СтихиСтат.com |
|
. . . Ирина Фещенко-Скворцова |
Автор о себеИрина Фещенко-СкворцоваНа сайте "Стихи.ру" с 2002 года.
Основные сведения об авторе содержатся в русской Википедии (см.: Фещенко-Скворцова, Ирина) Член Союза российских писателей с 2004 года. Автор книг стихов: «Медитация», (1997), «Чаша» (1999), «Размышления в пещерах Китаевской пустыни» (2000); сборника стихотворений и эссе об искусстве «Острей кристалла» (2001), «Блажен идущий» (2014). В 2013 году вышла из печати книга Антонио Нобре в моём переводе: https://www.vodoleybooks.ru/home/item/978-5-91763-142-4.html "Иностранная литература" № 7, 2015 - мои переводы, статьи и рассказ о Португалии: https://magazines.russ.ru/inostran/2015/7/ Пессоа Фернандо КНИГА НЕПОКОЯ. -Москва:Ад Маргинем Пресс, 2016.- 488 с. В переводе и с послесловием Ирины Фещенко-Скворцовой.Первый полный перевод книги на русский язык. Лузитанская душа. Стихи португальских поэтов XV-XX веков (Сост. Ирина Фещенко-Скворцова). – М.: Водолей, 2017. – С. 3-28 < https://www.ozon.ru/context/detail/id/140848691/ > «Блажен идущий: стихи разных лет». – Вологда, «Вологодская типография», 2014. – 139 с. < https://issuu.com/antonchorny/docs/feschenko-skvortsova > Пессоа Ф. Лиссабон. – М.: Ад Маргинем Пресс, 2017. Была редактором книги, мои - послесловие о Лиссабоне Ф. Пессоа, постраничные заметки, выбор и перевод стихов о Лиссабоне самого Ф. Пессоа и его гетеронимов-масок < https://admarginem.ru/books/15044/ > Пессоа, Фернандо. Рубаяйт = Rubaiyat / Сост. и перевод с португальского Ирины Фещенко-Скворцовой. — Москва: Текст, 2020. — 224 с. — ISBN 978-5-7516-1596-3. Пессоа, Фернандо. Оды Рикарду Рейша = Odes de Ricardo Reis / Перевод, вступ. ст. и прим. Ирины Фещенко-Скворцовой. — Москва: Воймега, 2020. — 264 с. — ISBN 978-5-6043511-4-7. В Португалии в моём переводе вышла антология Фернандо Пессоа и его гетеронимов "POESIA Первая антология Фернандо Пессоа". Составлена другом Ф. Пессоа Адолфу Казайшем Монтейру, была первым посмертным изданием произведений Ф. Пессоа. Издательство "SHANTARIN", 2022 г., 484 с. Книга билингва (русский - португальский), в твёрдом переплёте, 484 страницы. Редактор - доктор филолог. наук О.А. Сапрыкина. Пролегло междуречье Между речью и речью: Время клёва и лова Серебристого слова...
|
Произведения
Мои стихи разных лет (123)
Переводы Фернандо Пессоа (120)
Уильям Клифф (2)
Фернанду Кабрита (38)
|
Читатели |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 11.2024 в обратном порядке с 458 по 449
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Неназванный» (Ирина Фещенко-Скворцова)
Да... Тяжело... И лица там, и впрямь без слёз... Всего Вам доброго! С уважением, Людмила. Людмила Климова-Лира 09.04.2024 00:46 Заявить о нарушении
Рецензия на «Переводы Фернандо Пессоа на русский язык в соответ» (Ирина Фещенко-Скворцова)
Адрес статьи: https://vv.yspu.org/wp-content/uploads/sites/4/2023/10/VFV-%E2%84%963-2023-GOTOVO-190-203.pdf Надо скопировать адрес и ввести в браузер, кроме .pdf Ирина Фещенко-Скворцова 04.01.2024 00:53 Заявить о нарушении
Рецензия на «Камилу Песанья Преображение» (Ирина Фещенко-Скворцова)
С первых строчек прочтения, прямо из груди,начинает звучать мелодия группы Madredeus, накатываясь прибоем, словно сама собой. Спасибо за Ваш труд! Храни Вас Бог! Виктория Аверина 23.09.2023 15:17 Заявить о нарушении
Дорогая Виктория, только сейчас увидела Ваш отклик. Была очень занята. Простите. Спасибо Вам большое за добрые слова. Вдохновения Вам и удачи в жизни!
Ирина Фещенко-Скворцова 04.11.2023 01:49 Заявить о нарушении
Рецензия на «Алберту Каэйру Эй, хранитель стад...» (Ирина Фещенко-Скворцова)
Ветер говорит только о ветре. Великолепно! Перечитываю Ваши переводы и заново открываю для себя Каэйру :) Варвара Махортова 94 08.08.2023 17:19 Заявить о нарушении
Огромное спасибо, Варя! Ваше мнение - мнение специалиста. Оно для меня очень ценно.
Ирина Фещенко-Скворцова 08.08.2023 19:17 Заявить о нарушении
Рецензия на «Алберто Каэйру Тем ли, иным способом...» (Ирина Фещенко-Скворцова)
"Я пытаюсь высказать, что я чувствую, Не думая о том, что я это чувствую" - наверное, это кредо Каэйру. Варвара Махортова 94 08.08.2023 17:17 Заявить о нарушении
Спасибо, Варя, Вы уловили самую суть. Не все интересуются Алберту Каэйру и далеко не все его понимают...
Ирина Фещенко-Скворцова 08.08.2023 19:16 Заявить о нарушении
Рецензия на «От меня... от меня... от меня...» (Ирина Фещенко-Скворцова)
Ирина, глубкое, чувственное стихотворение Ваше... Понравилось... Трогательно... Будьте счастливы... С уважением, С.Т.. Пожалуйста, послушайте мою песню=Письмо маме= Ссылка в Ютубе: письмо маме 1 - you tube Там на фото пожилая женщина с цветами. Сергей Тёплый 07.07.2023 01:25 Заявить о нарушении
Рецензия на «Переводы Ф. Пессоа на русский язык в соответствии» (Ирина Фещенко-Скворцова)
Статью пока не дочитал, но рецензию оставлю, как закладку, чтобы к статье проще было возвращаться. И забегая вперёд, хочу задать вопрос. Применимо ли всё что Вы говорите о португальской метрике в равной степени к испанской? Всё же языки очень близкие и развивались в очень схожих условиях.Или всё же есть какие-то существенные различия? Павел Арещенко 07.06.2023 01:00 Заявить о нарушении
К сожалению, Павел, не могу взять на себя смелость сравнивать эти языки. Говорила с испанцами, в основном их понимала, но такое поверхностное знание языка не располагает к серьезным выводам :)
Ирина Фещенко-Скворцова 07.06.2023 15:33 Заявить о нарушении
Рецензия на «Камилу Песанья Зимние пейзажи Ч. 1» (Ирина Фещенко-Скворцова)
Какое странное стихотворение. ГлАз моих прЕжних, весЕлых, бессОнных(дактиль) остЫвшаЯ золА лежИт в жарОвне.(вроде просто ямб) Всё это сонетообразно, но не сонет. Прокомментируйте пожалуйста. Очень причудливая форма и я не понимаю насколько она отражает оригинал :( Собственно для начала самый профанский вопрос: "португальская поэзия она силлаботоническая или силлабическая?" Павел Арещенко 05.06.2023 15:07 Заявить о нарушении
Да, я намеренно не выдержала этот перевод в классическом стиле. О португальской поэзии нельзя сказать однозначно, силлаботоническая она или силлабическая. Есть тенденция к силлаботонике, но все очень неоднозначно. Я знаю, что русский читатель привык брить все оригиналы под классическую гребенку сонета. Кстати, Вы разве не обратили внимания на то, что в катренах нет совпадения рифм. В первом катрене рифмы одни, во втором они совершенно другие. Это тоже показатель. В португальских стихах ударение в достаточной мере "плавающее", в том числе и в оригинале этого стиха. Схема ударений смещается, меняется на другую Простите, но у меня просто нет времени на подробное объяснение. Спасибо за внимание, Павел.
Ирина Фещенко-Скворцова 05.06.2023 22:19 Заявить о нарушении
Обратил, конечно.
Я же про это и написал "Всё это сонетообразно, но не сонет." Собственно об этом всём и вопрос, я не сомневаюсь, что Вы всё сделали целенаправленно, но, увы, от меня ускользает задумка. :( Если появится время растолковать замысел, то прочитал бы с большим интересом. Павел Арещенко 05.06.2023 23:10 Заявить о нарушении
Ускользает - что, Павел? Задумка по форме? То есть зачем я выбрала такую форму перевода? Мне не очень ясен Ваш вопрос.
Ирина Фещенко-Скворцова 06.06.2023 11:56 Заявить о нарушении
"То есть зачем я выбрала такую форму перевода?"
Да. Я не могу понять почему такой подход выбран именно к переводу. Это похоже на эксперимент, но поскольку это именно перевод, то мне не ясно, что было такого в оригинале, что подтолкнуло на избрание именно такой непривычной формы. Павел Арещенко 06.06.2023 12:07 Заявить о нарушении
Я в своих переводах ищу возможностей отразить своеобразие звучания португальского стиха для русского уха. Да, это можно назвать экспериментированием. А что Вы предлагаете? Это стихотворение значительно отличается,и по рифмовке, и по метрике, от классического сонета. Мне представилось. что такой перевод покажет ярче это отличие. Если Вас интересуют португальские стихи, прочтите мою статью, которую я сейчас сбросила на свою страничку. Там рассматриваются стихи Фернанду пессоа - его различных гетеронимов. к сожалению, я не умею отображать здесь правильно португальские буквы с ударениями. когда-то мне объясняли кое-что об этом, но сейчас уже ничего не помню. Так что, с примерами будет неважно, но суть, думаю, уловите.
Ирина Фещенко-Скворцова 06.06.2023 16:52 Заявить о нарушении
Я ничего не предлагал. Ну что Вы! Я именно пытался понять что именно тут Вы делали. И если я Вас правильно понимаю, то в оригинале есть слом канона и Вы пытались этот слом максимально зафиксировать и донести до русского уха. Если так, то спасибо за разъяснения. Мне кажется просто, что Вы сильно переоцениваете читательские возможности, ну мои точно. Я видел, что Вы тут пытаетесь что передать и что-то приблизить к читателю, но без комментария, увы, я лично терялся в догадках.
Поэтический перевод это всегда есть отказ от чего-то одного в пользу чего-то другого, что переводчик счёл более важным. И иногда сама, так сказать, "кухня" того как этот выбор совершается бывает не менее интересна, чем сам результат. Меня например безумно интересуют подходы к переводу испанского романса с его скозным ассонансом. И собственно даже свой вариант придумал https://stihi.ru/2021/08/23/5895 только не в качестве перевода, а как самостоятельную вариацию на классическую для жанра тему. Статью обязательно прочту. Спасибо. Павел Арещенко 06.06.2023 18:16 Заявить о нарушении
И Вам спасибо. Я тоже пройду позже по Вашей ссылке и откликнусь :)
Ирина Фещенко-Скворцова 06.06.2023 21:13 Заявить о нарушении
Рецензия на «Что помнит старость о юности?» (Ирина Фещенко-Скворцова)
Есть всё же что-то глубинно-былинное в дактилической рифме. Что-то идущее из самих недр русского языка. Вдруг раз и только так и пишется. Прекрасное стихотворение. Павел Арещенко 20.04.2023 14:31 Заявить о нарушении
Да, согласна. Меня строки Блока "И каждый вечер в час назначенный..." пленили более своей музыкой, чем смыслом. И запомнились на всю жизнь. На международном фестивале в Оляу Olhao (Португалия, организатор Фернанду Кабрита)я как-то в ресторане прочла их испанцу, который ничего не понял, но был заворожен музыкой стиха. Спасибо, дорогой Павел.
Ирина Фещенко-Скворцова 21.04.2023 11:32 Заявить о нарушении
Наверняка Вы знаете эту историю, но вдруг всё же не слышали.Блок нарвался на пародию от какого-то остряка. Был май 1919 года и петербуржцам было уже не до Незнакомок: на город надвигалась Северо-Западная добровольческая армия под командованием Юденича. В Питере было введено осадное положения. Жители города рыли окопы, дежурили по ночам у ворот домов.
Почему-то очень часто приходилось дежурить и Александру Блоку. И вот однажды, отправляясь на очередное дежурство, великий поэт явственно услышал, как кто-то громко произнес ему вслед: - И каждый вечер, в час назначенный, иль это только снится мне? Если честно я совсем не люблю Блока и смысла там вообще как правило и нет вовсе. Все эти нелепые "Копя и плавя наши перлы"... Все эти кровь/любовь, губит/любит помноженное на салонные обороты речи... И вообще мне как Андрею Белому за Менделееву в девичестве обидно :) Павел Арещенко 21.04.2023 11:48 Заявить о нарушении
А дактилическая рифма на меня иногда тоже находит и не отпускает. Примеров несколько. Вот один https://stihi.ru/2021/02/03/5307
Павел Арещенко 21.04.2023 12:25 Заявить о нарушении
Блок - это музыка, как и Надсон, как и Северянин. Я люблю у Блока - не все, но люблю. Это поэт юности, мне кажется, он нужен молодым "стихотворцам", он погружает их в стихию стиха, в его самосуществование, отдельное от воли пишущего. А разбирать их отношения с Любовью Менделеевой... думаю, нам не стоит об этом судить, как и об отношениях Пушкина с Натальей Гончаровой. Во-первых, это - их личное дело. А во-вторых, теперь трудно установить истину. если она вообще существует. Каждый судит со своей колокольни, увы. У Фернандо Пессоа я люблю и музыку (в рифмованных стихах и в логаэдах Рикарду Рейша), и, разумеется, игру его интеллекта. Думается, каждый настоящий поэт вносит какую-то свою нотку в хорал поэзии, каждый нужен определенной группе читателей :)
Ирина Фещенко-Скворцова 21.04.2023 18:24 Заявить о нарушении
Про Блока и Менделееву это просто была шутка. Хотя мне действительно представляется Андрей Белый несоизмеримо более значимой фигурой в русской литературе. Пусть не как поэт, но как прозаик он просто гений из гениев. К слову тоже, увы, практически неизвестный теперь. Я своих сотрудников из двух команд водил по арбатским дворам с обязательной остановкой у дома Белого. Никто его практически и знать не знает. В самом музее я помнится тоже был практически в гордом одиночестве, а впрочем что уж Белый! Музей Белого соединён с домом где Пушкин с Гончаровой жили после свадьбы, так вот там я был не один. Огромная толпа - китайские туристы, русскоговорящие кроме меня были только музейные работники. Когда-то давно слушал интервью с Кутзее(интервью он даёт крайне редко). И на вопрос "Кто по-вашему из литераторов прошлого недооценён сегодня", Кутзее мгновенно ответил "Да, все!" Не поспоришь :(
Павел Арещенко 21.04.2023 19:11 Заявить о нарушении
Не поспоришь. Наверное, это зачем-то так и нужно. Есть многое на свете...
Ирина Фещенко-Скворцова 21.04.2023 20:32 Заявить о нарушении
Рецензия на «Гонсалу М. Тавареш Отрывок из поэмы» (Ирина Фещенко-Скворцова)
Строки как сама жизнь. Особая благодарность Вам, Ирина за прекрасный перевод, за "маленький остров" культурного интеллекта ещё оставшейся на данном портале. С уважением Виктория Аверина 24.01.2023 15:02 Заявить о нарушении
Благодарю Вас, дорогая Виктория. Мои переводы этого поэта есть в последнем номере журнала "Переводчик" - за 2022 год. Этот журнал представляет Забайкальский государственный университет и Забайкальское региональное отделение Союза переводчиков России.
Ирина Фещенко-Скворцова 29.01.2023 17:20 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|