СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Ирина Фещенко-Скворцова Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Ирина Фещенко-Скворцова

Ирина Фещенко-Скворцова

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 79   Баллада о перемене мест слагаемых  17.02.2025 19:47 не определен
неизвестный читатель 166   Антеру де Кентал. Один! Но и к отшельнику в пустын  17.02.2025 18:15 не определен
неизвестный читатель 165   Антеру де кентал. mors-amor измен. вар-т  17.02.2025 18:14 не определен
неизвестный читатель 164   От меня... от меня... от меня...  17.02.2025 17:40 не определен
неизвестный читатель 163   Камоэнс У перепела перьев нет  17.02.2025 17:01 не определен
неизвестный читатель 162   Флорбела Эшпанка Cладострастие  17.02.2025 16:41 google.com
Калдузов Михаил Комната  17.02.2025 15:56 авторская страница
неизвестный читатель 161   Антеро де Кентал. Теза и антитеза  17.02.2025 15:45 не определен
неизвестный читатель 3   Где плещутся воды забвенные...  17.02.2025 14:30 не определен
неизвестный читатель 8   А. Блок в мае июне 1921 г  17.02.2025 13:40 не определен
неизвестный читатель 2   Тревожно загорается свеча цикл стихов  17.02.2025 13:21 не определен
неизвестный читатель 160   Антеру де Кентал. Уныние  17.02.2025 10:33 не определен
неизвестный читатель 159   Тревожно загорается свеча цикл стихов  17.02.2025 05:57 не определен
неизвестный читатель 158   Тревожно загорается свеча цикл стихов  17.02.2025 05:57 не определен
неизвестный читатель 157   Комната  17.02.2025 05:57 не определен
неизвестный читатель 156   Антониу Нобре. Моя трубка  17.02.2025 04:14 не определен
неизвестный читатель 155   Антеру де Кентал. Эволюция  17.02.2025 02:52 не определен
неизвестный читатель 154   Антеру де Кентал. Избавление  16.02.2025 21:11 не определен
неизвестный читатель 153   Антеру де Кентал. Что говорит смерть  16.02.2025 21:11 не определен
Михаил Калдузов Фернандо Пессоа Здесь, на пляже извечном...  16.02.2025 20:38 авторская страница

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Спасибо, Павел! Пришлось делать новый перевод, потому что мой предыдущий перевод этого же стихотворения нельзя использовать до коончания срока контракта с издателем. С португальским издателем Антологии Фернандо Пессоа и его гетеронимов.

Ирина Фещенко-Скворцова   15.01.2025 15:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «А. Блок в мае июне 1921 г» (Ирина Фещенко-Скворцова)

Что же такое окончание грустное, Ира?!
:-(

Новый год начался, давай пооптимистичней пиши, ага?!

И самые добрые пожелания от меня !!

:-))

С.

Александр Белов   11.01.2025 17:01     Заявить о нарушении
Спасибо! И от меня - самые добрые пожелания! С Новым годом, пусть он будет к нам ко всем добрым! А стихотворение написано не сейчас :)

Ирина Фещенко-Скворцова   15.01.2025 15:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Неназванный» (Ирина Фещенко-Скворцова)

Да...
Тяжело...
И лица там, и впрямь без слёз...

Всего Вам доброго!
С уважением, Людмила.

Людмила Климова-Лира   09.04.2024 00:46     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Людмила.

Ирина Фещенко-Скворцова   09.04.2024 11:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Переводы Фернандо Пессоа на русский язык в соответ» (Ирина Фещенко-Скворцова)

Адрес статьи: https://vv.yspu.org/wp-content/uploads/sites/4/2023/10/VFV-%E2%84%963-2023-GOTOVO-190-203.pdf Надо скопировать адрес и ввести в браузер, кроме .pdf

Ирина Фещенко-Скворцова   04.01.2024 00:53     Заявить о нарушении
Рецензия на «Камилу Песанья Преображение» (Ирина Фещенко-Скворцова)

С первых строчек прочтения, прямо из груди,начинает звучать мелодия группы Madredeus, накатываясь прибоем, словно сама собой. Спасибо за Ваш труд!
Храни Вас Бог!

Виктория Аверина   23.09.2023 15:17     Заявить о нарушении
Дорогая Виктория, только сейчас увидела Ваш отклик. Была очень занята. Простите. Спасибо Вам большое за добрые слова. Вдохновения Вам и удачи в жизни!

Ирина Фещенко-Скворцова   04.11.2023 01:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «Алберту Каэйру Эй, хранитель стад...» (Ирина Фещенко-Скворцова)

Ветер говорит только о ветре. Великолепно! Перечитываю Ваши переводы и заново открываю для себя Каэйру :)

Варвара Махортова 94   08.08.2023 17:19     Заявить о нарушении
Огромное спасибо, Варя! Ваше мнение - мнение специалиста. Оно для меня очень ценно.

Ирина Фещенко-Скворцова   08.08.2023 19:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «Алберто Каэйру Тем ли, иным способом...» (Ирина Фещенко-Скворцова)

"Я пытаюсь высказать, что я чувствую,
Не думая о том, что я это чувствую" - наверное, это кредо Каэйру.

Варвара Махортова 94   08.08.2023 17:17     Заявить о нарушении
Спасибо, Варя, Вы уловили самую суть. Не все интересуются Алберту Каэйру и далеко не все его понимают...

Ирина Фещенко-Скворцова   08.08.2023 19:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «От меня... от меня... от меня...» (Ирина Фещенко-Скворцова)

Ирина, глубкое, чувственное стихотворение Ваше...
Понравилось...
Трогательно...
Будьте счастливы...
С уважением, С.Т..

Пожалуйста, послушайте мою песню=Письмо маме=
Ссылка в Ютубе: письмо маме 1 - you tube
Там на фото пожилая женщина с цветами.

Сергей Тёплый   07.07.2023 01:25     Заявить о нарушении
Рецензия на «Переводы Ф. Пессоа на русский язык в соответствии» (Ирина Фещенко-Скворцова)

Статью пока не дочитал, но рецензию оставлю, как закладку, чтобы к статье проще было возвращаться.
И забегая вперёд, хочу задать вопрос.
Применимо ли всё что Вы говорите о португальской метрике в равной степени к испанской? Всё же языки очень близкие и развивались в очень схожих условиях.Или всё же есть какие-то существенные различия?

Павел Арещенко   07.06.2023 01:00     Заявить о нарушении
К сожалению, Павел, не могу взять на себя смелость сравнивать эти языки. Говорила с испанцами, в основном их понимала, но такое поверхностное знание языка не располагает к серьезным выводам :)

Ирина Фещенко-Скворцова   07.06.2023 15:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Камилу Песанья Зимние пейзажи Ч. 1» (Ирина Фещенко-Скворцова)

Какое странное стихотворение.
ГлАз моих прЕжних, весЕлых, бессОнных(дактиль)
остЫвшаЯ золА лежИт в жарОвне.(вроде просто ямб)
Всё это сонетообразно, но не сонет.
Прокомментируйте пожалуйста. Очень причудливая форма и я не понимаю насколько она отражает оригинал :( Собственно для начала самый профанский вопрос: "португальская поэзия она силлаботоническая или силлабическая?"

Павел Арещенко   05.06.2023 15:07     Заявить о нарушении
Да, я намеренно не выдержала этот перевод в классическом стиле. О португальской поэзии нельзя сказать однозначно, силлаботоническая она или силлабическая. Есть тенденция к силлаботонике, но все очень неоднозначно. Я знаю, что русский читатель привык брить все оригиналы под классическую гребенку сонета. Кстати, Вы разве не обратили внимания на то, что в катренах нет совпадения рифм. В первом катрене рифмы одни, во втором они совершенно другие. Это тоже показатель. В португальских стихах ударение в достаточной мере "плавающее", в том числе и в оригинале этого стиха. Схема ударений смещается, меняется на другую Простите, но у меня просто нет времени на подробное объяснение. Спасибо за внимание, Павел.

Ирина Фещенко-Скворцова   05.06.2023 22:19   Заявить о нарушении
Обратил, конечно.
Я же про это и написал "Всё это сонетообразно, но не сонет."
Собственно об этом всём и вопрос, я не сомневаюсь, что Вы всё сделали целенаправленно, но, увы, от меня ускользает задумка. :( Если появится время растолковать замысел, то прочитал бы с большим интересом.

Павел Арещенко   05.06.2023 23:10   Заявить о нарушении
Ускользает - что, Павел? Задумка по форме? То есть зачем я выбрала такую форму перевода? Мне не очень ясен Ваш вопрос.

Ирина Фещенко-Скворцова   06.06.2023 11:56   Заявить о нарушении
"То есть зачем я выбрала такую форму перевода?"
Да. Я не могу понять почему такой подход выбран именно к переводу. Это похоже на эксперимент, но поскольку это именно перевод, то мне не ясно, что было такого в оригинале, что подтолкнуло на избрание именно такой непривычной формы.

Павел Арещенко   06.06.2023 12:07   Заявить о нарушении
Я в своих переводах ищу возможностей отразить своеобразие звучания португальского стиха для русского уха. Да, это можно назвать экспериментированием. А что Вы предлагаете? Это стихотворение значительно отличается,и по рифмовке, и по метрике, от классического сонета. Мне представилось. что такой перевод покажет ярче это отличие. Если Вас интересуют португальские стихи, прочтите мою статью, которую я сейчас сбросила на свою страничку. Там рассматриваются стихи Фернанду пессоа - его различных гетеронимов. к сожалению, я не умею отображать здесь правильно португальские буквы с ударениями. когда-то мне объясняли кое-что об этом, но сейчас уже ничего не помню. Так что, с примерами будет неважно, но суть, думаю, уловите.

Ирина Фещенко-Скворцова   06.06.2023 16:52   Заявить о нарушении
Я ничего не предлагал. Ну что Вы! Я именно пытался понять что именно тут Вы делали. И если я Вас правильно понимаю, то в оригинале есть слом канона и Вы пытались этот слом максимально зафиксировать и донести до русского уха. Если так, то спасибо за разъяснения. Мне кажется просто, что Вы сильно переоцениваете читательские возможности, ну мои точно. Я видел, что Вы тут пытаетесь что передать и что-то приблизить к читателю, но без комментария, увы, я лично терялся в догадках.
Поэтический перевод это всегда есть отказ от чего-то одного в пользу чего-то другого, что переводчик счёл более важным. И иногда сама, так сказать, "кухня" того как этот выбор совершается бывает не менее интересна, чем сам результат.
Меня например безумно интересуют подходы к переводу испанского романса с его скозным ассонансом. И собственно даже свой вариант придумал https://stihi.ru/2021/08/23/5895 только не в качестве перевода, а как самостоятельную вариацию на классическую для жанра тему.
Статью обязательно прочту. Спасибо.

Павел Арещенко   06.06.2023 18:16   Заявить о нарушении
И Вам спасибо. Я тоже пройду позже по Вашей ссылке и откликнусь :)

Ирина Фещенко-Скворцова   06.06.2023 21:13   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )

@stihistat
StihiStat on FaceBook