СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Елена Дембицкая Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Елена Дембицкая

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 386   The Lion - перевод с англ  16.03.2024 15:32 google.com
неизвестный читатель 385   A Poison Tree - перевод с англ  16.03.2024 15:15 google.com
Глеб Логан Where Does the Temple Begin, Where Does It End? -  16.03.2024 14:46 авторская страница
Дмитрий Куваев The Risk of Birth, Christmas, 1973 - перевод с анг  16.03.2024 13:10 авторская страница
Борис Гатауллин Worship - перевод с англ  16.03.2024 13:09 авторская страница
Александр Онищенко The Risk of Birth, Christmas, 1973 - перевод с анг  16.03.2024 12:10 авторская страница
Александр Онищенко Yes - перевод с англ  16.03.2024 12:05 авторская страница
Вадим Константинов 2 A Blackbird Singing - перевод с англ  16.03.2024 11:51 авторская страница
Вадим Константинов 2 Where Does the Temple Begin, Where Does It End? -  16.03.2024 11:51 форма для рецензии
Нэо Декватность Enemies - перевод с англ  16.03.2024 11:41 авторская страница
Горжевская Наталья When I Have Passed Away - перевод с англ  16.03.2024 11:25 авторская страница
Михаил Калдузов A Blackbird Singing - перевод с англ  16.03.2024 11:23 авторская страница
Классик Свобода  16.03.2024 11:23 авторская страница
неизвестный читатель 384   De Profundis - перевод с англ  16.03.2024 11:18 google.com
Михаил Светланин Enemies - перевод с англ  16.03.2024 11:09 авторская страница
Ё-Тон Enemies - перевод с англ  16.03.2024 11:05 авторская страница
Борис Зарубинский Where Does the Temple Begin, Where Does It End? -  16.03.2024 11:03 форма для рецензии
неизвестный читатель 383   Poem 1762 - перевод с англ  16.03.2024 10:32 не определен
неизвестный читатель 382   Poem 192 - перевод с англ  16.03.2024 10:28 не определен
неизвестный читатель 297   Poem 82 - перевод с англ  16.03.2024 10:26 не определен

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Sorry - перевод с англ» (Елена Дембицкая)

Понимаю грусть ЛГ этого стихотворения, ведь его не родили женщиной, а значит у него сегодня не было бы чудесного праздника, с которым я вас, Елена, и поздравляю
Счастья, тепла от близких и новых интересных переводов

Борис Зарубинский   08.03.2024 10:29     Заявить о нарушении
Спасибо, Борис!

В этом году особенно приятны поздравления с 8 Марта) Множество мужчин с цветами на улицах, давно такого не было… В мире накопилось столько страданий и негатива, что любое проявление доброты и внимания воспринимается как надежда, что у человечества всё ещё есть шанс быть человечным.

С уважением,

Елена Дембицкая   08.03.2024 19:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «Poem 1673 - перевод с англ» (Елена Дембицкая)

"Природы кончен труд И Красок не найти" природа может дать и отнять у нас всё, поскольку все принадлежит ей. Радости Вам и мира

Вольнов   02.03.2024 13:02     Заявить о нарушении
Рецензия на «Poem 1704 - перевод с англ» (Елена Дембицкая)

Кто пережил, тот всё поймёт.Услышав крик людских страданий. Радости Вам и мира

Вольнов   27.02.2024 13:02     Заявить о нарушении
Благодарю!

Елена Дембицкая   28.02.2024 09:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «Poem 1744 - перевод с англ» (Елена Дембицкая)

Её не добывают,Она вдруг снизойдёт"- Божья благодать - представляется как нечто неосязаемое, подаваемая исключительно по милости Господа...
Радости и успехов в творчестве.

Вольнов   19.02.2024 19:43     Заявить о нарушении
Спасибо, что читаете. Благодарна за пожелания и добрые слова.

Елена Дембицкая   19.02.2024 21:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Coming - перевод с англ» (Елена Дембицкая)

Надо почитать об этом wordsmith.

Зус Вайман   18.02.2024 07:38     Заявить о нарушении
Ronald Stuart Thomas (29 March 1913 – 25 September 2000), published as R. S. Thomas, was a Welsh poet and Anglican priest noted for nationalism, spirituality and dislike of the anglicisation of Wales. John Betjeman, introducing Song at the Year's Turning (1955), the first collection of Thomas's poetry from a major publisher, predicted that Thomas would be remembered long after he himself was forgotten. M. Wynn Thomas said: "He was the Aleksandr Solzhenitsyn of Wales because he was such a troubler of the Welsh conscience. He was one of the major English language and European poets of the 20th century."[1][2]

Зус Вайман   18.02.2024 07:41   Заявить о нарушении
Достойный wordsmith)

Елена Дембицкая   19.02.2024 12:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Poem 1748 - перевод с англ» (Елена Дембицкая)

У каждого человека есть тайна- это сама жизнь. Глубокое произведение. успехов Вам

Вольнов   16.02.2024 13:20     Заявить о нарушении
Рецензия на «Poem 1750 - перевод с англ» (Елена Дембицкая)

Чем больше молчишь, тем больше начинаешь сближаться с людьми. Радости Вам и мира

Вольнов   16.02.2024 13:14     Заявить о нарушении
Благодарю!

Елена Дембицкая   19.02.2024 12:20   Заявить о нарушении
Спасибо, Вадим!)

Елена Дембицкая   05.02.2024 12:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «Poem 1756 - перевод с англ» (Елена Дембицкая)

Юность прошла грядет старость.И мы вдруг обнаруживаем, что лед вокруг становится все толще, а возмужавшая душа легка и молода. Радости Вам и мира

Вольнов   28.01.2024 13:23     Заявить о нарушении
Благодарю!

Елена Дембицкая   28.01.2024 18:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Poem 1757 - перевод с англ» (Елена Дембицкая)

«Он всё, что я имела», вздох — Ох, благо ещё то!" Ребенок злодей, какой теперь смысл это отрицать. Но, как такое понять сердцем. Радости Вам и мира

Вольнов   28.01.2024 13:17     Заявить о нарушении
Благодарю!

Елена Дембицкая   28.01.2024 18:58   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook