СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Марина Джичоная Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

 

Произведения

продолжение: 1-50  51-74 

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 35   Сулико. Перевод с грузинского из Акакия Церетели  08.03.2024 21:32 yandex.ru
неизвестный читатель 34   Сулико. Перевод с грузинского из Акакия Церетели  08.03.2024 18:49 yandex.ru
неизвестный читатель 33   Луна Мтацминды. Перевод из Галактиона Табидзе  08.03.2024 16:13 google.com
неизвестный читатель 32   Сулико. Перевод с грузинского из Акакия Церетели  08.03.2024 15:47 yandex.ru
неизвестный читатель 31   Она. Перевод из Галактиона Табидзе  07.03.2024 05:26 не определен
неизвестный читатель 30   Я и ночь. Перевод из Галактиона Табидзе  06.03.2024 21:03 google.com
неизвестный читатель 29   У Алазани. Перевод из Галактиона Табидзе  06.03.2024 19:23 не определен
неизвестный читатель 28   Я и ночь. Перевод из Галактиона Табидзе  06.03.2024 10:29 google.com
неизвестный читатель 27   Платанам Шиндиси. Перевод из Галактиона Табидзе  06.03.2024 01:08 не определен
неизвестный читатель 26   Сулико. Перевод с грузинского из Акакия Церетели  05.03.2024 13:51 не определен
неизвестный читатель 25   Луна Мтацминды. Перевод из Галактиона Табидзе  04.03.2024 23:03 google.com
неизвестный читатель 24   Уж скоро... Перевод из Галактиона Табидзе  04.03.2024 17:04 не определен
неизвестный читатель 23   Сулико. Перевод с грузинского из Акакия Церетели  04.03.2024 10:56 yandex.ru
неизвестный читатель 22   Сулико. Перевод с грузинского из Акакия Церетели  03.03.2024 23:07 yandex.ru
неизвестный читатель 21   Сам Господь... Перевод из Звиада Гамсахурдия  03.03.2024 20:13 google.com
неизвестный читатель 20   Который час? Перевод из Галактиона Табидзе  02.03.2024 20:48 google.com
неизвестный читатель 20   Луна Мтацминды. Перевод из Галактиона Табидзе  02.03.2024 19:34 google.com
Долгирев Егор К больной. Перевод из Галатиона Табидзе  02.03.2024 03:54 форма для рецензии
неизвестный читатель 19   Сулико. Перевод с грузинского из Акакия Церетели  01.03.2024 17:29 yandex.ru
неизвестный читатель 18   Тополя в снегу. Перевод из Галактиона Табидзе  01.03.2024 15:44 не определен

1-20  21-38 

 

Рецензии

Рецензия на «Спит Тбилиси сном тяжелым. Галактион Табидзе» (Марина Джичоная)

Замечательно грустно и красиво!
Грусть и опустошение Галактиона Табидзе
от творившегося безбожия проникает в самую
душу.( Но слава Богу в Грузии все же кажется не так жутко отступили от Господа.
С уважением

Джондо   02.02.2022 10:06     Заявить о нарушении
Рецензия на «Тбилиси. Перевод из Галактиона Табидзе» (Марина Джичоная)

Радостно встретить человека, который вновь после Пастернака знакомит с творчеством Табидзе и грузинской культурой!
Спасибо Вам, Марина!

Сергей Батонов   23.12.2021 17:39     Заявить о нарушении
Рецензия на «Свидание кипчака. Георгий Леонидзе» (Марина Джичоная)

ПРЕЛЕСТЬ!
ВЕСНА - ПОРА ДЛЯ СМЕЛЬЧАКА!
ВЕКА... МИНУЛИ!
ПОРЫВЫ СТРАСТИ КИПЧАКА
ВЕТРЫ НЕ СДУЛИ!
КИПЧАК-ЧУЖАК,ЛОВЕЦ СЕРДЕЦ,
ОН МОЛОД И БЕССТРАШЕН!
В НОЧИ С КИНЖАЛОМ МОЛОДЕЦ
В СТЕПИ ГЛУХОЙ ОТВАЖЕН!

МАРИНОЧКА, ДУША МОЯ, Я ВИЖУ ЧУДО-ФИЛЬМ...
В НОЧИ, МЕЖ ГОР,ЧТО ПЛАМЯ- ЛЕТАЕТ ХЕРУВИМ!
ЦВЕТУЩАЯ ДОЛИНА, ГДЕ- ТИШЬ И БЛАГОДАТЬ,
В РУКАХ У ИСПОЛИНА КИНЖАЛА СТАЛЬ ОПЯТЬ.
ЗДОРОВЬЯ И УДАЧ!!!

Валентина Глазунова   05.02.2023 12:07     Заявить о нарушении
Валентина, дорогая, я так рада вашему отклику. Вы очень точно уловили смысл стихотворения. Особенно, про то , что молодой человек отважен и бесстрашен, следуя за своей любимой даже зная, что конец его любви может быть трагичен.
Я очень надеюсь, что последние события не коснулись вас, и вы с семьей находитесь в безопасности.

Марина Джичоная   25.05.2021 10:27   Заявить о нарушении
СЕРДЕЧНО БЛАГОДАРЮ! сТИХ МНЕ ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ПОНРАВИЛСЯ.ВЫ ПИШИТЕ ОБРАЗНО И Я ВСЁ ПРЕДСТАВЛЯЮ.ЭТО РЕДКОСТЬ. Уменя всё в порядке,душа не спокойна: https://stihi.ru/2021/05/14/5036

Валентина Глазунова   25.05.2021 11:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эфемера. Перевод из Галактиона Табидзе» (Марина Джичоная)

Добрый день, Марина!Честь и хвала Вам только за то,что Вы рискнули перевести
такой невероятно сложный текст знакового стихотворения Галактиона.
Мне очень приятно,что Ваш(не побоюсь этого слова)титанический труд завершился
таким прекрасным результатом!На мой взгляд,перевод получился предельно точным и
созвучным оригиналу.Вы и на этот раз не изменили своей традиции.С уважением707

Нана Нозадзе 2   05.04.2021 14:35     Заявить о нарушении
Дорогая Нана, прежде всего простите за такое долгое молчание,работа и хроническая нехватка времени - мое единственное оправдание.
Большое спасибо за ваш отзыв, для меня это очень важно.
Перевод получился неплохой, приближенный к оригиналу насколько это было возможно
для меня, однако мне он кажется немного лакированным что-ли, чего-то такого, отчего все внутри переворачивается при чтении оригинала он лишен. Возможно оттого, что что-то неизменно теряется при переводе,иначе надо создавать что-то свое и давать свое видение оригинала.
Еще раз спасибо за ваш такой сердечный отклик. С любовью, Марина.

Марина Джичоная   25.05.2021 10:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эфемера. Послесловие к переводу» (Марина Джичоная)

Это уже диссертация! :))
Мариночка, с праздником!Солнечных весенних дней и новых вдохновений!
"Несётся ветр! Искать себя - терять - терзать упрямо..."
Очень интересная статья.

Блантер Татьяна   08.03.2021 09:09     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв ! На самом деле это просто распечатка, да и то неполная, 10минутной лекции в ютубе, прочитанной Леваном Бердзенишвили с присущим ему изяществом и чувством стиля. Переводя это стихотворение, я часто слушала ее, чтобы понять, о чем хотел сказать автор, потому что некоторые строчки (особенно про горы и пустыню) звучали хоть и величественно, но непонятно.Правда, переводя Галактиона, через какое-то время начинаешь понимать его особый язык, но ошибиться не хотелось, поэтому спасибо Левану Бердзенишвили за его увлекательную лекцию!
Я рада, что вы обратили внимание на перевод Эфемеры, сделанный Медгаром Челидзе, мне он тоже очень нравится; он как огромные глыбы, которые переваливаешь по ходу чтения, очень философский и монументальный.
И спасибо за поздравление, Танечка, дорогая! Я тоже поздравляю вас с первым весенним праздником!

Марина Джичоная   08.03.2021 11:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эфемера. Перевод из Галактиона Табидзе» (Марина Джичоная)

Марина, поздравляю! Мне перевод очень понравился. Относительно "рокочущего гула ниагар" Но это же очевидно. Имеется в виду грохочущий гул водопадов.

Александр Цирлинсон   02.03.2021 12:41     Заявить о нарушении
Спасибо, Александр! Это стихотворение непростое для понимания, поэтому на днях напишу нечто вроде комментариев к нему.

Марина Джичоная   03.03.2021 13:14   Заявить о нарушении
Ну вот, используешь же эл. почту. И дальше пиши.

Александр Цирлинсон   03.03.2021 14:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эфемера. Перевод из Галактиона Табидзе» (Марина Джичоная)

Уважаемая, Марина! С радостью прочитал ваш новый перевод Галактиона Табидзе. Хотел бы отметить несколько моментов:
Ниагара - водопад , уникален и говорить о нём во множественном числе нельзя. С другой стороны - "ниагарой" называют сливной бачок, и именно его можно употреблять во множественном числе -ниагар. Тогда рокочущий гул относится к сливному бачку. Не думаю, что автор имел ввиду именно эту коннотацию.
"Лишь коней синих бег моих дум замыкает кольцо." По-русски звучит не очень. Автор, очевидно, сравнивает бег своих дум с бегом синих коней. Я бы изменил порядок слов : Лишь коней синих дум моих бег замыкает кольцо.
"Единственен я" - искаженная форма прилагательного "единственный". Если автор сожалеет о своей уникальности, то это как-то не укладывается в мое представление о личности Галактиона Табидзе. Если поэт сожалеет о своём одиночестве, то "единственен" говорит о другом.
Буду рад получить разъяснение, что вы имели ввиду в строке:"Эфемера меня закружит, как седая метель;". Википедия дает следующее объяснение :
Эфеме́ра — любая временная запись в бумажном или печатном виде, не предназначенная для последующего сохранения или долгосрочного использования. Слово «эфемера» происходит от греч. ephemeros, что значит «однодневный, недолгий»[1]. Эфемерой, популярной среди коллекционеров, являются рекламные буклеты, бумажные пакеты из самолётов, закладки, каталоги, поздравительные открытки, письма, брошюры, почтовые открытки, плакаты, проспекты, неактуальные скидочные купоны или проездные билеты, журналы. Галактион имел ввиду именно это?
Всего наилучшего. Анатолий.


Анатолий Фриденталь   28.02.2021 22:41     Заявить о нарушении
Спасибо за прочтение, Анатолий!
Это стихотворение великого Галактиона и в самом деле уникально.
Прежде чем приступить к переводу я прочла не одно исследование, посвященное ему. И, я думаю, вы правы - оно требует пояснений, хотя бы тех, канонических, которые существуют в мире грузинской литературной критики.
Для этого я припишу по возможности короткий анализ 'Эфемеры' в конце перевода в самом ближайшем будущем, что будет ответом на ваши вопросы и замечания.
Ваш отзыв заставил меня задуматься о последней строфе, которая требует доработки.

Марина Джичоная   01.03.2021 13:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эфемера. Перевод из Галактиона Табидзе» (Марина Джичоная)

Мариночка, какой труд проделан!
Все-таки удивительные у него стихи, завораживающие, захватывающие дух.

Блантер Татьяна   28.02.2021 16:16     Заявить о нарушении
Да, Танечка, два месяца прожила этим загадочным стихотворением, которое не открывало своих тайн так просто. Думаю, они и сейчас лишь слегка приоткрылись мне, потому что я в глубине души понимаю его как описание некоего духовного опыта автора, в то время как канонические пояснения говорят лишь о поэтической сути стихотворения, о поэзии в общем, с чем я полностью согласна.Думаю, на мое восприятие текста действует моя многолетняя увлеченность 'Розой мира' Даниила Андреева, книгой грандиозной и невероятно поэтичной.И я, как и любой, должно быть,переводчик, вкладываю в строчки частичку себя, своей личности и своего ви́дения.
Спасибо за прочтение и отзыв!

Марина Джичоная   01.03.2021 12:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эфемера. Перевод из Галактиона Табидзе» (Марина Джичоная)

ეფემერა

ცხენთა შეჯიბრებაზე ჩემი ლურჯა ცხენები
ჰქროდნენ ეფემერული და ფერადი ქარებით,
იყვნენ საუკუნენი, მაგრამ მე ვიხსენები
გაფრენილი პირველი წყების ნიაგარებით.

ვწუხვარ: ერთადერთი ვარ და ზეცაზე სწერია
ჩემი გზა და ახალი ლალის კართაგენები,
ბედი - ქროლვის გარეშე - ჩემთვის არაფერია,
ჩემთვის ყველაფერია ისევ ლურჯა ცხენები.

ჰე, ქაოსში დაკარგულს ქარი დამედევნება
ძახილით: გალაკტიონ! და ძნელია მიგნება.
სადაც ახლა ჯვარია და გვიანი მტევნები,
იქ უკვდავი მაგიის მარმარილო იქნება.

რამდენი ქარავანი, მთებზე გადამართული,
გაიშლება გამრღვევი მღვრიე უდაბნოეთის,
წვეთი სისხლის არ არის ჩემში არაქართული,
ძაფი ნერვის არ არის ჩემში არაპოეტის.

ო, რამდენი დაცხრება შურიანი თვალები,
რომ მარად იმარჯვებენ იდუმალი მშვენებით
ლექსთა შეჯიბრებაზე - მხოლოდ ინტეგრალები,
ცხენთა შეჯიბრებაზე - ისევ ლურჯა ცხენები!

აჰა! შორით მოისმის ქვეყნიური გუგუნი,
ელვა ელვას გაეკრა, დაელეკა ცას ღვარი,
გაქრა, როგორც ღუმელი, ცოდვით გადაბუგული,
უკანასკნელ ძებნათა სევდიანი საზღვარი.

კიდეები შეშლილი, ღამეები ველური
დაიტვირთონ წამებით, ღამე მთვარეს მოებას.
სულს სწყურია საზღვარი ისევ ეფემერული,
სულს სწყურია საზღვარი, როგორც უსაზღვროებას

თქვი, რას ნიშნავს ზენიტზე მდგარი შორი პალმები?
წინ! იმ უსაზღვრობაში მწუხარებას აიტან.
ჩემებრ დიდ საიდუმლოს მე იქ მივესალმები,
ყოველ მხრივ სივრცე იყოს, შველა კი - არსაიდან.

ო, უბრალო ხმებისთვის არასდროს არ მეცალა,
დაისერა მსოფლიო გამოუცნობ წყლულებით.
კოშკებს სიზმარეთისას ნისლი გადაეცალა
და იქ მიექანება სული განწირულებით.

ნეტავ ჯოჯოხეთისა დარდმა გამიყოლიოს,
სადაც ვარდებს ბაღისას მაისობა უქრება.
მძიმე ქვების ქუსლებით დავეყრდნობი პოლიუსს,
როცა ქარი მოსკდება და ცას შეემუქრება.

როგორც უხვი მემკვიდრე, ვისვრი სავსე პეშვებით
ფანტასტიურ მკვლელობებს და ოცნებას მკათათვის.
წარსულში, მომავალში წყევლით გადავეშვები,
რომ ძეგლები ავმართო მღვრიე მშვენებათათვის.

თქვენ შეხედეთ: პირველი ჩნდება მერიდიანი,
ვეძებ ისევ დაღუპვას და დავცინი სიბერეს,
წარსულს წყდება ფოთლების წყება იმედიანი,
შემოდგომის ქარვებმა გზები გადამიფერეს.

დე, თამაშის თუ ბრძოლის ვიყო ცქერით გართული,
იყოს მზეთა ორგია და მაგია მთვარისა,
ვიყო ამ ღრიანცელში მარად ხელაღმართული,
ლანდი - არაქვეყნიურ დარდით გადამწვარისა. -

დამრჩეს ეს საიდუმლო, როგორც წმინდა ემბაზი,
ეფემერა მომექცეს, როგორც ღამეს ენებოს.
ცხენთა შეჯიბრებაზე! ცხენთა შეჯიბრებაზე!
ცხენთა შეჯიბრებაზე გასწით, ლურჯა ცხენებო!

Марина Джичоная   27.02.2021 23:22     Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook