СтихиСтат.com |
|
. . . Ольга Нуар |
Автор о себе |
Произведения
продолжение: 1-50 51-91 |
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 12.2024 в обратном порядке с 97 по 88
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Уильям Эрнст Хенли. За цветущей Госпожой...» (Ольга Нуар)
Я это называю "ИноМИРная анти-Романтика" Серж Фико 14.01.2022 02:31 Заявить о нарушении
Да уж, не особо романтично. Зато жуть-то какая!.. ))
Ольга Нуар 13.01.2022 23:14 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шарль Бодлер. Альбатрос» (Ольга Нуар)
Воздушный пилигрим, такой прекрасный ране, *ххххххххххххххххххххххххххххх8 рАне кровотОчащей или рАнее по времени *??* Серж Фико 25.05.2021 17:59 Заявить о нарушении
Доброй ночи, Серж.
При взгляде на фразу «Воздушный пилигрим, такой прекрасный ране, / Комичен, неказист!..» Вы предполагаете, что «ране» - это существительное «рана» может быть? )) В таком случае, выбирайте по своему желанию. )) Ольга Нуар 13.01.2022 22:51 Заявить о нарушении
Я часто за обратолУние*
Обычное увидят без меня и так БОЛЪшинствО* Серж Фико 13.01.2022 22:56 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шарль Бодлер. Альбатрос» (Ольга Нуар)
Мне очень понравился ваш перевод. Лариса Белоус 27.10.2020 09:19 Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон. 1743. Могила - маленький коттедж..» (Ольга Нуар)
Ольга! Мне очень нравятся Ваши переводы! *** Кортеж: Карета или дроги, Но доберёшься... А успокоишься в упокоении, Где склеп или вырыта могила? Закроют в саркофаг или под камень И прекратится — свежего воздуха поток И ты — навеки замурована... Никто не знает — мысль легка — она давно умчалась В последующие века В простого наблюдателя — со стороны И превратилась... Эем Натали Ривара 04.07.2020 22:54 Заявить о нарушении
Натали, доброй ночи!
Спасибо за Ваши стихи. :) И за то, что отметили мои переводы. Ольга Нуар 20.09.2020 01:24 Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон. 1141 О некоем Лице...» (Ольга Нуар)
Ольга! Превосходно! *** Когда степенность, воля, умение мечтать Нам башню не построят — Небес — не осязать... Но воздух телу нужен, Поможет освежиться, Иначе дум горючее — Совсем испепелит... Экс Натали Ривара 04.07.2020 17:39 Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон. 1544 Небес внизу не видя...» (Ольга Нуар)
Ольга! Замечательно! ***соединим ли дом наш С тем Ангелом? Прохладу посылает, От ветра укрывает И ясными глазами Нам путь иной он предвещает, Не тот, Где в сердце — непокой... Экс Натали Ривара 04.07.2020 17:26 Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон. 686 Считают - Время лечит...» (Ольга Нуар)
Ольга! Великолепный перевод! *** Прокрустово есть ложе: Мы все до одного, Хотя так не похожи, Используем его... Пока Палач над нами — у плахи не стоит — Отмериваем сами — болит иль не болит... При приближении боли — мы корчимся и сокращаем тень, А с наступлением ночи и растворяемся мы в ней... Но если — отпустило — Вот тут-то вся страда: Уверенность и сила — сама ты подросла! Тогда и тень длиннее, Не прячется совсем... Вот не болеть бы вовсе — Не надо б палачей.. Экс Натали Ривара 04.07.2020 22:47 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шарль Бодлер. Вампир. 2 вариант» (Ольга Нуар)
Очень неплохо. XXXI ВАМПИР Прошила грудь мою клинком, На сердце нагноилось жало. Как стадо демонов броском, Всё в миг копытом истоптала. В мозгу униженном моём, Нашла себе приют и ложе. Мы цепью связаны вдвоём И здесь я - каторжник, похоже. Прикован, как игрок к костям, Прикован, как к вину пьянчуга, Как падаль к мухам, труп к червям, - Будь прокляты твои потуги! Я острый меч просил стократ, Известь мне чуждую породу. Я умолял смертельный яд, Чтоб мне вернул мою свободу. Увы! Презрительный ответ На просьбы и мои моленья: «Тому свободы в мире нет, Кто в рабстве ищет наслажденья». «Какой ты, право, обалдуй! Ну, изведём мы, вдруг, кумира, Как тут же оживит вампира, Твой сладострастный поцелуй». Игорь К Бойков 15.05.2020 23:55 Заявить о нарушении
Добрый день, Игорь.
Спасибо за комментарий и за Ваш вариант. :) Ольга Нуар 16.05.2020 18:21 Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Аллингхэм. Песня. О Дух беспечных Летних Дн» (Ольга Нуар)
Очень хорошо! Спасибо, Ольга! :) Евстасия 23.09.2019 18:09 Заявить о нарушении
Евстасия, добрый день. :)
Простите, пожалуйста, что так долго не отвечала!!! Да и вы, смотрю, давно здесь не были. Спасибо большое! Эх, лето… Каким-то оно будет в этом году… Карантинно-масочным, наверно. И уж никак не беспечным. Ольга Нуар 15.05.2020 14:56 Заявить о нарушении
Рецензия на «Поль Верлен. Осенняя песня» (Ольга Нуар)
Перевод интересный, но по-моему, сыроватый. Начнём с хорошего. Вы интересно выстроили ритм, а употребление виол вместо очевидных по-русски скрипок дают стихотворению другой звук, ассоциируют с ним более старинную музыку (потому что виола да гамба: https://youtu.be/YvpU3UYtVmI ). Остроумно, хотя это и небольшое отступление от буквального содержания. Теперь о том, что режет слух. 1. «Деет» - в общем строю речи слишком старинное слово. 2. «Борей меня Рвёт: под свист Его» Читается: «рвёт под свист», очень резкий анжамбеман, тем более для песни. Я тут тоже доработал свой набросок перевода давностью несколько лет, заглядывайте, если интересно. «Борей» явно из вашей версии невольно затесался, прошу прощения: https://stihi.ru/2016/08/19/2671 Спасибо. Филипп Андреевич Хаустов 07.07.2019 03:21 Заявить о нарушении
Филипп, добрый день. :)
Спасибо за визит и за критику! Конечно, перевод не идеал. И «деет» - старинноватое словцо, но мозги уже свернула на этом переводе, очень неудобный размер: 2-х стопный, если бы и захотел короче – так уже некуда. А виола… Там, по-моему, не принципиально особо какой именно струнный смычковый инструмент, хоть виолончель. Главное – музыка осени минорная заунывная. Хотя, скрипка, конечно, предпочтительней. Размер я выстроила ТОЧНО как в оригинале. – х – х – х – х х – х (х - ударный, – - безударный) Я специально в самом начале страницы дала ссылку (продублирую её здесь: https://www.youtube.com/watch?v=j6xvP2xB7pc (название ролика: Chanson d'automne, Paul Verlaine #05-52), чтобы можно было прослушать франкоязычное ЧЁТКОЕ, РАЗМЕРЕННОЕ чтение, т.к. в большинстве случаев читают… как бы сказать… Именно что В ОРИГИНАЛЕ АНЖАМБЕМАНЫ. И поэтому читают в большинстве случаев с анжамбеманами так, что на слух многие места вообще перестают восприниматься как стихотворение. Вот здесь, например, послушайте: https://www.youtube.com/watch?v=24PSA8vo-F0 (читает сама Марлен Дитрих!!! Название ролика: Marlene Dietrich 'Chanson d'automne' 1944-45 (Verlaine - Sibelius)). А здесь современное чтение: https://www.youtube.com/watch?v=d9yj5tdrTEA (Paul Verlaine Chanson d'automne). Особенно вот эти места: «Tout suffocant / et bleme, – quand / sonne l’heure,» и «de ca, de la, – pareil – a la / feuille morte.» Рифмы оказываются в середине строки и смазываются. А что касается конкретно пения этого стихотворения… Послушайте по этой ссылке – https://www.youtube.com/watch?v=_iq43Vs8CEw (ролик называется: Leo Ferre - Chanson d'automne (Verlaine) ). Тут не чтение, а типа пение под музыку. Что-то блюзовое. Я, когда переводила, пробовала напеть под неё свой текст. ))) Получалось. Мне кажется, при переводе этого стихотворения, чтобы понять, насколько попадаешь в размер, стоит посмотреть, НАСКОЛЬКО В ЭТУ МУЗЫКУ ВСТРАИВАЕШЬСЯ. Филипп, берите «борей», конечно, если подходит. Это я ужала так «злой ветер» (подумала: ветер злой, осенний, холодный, так почему бы не северный борей). Хоть на один слог сжался, и то хорошо при таком-то размере. )) (Спасибо большое за ссылку, музыка очень красивая!) Ольга Нуар 07.07.2019 17:36 Заявить о нарушении
Добрый день, Филипп. С учётом Вашей критики ещё 2 варианта «Осенней песни».
Без виол (правда, в одном есть виолины)), без «деет», и без анжамбемана прошлого. Меня саму, правда, немного смущал только глагол «деет», но решила попробовать вообще убрать элементы, которые, на Ваш взгляд, требовали доработки. Жду Вас в гости. Ольга Нуар 19.07.2019 17:09 Заявить о нарушении
Почему-то не загружается комментарий со ссылкой на новые варианты «Песни». Я их опубликовала новой страницей. Тогда с моей страницы заходите. :)
Ольга Нуар 19.07.2019 17:15 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|