мысль твоя легка, и помыслы чисты, как воды родника, и дней твоих без корысти дела, когда с тобой Любовь Другие ресурсы:https://www.proza.ru/avtor/lusiljus
|
Произведения
продолжение: 1-50 51-75 Хайку и около (13)
Шутка, сэр! (32)
Сборник 7 (1)
Переводы (40)
Звуки и следы (7)
Полуготовые небеса (14)
Ночное видение (8)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 10.2024 в обратном порядке с 362 по 353
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Современная леди. Эдит Сёдергран» (Людмила Борман)
Прекрасно! Тати Барашева 05.10.2024 17:28 Заявить о нарушении
Рецензия на «Кто был рожден у моря...» (Людмила Борман)
Тот кто рождён был у моря, Тот полюбил на всегда, Города свои без горя, И рядом морская вода. И пусть тот момент продлится, Скажу я такие слова, Не хочу на природу злиться, Ведь природа нам много дала. Пётр Одесский 2 01.12.2023 16:13 Заявить о нарушении
Рецензия на «Война» (Людмила Борман)
сижу перечитываю стихи - мир всё тот же , только хуже. гражданская война это самая страшная беда. все слова лишние. живите, Людмила. София Генюк 31.08.2023 19:04 Заявить о нарушении
пока еще живу, но писать от всего происходящего нет сил. Спасибо, Софья!
Людмила Борман 31.08.2023 19:44 Заявить о нарушении
Рецензия на «Война» (Людмила Борман)
Гражданская война страшней обычней, где враг иноземный! Пронзительно! Андрей Николаевич Котов 06.08.2023 12:41 Заявить о нарушении
спасибо за комментарий! Была у вас в гостях, понравилось!
Людмила Борман 06.08.2023 20:11 Заявить о нарушении
Рецензия на «Хайку вопросов» (Людмила Борман)
Из вопросов: Как поживаете, Людмила? Спасибо, что зашли. Можете добавить мои 20 коп Улитка! Ползёшь На Кудыкину гору! Ты не ошиблась? Валентин Емелин 01.07.2023 20:25 Заявить о нарушении
Пока способна смеяться, Валентин, хоть и ползаю, как ваша улитка! Мотивацию писать пока не потряла, но скорости уже не те, как и положено улитке.
Людмила Борман 01.07.2023 20:40 Заявить о нарушении
Рецензия на «Солнечное утро» (Людмила Борман)
Людмила, приветствую. Как Вы? Давно Вас не слышно. Но времена такие, конечно. Валентин Емелин 25.03.2023 21:04 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Валентин!Вы пользуетесь ФБ и messenger? Я там, как Ljudmila Borman У меня без изменений, но не пишется совершенно.жду весну. Надеюсь, у вас все нормально.
Людмила Борман 26.03.2023 10:20 Заявить о нарушении
Рад Вас слышать. У меня с переменным успехом. На ФБ я не хожу, наверное надо перемещаться, но мне все эти лайки не в масть, и времени много на болтовню.
Валентин Емелин 26.03.2023 12:17 Заявить о нарушении
Рецензия на «Солнечное утро» (Людмила Борман)
Радость счастья - Бывает чуть зримой ... Чудесный утром рассвет - Радостная зоря... Этого бывает Достаточно ... Если у человека Чистая добрая душа... Свежесть свет и я... Прямотоки Святая Троица ! Фёдоров Сергей Фёдорович 21.03.2022 10:50 Заявить о нарушении
вот просто почувствовала предпасхальный свет. завтра утром перечитаю и настроюсь
на радость бытия. спасибо за настроение София Генюк 07.04.2022 00:54 Заявить о нарушении
Рецензия на «Хайку. Томас Транстремер» (Людмила Борман)
Спасибо вам, Людмила! Перенёс все ваши переводы себе в файл, чтобы не искать. Вы знаете - не буду даже искать переводы этих хайку у других. Не вижу в этом смысла. Я уже сравнивал переводы одних и тех же стихов Рильке у разных переводчиков - они разные, часто - абсолютно, как это не странно. Так что сравнивать и правда нет смысла. Это как с моим любимым стихотворением Фроста "Неизбранная дорога". Читал его где-то до десятка переводов. Некоторые из них считались чуть ли не... шедевральными. А мне запал в душу только этот Опушка — и развилка двух дорог. Я выбирал с великой неохотой, Но выбрать сразу две никак не мог И просеку, которой пренебрёг, Глазами пробежал до поворота. Вторая — та, которую избрал, — Нетоптаной травою привлекала: Примять её — цель выше всех похвал, Хоть тех, кто здесь когда-то путь пытал, Она сама изрядно потоптала. И обе выстилали шаг листвой — И выбор, всю печаль его, смягчали. Неизбранная, час пробьёт и твой! Но, помня, как извилист путь любой, Я на развилку, знал, вернусь едва ли. И если станет жить невмоготу, Я вспомню давний выбор поневоле: Развилка двух дорог — я выбрал ту, Где путников обходишь за версту. Всё остальное не играет роли. Перевод В.Топорова Вот как бывает. Вячеслав Цыбулько 02.03.2022 22:37 Заявить о нарушении
Увы, я слаба в английском. Только немецкий и шведский. Очень люблю Рильке, а вот Фроста читала только в переводах Хлебникова. Этот перевод мне понравился больше.
Людмила Борман 03.03.2022 00:59 Заявить о нарушении
Я тоже люблю Рильке в переводах Куприянова и Микушевича. Но ведь и Рильке не так прост :)))
Что до знания языков - безязык. Немецкий давно забыт. Английского и не знал. Знаю, что не прав, но... так уж сложилось. Тут, как говорится, лень родилась раньше меня. Хотя, если бы и знал, то взяться за переводы всё-таки не рискнул бы. Переводы - больше, чем поэзия :))) Вячеслав Цыбулько 03.03.2022 01:09 Заявить о нарушении
Рецензия на «Хайку. Томас Транстрёмер» (Людмила Борман)
Сохранил эти ваши переводы хайку Транстрёмера, Людмила. Сохраню и другие. Сейчас читаю собранные другие переводы Транстрёмера стихов и хайку. Чем больше читаю, тем больше понимаю - насколько непросто его понять :))) не только сразу, а вообще. Вячеслав Цыбулько 01.03.2022 22:18 Заявить о нарушении
А мы, Вячеслав, вообще в состоянии понять мрачный скандинавский ум и дух? Чем больше я в него погружаюсь, тем больше непонимания. Особенно сейчас.
Людмила Борман 02.03.2022 12:33 Заявить о нарушении
Людмила, большинство из нас и себя-то и не знают, и не понимают.
Хотя в чём-то вы правы - понять скандинавских дух непросто. Особенно шведский и норвежский - нравы викингов наложили свой отпечаток. Финны всё-таки другие. И не только по языку, а и потому, что формировались из иных... племён :))) и по духу, и по ментальности. Вячеслав Цыбулько 02.03.2022 17:43 Заявить о нарушении
Рецензия на «Хайку 2. Томас Транстремер» (Людмила Борман)
Люда, Транстрёмер-Ваш правильный выбор я вот сначала хотела Вам предложить: Олень в полдень Мухи пришивают тень к земному шару -поняла (смешно без знания первоисточника сомневаться) разница лишь в числе :-) замечательные у Вас переводы Спасибо Елена Хвоя 01.03.2022 12:07 Заявить о нарушении
Елена, и вам спасибо за доброжелательный комментарий. Если перевести дословно на русский,то звучит так " Олень в солнечном газе. Мухи пришивают и пришивают тень к земле." Вот и попробовала уложить в хайку. Я осмелилась переводить Тренстремера с 2010 года, еще до получения им Нобеля. С признательностью
Людмила Борман 02.03.2022 12:45 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|