СтихиСтат.com |
|
. . .
Владимир Евгеньевич Замыслов
|
Автор о себеВладимир Евгеньевич ЗамысловОдессит!:)))
Образование высокое... Музыкант гитарист, поэт переводчик. Автор перевода на русский язык всех сонетов William Shakespeares, даже хватило времени на эти переводы написать свои сонеты. Любое творчество - имеет право быть! Желаю всем: любви, здоровья, вдохновений и творческих успехов! Выслушаю всех, ненужное забуду. В начале зимы 2011 года начал работу над переводом сонетов William Shakespeares, закончил её весной 2015 года. 30 октября 2015 года написал первый венок сонетов на свои переводы сонетов Шекспира, работаю в этом направлении уже пятый год. Личный сайт автора - https://leon2854.avtor.me/
|
Произведения
Сонеты - акростихи (10)
Акростихи (86)
Лирика гражданская (69)
Лирика любовная (40)
Лирика философская (62)
Лирика военная (5)
Стихи для детей (6)
Поздравления (1)
Всё о религии (2)
Экспромты (1)
Сонеты (25)
Венки сонетов... (2)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 01.2021 в обратном порядке с 1696 по 1687
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Весна» (Владимир Евгеньевич Замыслов)
Пришла весна, летят грачи... Поэт и Муза обновили Кодекс чести: Ни шагу назад, ни шагу на месте, А только к духовным оргазмам вперед И желательно вместе. Емельянов-Философов 02.01.2021 07:21 Заявить о нарушении
Рецензия на «Банк будущего - сонет акростих» (Владимир Евгеньевич Замыслов)
Что сказать? Браво! Валентина Карпова 08.12.2020 21:42 Заявить о нарушении
Рецензия на «Подряд все сонеты Шекспира в одной папке...» (Владимир Евгеньевич Замыслов)
Поскольку работала с первоисточником только этого, 90 сонета, то могу рассуждать о транзакции Шекспир/переводчик лишь из этой точки. Мне показалось, что дистанция между оригиналом и новой версией, переводом я это назвать не могу, содержит больше вариаций авторизированного переложения, чем самого Шекспира. Около 40% введенных, но не существующих метафор в стихе—личность явно не английского склада... Среди таких новаций хотелось бы отметить: лук/пятерню умереть от горя заслоны громоздя враги и прибыль сжирает злость расстроенные струны разлад переживаю Перевод, он часто имеет вид произведения несовершенного, потому что смысловые паттерны, традиции и морфология языков отличается и все это многообразие русским никак не купируется, однако, из двух зол, сделать перевод (отсебятиной по шутливому выражению театрального тренера из "Берегись автомобиля"), и не справиться с материалом, в плане облечения его в синхронную русскую клетку, второе и честнее, и предпочтительнее. Возникает вопрос, если автор перевода так далеко ушел от оригинала, чтобы вписаться смыслом в глубину сонета, почему он уже даже с развязанными руками невнимателен к словам и стилю...Если бы это было близостью к подстрочнику, такое бы семантикой прощалось на раз, два. Но это уже свободный драйв и плавание по мотивам Шекспира...Значит, можно хотя бы русский сделать нормативным и лишенным штампов и логических ошибок. Фактологически: как лук сгибает пятерня...Пробовала себе представить действие лучника, держащего лук. Слово "пятерня" предполагает, что участие в действии принимают все пальцы. Глагол "сгибает" обозначает активное действие несколько иного плана. Лучник держит лук и натягивает тетиву, в это время пружинящая часть оружия действительно сгибается, но это не то явление, которое сразу приходит навскидку, когда читаешь строчку...Потому что в семантике Шекспира , да и у автора речь идет об унижении...А какое унижение происходит в пользовании луком? На основе каких паралелей можно сказать, что стрельба из лука и удар от друга — близкие явления. Может это стрельба из-за спины...Вообщем этот троп показался и неудачным и натянутым. Штамп "умереть от горя" поставил отрывок на уровень песен в электричках "Помогите, кто может"...Мне кажется, Шекспир не любил красивостей и его язык более приземленный и конкретный. Есть некоторые неудачные смещения в смыслах. Так в сентенции "брось первым" из авторского подтекста не понятно, что речь идет не о взаимоотношениях лирический герой —его друг, а другой паре, более объемной "друг-весь мир. По тексту "Желаешь бросить? Значит первым брось!" Понимание разлуки движется только в отношении двух друзей, в то время как у Шекспира акцент был иной, среди всех, кто чинит боль, окажись первым предателем...Это очень меняет и глубину, и значение всего сонета. Понравилось, что автор перевода не скатился в привычное маршаковское "стилизацию о прекрасной даме", уворовав у Шекспира простое чувство дружбы. Есть удачные детали, достойные пера оригинала, понравилась строка "Моей души расстроенные струны". Мое мнение — это только частное проявление темы, которая вряд ли кем-то будет полностью охвачена, адекватно понята и исследована. Поэтому, считайте это всего лишь сторонним комментарием неравнодушного, но не авторитетного человека. Мой перевод еще хуже. Кшесинская Деметра 21.10.2020 11:44 Заявить о нарушении
Рецензия на «Shake-speare - сонет 97» (Владимир Евгеньевич Замыслов)
"...портрет William Shakespeare написанный при жизни в 1610 году, за шесть лет до своей смерти" Так Шекспир еще и свои портреты писал?! Силен был мужик! А текст - вполне себе авторский, но никак не перевод... Прозектор Перец Хитрый 2 31.07.2020 11:28 Заявить о нарушении
Рецензия на «Последний вздох» (Владимир Евгеньевич Замыслов)
прекрасные стихи Ая Чанси 19.04.2020 16:49 Заявить о нарушении
Рецензия на «Подряд все сонеты Шекспира в одной папке...» (Владимир Евгеньевич Замыслов)
меня просто поразили ваши переводы хотелось бы их читать снова и снова Ая Чанси 19.04.2020 16:47 Заявить о нарушении
Рецензия на «Любите женщину...» (Владимир Евгеньевич Замыслов)
Красивое стихотворение о женщине! Спасибо Вам, Владимир Евгеньевич:) Фортуна Ва 01.03.2020 13:20 Заявить о нарушении
Рецензия на «Спроси её ты сам» (Владимир Евгеньевич Замыслов)
КАК ТЫ ПРАВА ''MONCHER'', ОДНАКО.. . ... НОВАЯ ПОЭЗИЯ РОССИИ Замечание на ПАРОДИЮ №77 (НА СТИХ АВТОРА - ВЛАДИМИР ЗАМЫСЛОВ) Тихая Б О Н М О . . . Как ты права, “moncher” однако . . . И Замыслов, возможно, прав; С девицей можно, как с собакой – И без преамбулы, в кустах . . . Но, он же чел, а не скотина И пара палок – просто смех ! Возьмитесь сразу за дубину, Чтоб удивить безмерно всех ! ! ! И ничего не надо строить, Когда устроено всё так; С таких продвинутых историй – Нельзя быть просто “ НА УСТАХ “ ! Пошлите не сумняшесь в сраку Всех, не охваченных стыдом, С собою прихватив собаку И продолжайте свой садом . . . 12.02.20 г. © Copyright: Владимир Дорин-Терехов, 2019 Свидетельство о публикации №120021201368 Владимир Дорин-Терехов 12.02.2020 06:50 Заявить о нарушении
Рецензия на «Лялин букетик» (Владимир Евгеньевич Замыслов)
"Девчонка написала сказку, Всех удивив своей картиной." Конечно, Алёна написала эту сказочную картину из своих фантазий и представлений, ведь на самом деле такого не увидишь -- живые цветы (в вазе!) и паук... А т.к. паутина на букетах быстро не появляется, то здесь цветы должны быть либо увядшими, либо искусственными,(но над искусственными цветами не летали бы пчёлки...)) Тем самым эта картина действительно удивляет! С теплом души, Лариса Ткачёва 11.02.2020 17:04 Заявить о нарушении
Рецензия на «Снегурочка» (Владимир Евгеньевич Замыслов)
Красивое получилось стихотворение, но, мне показалось, -- не совсем детское... Чувствуется, что Вы мало пишете для детей. С добрыми пожеланиями, Лариса Ткачёва 11.02.2020 16:27 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|