СтихиСтат.com |
|
. . .
Ирина Фещенко-Скворцова
|
Автор о себеИрина Фещенко-СкворцоваНа сайте "Стихи.ру" с 2002 года.
Основные сведения об авторе содержатся в русской Википедии (см.: Фещенко-Скворцова, Ирина) Член Союза российских писателей с 2004 года. Автор книг стихов: «Медитация», (1997), «Чаша» (1999), «Размышления в пещерах Китаевской пустыни» (2000); сборника стихотворений и эссе об искусстве «Острей кристалла» (2001), «Блажен идущий» (2014). В 2013 году вышла из печати книга Антонио Нобре в моём переводе: https://www.vodoleybooks.ru/home/item/978-5-91763-142-4.html "Иностранная литература" № 7, 2015 - мои переводы, статьи и рассказ о Португалии: https://magazines.russ.ru/inostran/2015/7/ Пессоа Фернандо КНИГА НЕПОКОЯ. -Москва:Ад Маргинем Пресс, 2016.- 488 с. В переводе и с послесловием Ирины Фещенко-Скворцовой.Первый полный перевод книги на русский язык. Лузитанская душа. Стихи португальских поэтов XV-XX веков (Сост. Ирина Фещенко-Скворцова). – М.: Водолей, 2017. – С. 3-28 < https://www.ozon.ru/context/detail/id/140848691/ > «Блажен идущий: стихи разных лет». – Вологда, «Вологодская типография», 2014. – 139 с. < https://issuu.com/antonchorny/docs/feschenko-skvortsova > Пессоа Ф. Лиссабон. – М.: Ад Маргинем Пресс, 2017. Была редактором книги, мои - послесловие о Лиссабоне Ф. Пессоа, постраничные заметки, выбор и перевод стихов о Лиссабоне самого Ф. Пессоа и его гетеронимов-масок < https://admarginem.ru/books/15044/ > Пессоа, Фернандо. Рубаяйт = Rubaiyat / Сост. и перевод с португальского Ирины Фещенко-Скворцовой. — Москва: Текст, 2020. — 224 с. — ISBN 978-5-7516-1596-3. Пессоа, Фернандо. Оды Рикарду Рейша = Odes de Ricardo Reis / Перевод, вступ. ст. и прим. Ирины Фещенко-Скворцовой. — Москва: Воймега, 2020. — 264 с. — ISBN 978-5-6043511-4-7. В Португалии в моём переводе вышла антология Фернандо Пессоа и его гетеронимов "POESIA Первая антология Фернандо Пессоа". Составлена другом Ф. Пессоа Адолфу Казайшем Монтейру, была первым посмертным изданием произведений Ф. Пессоа. Издательство "SHANTARIN", 2022 г., 484 с. Книга билингва (русский - португальский), в твёрдом переплёте, 484 страницы. Редактор - доктор филолог. наук О.А. Сапрыкина. Пролегло междуречье Между речью и речью: Время клёва и лова Серебристого слова...
|
Произведения
Мои стихи разных лет (123)
Переводы Фернандо Пессоа (126)
Уильям Клифф (2)
Фернанду Кабрита (38)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 02.2025 в обратном порядке с 460 по 451
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Пессоа Мифическое устрашающее существо Из Послания» (Ирина Фещенко-Скворцова)
Блестяще. Впрочем, как и всегда. Павел Арещенко 15.01.2025 15:42 • Заявить о нарушении
Спасибо, Павел! Пришлось делать новый перевод, потому что мой предыдущий перевод этого же стихотворения нельзя использовать до коончания срока контракта с издателем. С португальским издателем Антологии Фернандо Пессоа и его гетеронимов.
Ирина Фещенко-Скворцова 15.01.2025 15:50 Заявить о нарушении
Рецензия на «А. Блок в мае июне 1921 г» (Ирина Фещенко-Скворцова)
Что же такое окончание грустное, Ира?! :-( Новый год начался, давай пооптимистичней пиши, ага?! И самые добрые пожелания от меня !! :-)) С. Александр Белов 11.01.2025 17:01 • Заявить о нарушении
Спасибо! И от меня - самые добрые пожелания! С Новым годом, пусть он будет к нам ко всем добрым! А стихотворение написано не сейчас :)
Ирина Фещенко-Скворцова 15.01.2025 15:48 Заявить о нарушении
Рецензия на «Неназванный» (Ирина Фещенко-Скворцова)
Да... Тяжело... И лица там, и впрямь без слёз... Всего Вам доброго! С уважением, Людмила. Людмила Климова-Лира 09.04.2024 00:46 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Переводы Фернандо Пессоа на русский язык в соответ» (Ирина Фещенко-Скворцова)
Адрес статьи: https://vv.yspu.org/wp-content/uploads/sites/4/2023/10/VFV-%E2%84%963-2023-GOTOVO-190-203.pdf Надо скопировать адрес и ввести в браузер, кроме .pdf Ирина Фещенко-Скворцова 04.01.2024 00:53 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Камилу Песанья Преображение» (Ирина Фещенко-Скворцова)
С первых строчек прочтения, прямо из груди,начинает звучать мелодия группы Madredeus, накатываясь прибоем, словно сама собой. Спасибо за Ваш труд! Храни Вас Бог! Виктория Аверина 23.09.2023 15:17 • Заявить о нарушении
Дорогая Виктория, только сейчас увидела Ваш отклик. Была очень занята. Простите. Спасибо Вам большое за добрые слова. Вдохновения Вам и удачи в жизни!
Ирина Фещенко-Скворцова 04.11.2023 01:49 Заявить о нарушении
Рецензия на «Алберту Каэйру Эй, хранитель стад...» (Ирина Фещенко-Скворцова)
Ветер говорит только о ветре. Великолепно! Перечитываю Ваши переводы и заново открываю для себя Каэйру :) Варвара Махортова 94 08.08.2023 17:19 • Заявить о нарушении
Огромное спасибо, Варя! Ваше мнение - мнение специалиста. Оно для меня очень ценно.
Ирина Фещенко-Скворцова 08.08.2023 19:17 Заявить о нарушении
Рецензия на «Алберто Каэйру Тем ли, иным способом...» (Ирина Фещенко-Скворцова)
"Я пытаюсь высказать, что я чувствую, Не думая о том, что я это чувствую" - наверное, это кредо Каэйру. Варвара Махортова 94 08.08.2023 17:17 • Заявить о нарушении
Спасибо, Варя, Вы уловили самую суть. Не все интересуются Алберту Каэйру и далеко не все его понимают...
Ирина Фещенко-Скворцова 08.08.2023 19:16 Заявить о нарушении
Рецензия на «От меня... от меня... от меня...» (Ирина Фещенко-Скворцова)
Ирина, глубкое, чувственное стихотворение Ваше... Понравилось... Трогательно... Будьте счастливы... С уважением, С.Т.. Пожалуйста, послушайте мою песню=Письмо маме= Ссылка в Ютубе: письмо маме 1 - you tube Там на фото пожилая женщина с цветами. Сергей Тёплый 07.07.2023 01:25 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Переводы Ф. Пессоа на русский язык в соответствии» (Ирина Фещенко-Скворцова)
Статью пока не дочитал, но рецензию оставлю, как закладку, чтобы к статье проще было возвращаться. И забегая вперёд, хочу задать вопрос. Применимо ли всё что Вы говорите о португальской метрике в равной степени к испанской? Всё же языки очень близкие и развивались в очень схожих условиях.Или всё же есть какие-то существенные различия? Павел Арещенко 07.06.2023 01:00 • Заявить о нарушении
К сожалению, Павел, не могу взять на себя смелость сравнивать эти языки. Говорила с испанцами, в основном их понимала, но такое поверхностное знание языка не располагает к серьезным выводам :)
Ирина Фещенко-Скворцова 07.06.2023 15:33 Заявить о нарушении
Рецензия на «Камилу Песанья Зимние пейзажи Ч. 1» (Ирина Фещенко-Скворцова)
Какое странное стихотворение. ГлАз моих прЕжних, весЕлых, бессОнных(дактиль) остЫвшаЯ золА лежИт в жарОвне.(вроде просто ямб) Всё это сонетообразно, но не сонет. Прокомментируйте пожалуйста. Очень причудливая форма и я не понимаю насколько она отражает оригинал :( Собственно для начала самый профанский вопрос: "португальская поэзия она силлаботоническая или силлабическая?" Павел Арещенко 05.06.2023 15:07 • Заявить о нарушении
Да, я намеренно не выдержала этот перевод в классическом стиле. О португальской поэзии нельзя сказать однозначно, силлаботоническая она или силлабическая. Есть тенденция к силлаботонике, но все очень неоднозначно. Я знаю, что русский читатель привык брить все оригиналы под классическую гребенку сонета. Кстати, Вы разве не обратили внимания на то, что в катренах нет совпадения рифм. В первом катрене рифмы одни, во втором они совершенно другие. Это тоже показатель. В португальских стихах ударение в достаточной мере "плавающее", в том числе и в оригинале этого стиха. Схема ударений смещается, меняется на другую Простите, но у меня просто нет времени на подробное объяснение. Спасибо за внимание, Павел.
Ирина Фещенко-Скворцова 05.06.2023 22:19 Заявить о нарушении
Обратил, конечно.
Я же про это и написал "Всё это сонетообразно, но не сонет." Собственно об этом всём и вопрос, я не сомневаюсь, что Вы всё сделали целенаправленно, но, увы, от меня ускользает задумка. :( Если появится время растолковать замысел, то прочитал бы с большим интересом. Павел Арещенко 05.06.2023 23:10 Заявить о нарушении
Ускользает - что, Павел? Задумка по форме? То есть зачем я выбрала такую форму перевода? Мне не очень ясен Ваш вопрос.
Ирина Фещенко-Скворцова 06.06.2023 11:56 Заявить о нарушении
"То есть зачем я выбрала такую форму перевода?"
Да. Я не могу понять почему такой подход выбран именно к переводу. Это похоже на эксперимент, но поскольку это именно перевод, то мне не ясно, что было такого в оригинале, что подтолкнуло на избрание именно такой непривычной формы. Павел Арещенко 06.06.2023 12:07 Заявить о нарушении
Я в своих переводах ищу возможностей отразить своеобразие звучания португальского стиха для русского уха. Да, это можно назвать экспериментированием. А что Вы предлагаете? Это стихотворение значительно отличается,и по рифмовке, и по метрике, от классического сонета. Мне представилось. что такой перевод покажет ярче это отличие. Если Вас интересуют португальские стихи, прочтите мою статью, которую я сейчас сбросила на свою страничку. Там рассматриваются стихи Фернанду пессоа - его различных гетеронимов. к сожалению, я не умею отображать здесь правильно португальские буквы с ударениями. когда-то мне объясняли кое-что об этом, но сейчас уже ничего не помню. Так что, с примерами будет неважно, но суть, думаю, уловите.
Ирина Фещенко-Скворцова 06.06.2023 16:52 Заявить о нарушении
Я ничего не предлагал. Ну что Вы! Я именно пытался понять что именно тут Вы делали. И если я Вас правильно понимаю, то в оригинале есть слом канона и Вы пытались этот слом максимально зафиксировать и донести до русского уха. Если так, то спасибо за разъяснения. Мне кажется просто, что Вы сильно переоцениваете читательские возможности, ну мои точно. Я видел, что Вы тут пытаетесь что передать и что-то приблизить к читателю, но без комментария, увы, я лично терялся в догадках.
Поэтический перевод это всегда есть отказ от чего-то одного в пользу чего-то другого, что переводчик счёл более важным. И иногда сама, так сказать, "кухня" того как этот выбор совершается бывает не менее интересна, чем сам результат. Меня например безумно интересуют подходы к переводу испанского романса с его скозным ассонансом. И собственно даже свой вариант придумал https://stihi.ru/2021/08/23/5895 только не в качестве перевода, а как самостоятельную вариацию на классическую для жанра тему. Статью обязательно прочту. Спасибо. Павел Арещенко 06.06.2023 18:16 Заявить о нарушении
И Вам спасибо. Я тоже пройду позже по Вашей ссылке и откликнусь :)
Ирина Фещенко-Скворцова 06.06.2023 21:13 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|