СтихиСтат.com |
|
. . . Геннадий Зельдович |
Автор о себе |
Произведения
продолжение: 1-50 51-67 |
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 12.2024 в обратном порядке с 31 по 22
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Ф. Пессоа. Запад из» (Геннадий Зельдович)
Сложно писать рецензию на такие стихи. Словами это сложно выразить. Я теперь хочу ещё ближе познакомиться с творчеством Пессоа. Привет брату-португалисту! Вячеслав Шатохин 28.01.2019 19:45 Заявить о нарушении
Рецензия на «Лесьмян. Нездешник» (Геннадий Зельдович)
Очень образно! Спасибо! Вячеслав Шатохин 28.01.2019 19:42 Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. Киплинг. Шиллинг в день» (Геннадий Зельдович)
Отличный перевод, Геннадий! Мой вариант: https://www.stihi.ru/2017/03/31/3883 С уважением. Макс-Железный 22.10.2017 14:28 Заявить о нарушении
Рецензия на «Фернандо Пессоа. Стихи с португальского» (Геннадий Зельдович)
По стилю похоже на португальское фадо, хотя смущает сильно его оккультизм по жизни и приверженность масонству. Создание разных образов писателя как легенды лазутчика могут быть. Ну то есть среда фадо красивая, ткань, но некоторые мысленные узоры и знаки недобрые. Дмитрий Хохлов 2 29.03.2016 19:08 Заявить о нарушении
Рецензия на «Ф. Пессоа» (Геннадий Зельдович)
Уважаемый Геннадий, Вы не могли бы помещать вместе с переводами и оригиналы? Тогда было бы возможно судить о точности перевода. В этом переводе для меня неясны две строки. Вот эта строчка представляется не вполне удачной: "За гранью дней придут, наверно, дни " - здесь требуется определение к этим - вторым - дням. А смысл этой строки вообще теряется: "И мировой торжественный прогул" - слово "прогул" в этом контексте выглядит достаточно странно. Ирина Фещенко-Скворцова 13.09.2012 10:26 Заявить о нарушении
Многоуважаемая Ирина,
Вы правы, другие дни. Это просто недосмотр при наборе. Прогул у меня в смысле "промежуток времени (пустой)". Такое употребление можно найти у Набокова (в "Даре" - высокий прогул), а весьма похожее, только по отношению к пространству (пустой кусок пространства) - у Мандельштама, кажется, в "Четвертой прозе". Что касается оригиналов, то сейчас по моим обстоятельствам поместить их не могу, однако они практически все есть в интернете, достаточно вписать в google - Fernando Pessoa Poesia / Obras / Obra Completa. Вообще текстология Пессоа все время эволюционирует, например в одном очень авторитетном новом издании многое не так, как было принято раньше и как, в частности, в интернете. А за добрые слова спасибо Геннадий Зельдович 17.09.2012 22:02 Заявить о нарушении
Рецензия на «Ф. Пессоа. Стихотворение» (Геннадий Зельдович)
Перевод прекрасный, очень жаль, что Вы не поместили здесь оригинала, хотелось бы его прочесть. Ирина Фещенко-Скворцова 11.09.2012 23:27 Заявить о нарушении
Рецензия на «Томас Рэндольф. На свой портрет» (Геннадий Зельдович)
Почти буквально и очень хорошо звучит Upon His Picture by Thomas Randolph When age hath made me what I am not now, And every wrinkle tells me where the plow Of time hath furrowed; when an ice shall flow Through every vein, and all my head wear snow; When death displays his coldness in my cheek, And I myself in my own picture seek, Not finding what I am, but what I was, In doubt which to believe, this or my glass: Yet though I alter, this remains the same As it was drawn, retains the primitive frame And first complexion; here will still be seen Blood on the cheek, and down upon the chin; Here the smooth brow will stay, the lively eye, The ruddy lip, and hair of youthful dye. Behold what frailty we in man may see, Whose shadow is less given to change than he! Мария Москалева 17.08.2011 19:25 Заявить о нарушении
Рецензия на «Б. Лесьмян. Три стихотворения» (Геннадий Зельдович)
И какое отношение к авторскому Puste niebo zaledwo ziemi się udziela имеет это сомнительное словотворчество: "Небосвод приземлел, а земля – небосводна"? Вопрос риторический. Вместо авторских метафор On jej piersi, zużytym śmiałkujące czarem, Ogarnia skrzętnej dłoni przymilnym sucharem переводчик "одарил" нас своими "дряблыми грудями". Все это крайне не симпатично. Андрей Пустогаров 03.09.2010 10:24 Заявить о нарушении
Рецензия на «Б. Лесьмян. Година безбытья» (Геннадий Зельдович)
Замечательные стихи! Лукьянов Александр Викторович 02.09.2010 23:34 Заявить о нарушении
Рецензия на «Б. Лесьмян. Алкабон» (Геннадий Зельдович)
Геннадий! Извините, что я так надолго замолкла. Мне по-прежнему интересно всё, что Вы делаете, хотя иногда и кажется спорным, но всегда - талантливым. В этом стихотворении не очень понятно, что же с ними на самом деле стало. Кто умер, кто куда бросился, почему? В оригинале тоже так же смутно? Екатерина Хованович 30.05.2005 14:02 Заявить о нарушении
Ну, в общем, - да, довольно смутно, хотя все ведь можно понять. Алкабон и бросился, с чердака - вниз. Потому что возлюбленная погибла (от избытка чувств).
А Вам в любом случае спасибо. Геннадий Зельдович 31.05.2005 20:09 Заявить о нарушении
Я так и подумала, но уверенности не было никакой.
Екатерина Хованович 31.05.2005 21:14 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|