СтихиСтат.com |
|
. . . Вадим Розов-Поэтические Переводы |
Автор о себеВадим Розов-Поэтические ПереводыУважаемые коллеги! Прошу учесть, что я категорически не обмениваюсь ЛИЧНЫМИ сообщениями с авторами сайта. Желаю всем успехов во всех добрых делах!
|
Произведения
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 11.2024 в обратном порядке с 16 по 7
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Уильям Шекспир. Сонет 138» (Вадим Розов-Поэтические Переводы)
Перевод интересный. Складно получилось. Вадим, Вы посмотрели много моих стихов, но не оставили откликов. Почему? Не получили удовлетворения от прочтения? Или наоборот? Людмила Чернявская 3 22.09.2019 21:32 Заявить о нарушении
Уважаемая Людмила!Моё отношение к Вашему творчеству скорее всего - "Или наоборот" (без вопросов и сомнений). Я вообще редко когда оставляю отзывы: считаю, что короткие восклицания по поводу прочитанного (из серии "кукушка хвалит...") неуважительным действом по отношению к Поэту; а отрицательная, тем более пространная критика воспринимается подавляющим большинством стихирян как личное оскорбление. Да и времени нет для рецензий (в полном смысле этого слова)! Короче, не воспринимайте, пожалуйста, моё "рецензионное" молчание как неполучение "удовлетворения от прочтения". Я искренне желаю всем стихирянам без исключения - успехов и удачи во всех добрых делах!
Вадим Розов-2 24.09.2019 15:54 Заявить о нарушении
Ну ладно, Вадим, пусть будет так. А вообще - неприятно. Я считаю для себя правилом хорошего тона откликнуться на прочитанное. Удачи Вам!
Людмила Чернявская 3 24.09.2019 20:02 Заявить о нарушении
У каждого свои предпочтения. А главная удача (наша общая) - что нас пока ещё читают! Всех благ Вам!
Вадим Розов-Поэтические Переводы 25.09.2019 11:35 Заявить о нарушении
Рецензия на «По cтрочкам песни Челентано Il tempo se ne va» (Вадим Розов-Поэтические Переводы)
Мне текст понравился, Вадим. Людмила Чернявская 3 11.08.2019 19:07 Заявить о нарушении
Людмила, большое спасибо за отзыв!
Вадим Розов-Поэтические Переводы 12.08.2019 16:33 Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир. Сонет 132» (Вадим Розов-Поэтические Переводы)
Здравствуйте, Вадим! Мне очень понравился ваш перевод, очень близок к тексту и смыслу. Спасибо вам! С уважением. Наташа. Наталья Исаева Горецкая 29.10.2018 20:01 Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа, за Ваш отклик о моей работе. Главным критерием в оценке любого перевода считаю степень его художественности. Близость к тексту (точнее - к лексике) и смыслу оригинала - это безусловно хорошо, но ещё лучше - чтобы перевод был ПОЭТИЧЕСКИМ! Удачи Вам во всех добрых делах!
Вадим Розов-Поэтические Переводы 30.10.2018 23:01 Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир. Сонет 132» (Вадим Розов-Поэтические Переводы)
Вадим, здравствуйте! Великолепная работа! Разрешите познакомить вас с поэтом-переводчиком сонетов У.Шекспира Валентином Савиным https://www.stihi.ru/2012/06/27/7145 Вот его вариант перевода: 132 сонет Шекспира *-*-* Люблю глаза твои, печальный взгляд, (Ведь сердцем ты не жалуешь меня) Они надели траурный наряд, Хозяйку гордую во всём виня. Ведь даже ранний солнечный рассвет Не столь приятен, если сер восход. И полная звезда не явит свет, Коль туча скроет звёздный небосвод. Но как приятен мне твой скорбный взгляд! Так пусть же сердце, сжалившись ко мне, Скорбит, надев свой траурный наряд, И пусть жалеет с глазом наравне. Я поклянусь, что красен чёрный цвет, И жалок тот, в ком чёрной тени нет. Два этих перевода необыкновенно красивы. *С благодарностью за полученное удовольствие! Ирина Лепкова-2 25.02.2018 11:02 Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина, за отзыв! Желаю Вам новых благотворных открытий!
Вадим Розов-Поэтические Переводы 26.02.2018 15:37 Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир. Сонет 113» (Вадим Розов-Поэтические Переводы)
хороший перевод, спасибо Алексей Чернеевский 03.11.2017 21:15 Заявить о нарушении
Рецензия на «Спокойной ночи! По Вильгельму Мюллеру» (Вадим Розов-Поэтические Переводы)
Прочитала с интересом, бросились в глаза только отступления от оригинала, как например: Благословенья мамы Ждала… Не дождалась = разве, die Mutter sprach eigentlich von der Ehe ))) или же ...Любовь – дитя отваги, разве? ----> Die Liebe liebt das Wandern – Gott hat sie so gemacht. ))) Mit anderen Worten ist die Liebe an sich nicht das Kind des Mutes, sondern die Liebe mag eben wandern, )))) В целом меня перевод заинтересовал и то, что взялись за такую сложную тему вызывает уважение. Im großen und ganzen bewundernswert.....))) Людмила Преображенская 14.04.2017 22:02 Заявить о нарушении
Уважаемая Людмила! Рад, что Вы в своём отзыве обратились ко мне с вопросами, начинающимися со слова «разве». Вы абсолютно правы: в переводе этого стихотворения, как и во всех других (не важно, мои они или же давно признанных классиков), не мало строк, не соответствующих оригинальному тексту. Если Вы начнёте читать существующие (в мире!) переводы, положив перед собой оригинальные тексты и словари, куда будете постоянно заглядывать, то непременно обнаружите ту же «картину» и тогда Ваши вопросы с разве» будут не исчислимы! Увы, почему так получается у переводчиков, без исключения? Ответить на этот вопрос не так-то просто, тем более в ответе на отзыв.
Когда я прочитал Вашу «рецензию», то сразу подумал: наверняка рецензент никогда серьёзно не занимался поэтическими (художественными) переводами, иначе он не задавал бы своих вопросов с «разве». Открыв Вашу страничку на Стихире, я убедился, что так оно и есть, мои предположения не безосновательны. Короче говоря, я Вам рекомендую познакомиться с моей статьёй «Мой Шекспир. К 400-летию…». В этой обзорной статье Вы найдёте ответы на ряд фундаментальных вопросов, связанных с искусством поэтического перевода. На этой же странице, куда Вы уже заглянули, есть и другие статьи на затронутые нами темы по переводоведению. Одна из последних – «Бедные, бедные переводчики», тоже рекомендую Вам прочитать. Ещё ряд советов. Сравните, например, перевод «Шарманщика, сделанный Иннокентием Анненским и мой. Это сравнение даст Вам дополнительную «пищу» для размышлений на затронутые темы. Не плохо бы самой попробовать перевести «Спокойной ночи», следуя лексике Мюллера, размеру его стиха, ритму, интонации, чередованию мужской и женской рифмы, не говорюо содержании и духе стихотворения в целом, что само собой разумеется. И ещё важно уяснить для себя, какие критерии необходимо брать в расчёт при собственных переводах иноязычного автора и при чтении переводов, уже сделанных другими стихотворцами. И т.д. и т. п. Рад буду, если Вы уясните для себя, прежде всего, «правила» и «школы» поэтического перевода, существующие в литературоведении на сегодня. Желаю Вам, Людмила, успехов во всех добрых делах! Вадим Розов-Поэтические Переводы 15.04.2017 12:11 Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Людмила, за Вашу общую оценку моих опытов! Всех-всех Вам благ!
Вадим Розов-Поэтические Переводы 15.04.2017 12:21 Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир. Сонет 100» (Вадим Розов-Поэтические Переводы)
Вильям Шекспир Сонет 100. Перевод ------------------ Ты где бываешь, Муза, вновь забыла, Зачем тебе могущество дано? Никчемной песне чувства подарила, И тратишь силы, падая на дно? Вернись же, Муза, искупи сейчас – Стихом прекрасным, канувшее время, И радуй слух того, кто каждый час, Пера и мастерства оценит бремя. Очнись же, Муза, и в глаза взгляни, – Мы Времени с тобою не подвластны, Сберечь сумей прекрасный лик любви, Я верю, эти муки не напрасны. Моей любви, ты славу приумножь, И Времени сдержи коварный нож. Александра Вежливая 17.03.2017 10:15 Заявить о нарушении
Спасибо, Александра, что заглянули. Ваша версия перевода любопытна. Каждый пишет, как слышит. Желаю Вам творческих удач!
Вадим Розов-Поэтические Переводы 17.03.2017 12:28 Заявить о нарушении
Рецензия на «Ложные солнца. По Вильгельму Мюллеру» (Вадим Розов-Поэтические Переводы)
Как пережить такое невероятное торжество? "Уж лучше бы ночь все затмила, Чем этот трехсолнечный день!" Прекрасные стихи! Спасибо!!! С уважением и душевным теплом,Анна! Рябова Анна Ильинична 20.02.2017 12:51 Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Анна Ильинична, за столь душевный отзыв! Всех Вам благ! - В. Р.
Вадим Розов-Поэтические Переводы 20.02.2017 15:00 Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир. Сонет 136» (Вадим Розов-Поэтические Переводы)
Без воли и желать не хватит сил. Так полюби того, чьё имя - Уилл. 888 Без воли и желать не хватит сил. Так полюби того, чьё имя - Will. Зус Вайман 29.08.2016 23:08 Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Вейчела Линдсея. Джаз Даниила» (Вадим Розов-Поэтические Переводы)
Писарем стал с этих пор Даниил, Правой рукою у Господа сил! Письма его до сих пор мы читаем, Силу и радость, и ум в них черпаем. " И восстанет в то время Михаил, князь великий, стоящий за сынов народа твоего; и наступит время тяжкое, какого не бывало с тех пор, как существуют люди, до сего времени; но спасутся в это время из народа твоего все, которые найдены будут записанными в книге. 2 И многие из спящих в прахе земли пробудятся, одни для жизни вечной, другие на вечное поругание и посрамление. 3 И разумные будут сиять, как светила на тверди, и обратившие многих к правде - как звезды, вовеки, навсегда. 4 А ты, Даниил, сокрой слова сии и запечатай книгу сию до последнего времени; многие прочитают ее, и умножится ведение ". (Даниила 12 гл.) - Не приложил ли к этому делу и наш Миша, отмеченный? И сынов народа его отпустил с миром на родину, и время поменял.... А книгу Даниила хорошо толкует сейчас Алекс Болотников на ю-тубе. Thanks a lot! Читала только перевод. (Только кое-где уточняла). Понравился... Антонина. А.Назаренко 03.01.2014 13:40 Заявить о нарушении
Очень интересный, содержательный, коммент! Спасибо, Антонина!
Happy New Year! Happy New Year! Happy New Year! Вадим Розов-Поэтические Переводы 03.01.2014 15:51 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|