СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Вадим Розов-Поэтические Переводы Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Вадим Розов-Поэтические Переводы

 

Произведения

продолжение: 1-50  51-100  101-150   

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 73   Из Арчибальда Маклиша. Ars Poetica  23.04.2024 10:22 yandex.ru
неизвестный читатель 72   Из Джона Дэвидсона. Песня  23.04.2024 06:14 не определен
неизвестный читатель 71   Уильям Шекспир. Сонет 132  23.04.2024 00:06 не определен
неизвестный читатель 70   Из Томаса Элиота. Путешествие волхвов  22.04.2024 07:40 google.com
неизвестный читатель 69   Из Эмили Дикинсон. Не видел я...  22.04.2024 00:10 не определен
неизвестный читатель 68   Из Эмили Дикинсон. Моя жизнь кончалась дважды...  21.04.2024 19:54 google.com
неизвестный читатель 67   Из Эмили Дикинсон. Это - моё письмо Миру...  21.04.2024 14:56 google.com
неизвестный читатель 65   Из Томаса Элиота. Путешествие волхвов  21.04.2024 08:58 yandex.ru
неизвестный читатель 66   Из Томаса Элиота. Путешествие волхвов  21.04.2024 08:58 не определен
неизвестный читатель 64   Из Уильяма Вордсворта. Не справиться нам с миром..  20.04.2024 16:43 yandex.ru
неизвестный читатель 63   Из Эмили Дикинсон. Я - никто...  20.04.2024 15:59 yandex.ru
неизвестный читатель 62   Из Эмили Дикинсон. Я - никто...  19.04.2024 18:25 yandex.ru
неизвестный читатель 61   Блуждающий огонь. По Вильгельму Мюллеру  19.04.2024 15:54 не определен
неизвестный читатель 60   В деревне. По Вильгельму Мюллеру  19.04.2024 15:39 не определен
неизвестный читатель 59   Большая любовь Un amore grande  19.04.2024 10:56 yandex.ru
неизвестный читатель 58   Из Эмили Дикинсон. Не видел я...  19.04.2024 00:24 не определен
неизвестный читатель 57   Большая любовь Un amore grande  18.04.2024 15:02 yandex.ru
неизвестный читатель 56   Из Огдена Нэша. Напутствие мужьям  18.04.2024 13:30 не определен
неизвестный читатель 55   Из Огдена Нэша. Напутствие мужьям  18.04.2024 13:25 google.com
неизвестный читатель 54   Из Уильяма Генри Дэвиса. Свободное время  18.04.2024 10:25 yandex.ru

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Уильям Шекспир. Сонет 138» (Вадим Розов-Поэтические Переводы)

Перевод интересный. Складно получилось.

Вадим, Вы посмотрели много моих стихов, но не оставили откликов. Почему? Не получили удовлетворения от прочтения? Или наоборот?

Людмила Чернявская 3   22.09.2019 21:32     Заявить о нарушении
Уважаемая Людмила!Моё отношение к Вашему творчеству скорее всего - "Или наоборот" (без вопросов и сомнений). Я вообще редко когда оставляю отзывы: считаю, что короткие восклицания по поводу прочитанного (из серии "кукушка хвалит...") неуважительным действом по отношению к Поэту; а отрицательная, тем более пространная критика воспринимается подавляющим большинством стихирян как личное оскорбление. Да и времени нет для рецензий (в полном смысле этого слова)! Короче, не воспринимайте, пожалуйста, моё "рецензионное" молчание как неполучение "удовлетворения от прочтения". Я искренне желаю всем стихирянам без исключения - успехов и удачи во всех добрых делах!


Вадим Розов-2   24.09.2019 15:54   Заявить о нарушении
Ну ладно, Вадим, пусть будет так. А вообще - неприятно. Я считаю для себя правилом хорошего тона откликнуться на прочитанное. Удачи Вам!

Людмила Чернявская 3   24.09.2019 20:02   Заявить о нарушении
У каждого свои предпочтения. А главная удача (наша общая) - что нас пока ещё читают! Всех благ Вам!

Вадим Розов-Поэтические Переводы   25.09.2019 11:35   Заявить о нарушении
Людмила, большое спасибо за отзыв!

Вадим Розов-Поэтические Переводы   12.08.2019 16:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир. Сонет 132» (Вадим Розов-Поэтические Переводы)

Здравствуйте, Вадим!
Мне очень понравился ваш перевод, очень близок к тексту и смыслу. Спасибо вам! С уважением. Наташа.

Наталья Исаева Горецкая   29.10.2018 20:01     Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа, за Ваш отклик о моей работе. Главным критерием в оценке любого перевода считаю степень его художественности. Близость к тексту (точнее - к лексике) и смыслу оригинала - это безусловно хорошо, но ещё лучше - чтобы перевод был ПОЭТИЧЕСКИМ! Удачи Вам во всех добрых делах!

Вадим Розов-Поэтические Переводы   30.10.2018 23:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир. Сонет 132» (Вадим Розов-Поэтические Переводы)

Вадим, здравствуйте!
Великолепная работа! Разрешите познакомить вас с поэтом-переводчиком
сонетов У.Шекспира Валентином Савиным https://www.stihi.ru/2012/06/27/7145
Вот его вариант перевода:

132 сонет Шекспира
*-*-*
Люблю глаза твои, печальный взгляд,
(Ведь сердцем ты не жалуешь меня)
Они надели траурный наряд,
Хозяйку гордую во всём виня.

Ведь даже ранний солнечный рассвет
Не столь приятен, если сер восход.
И полная звезда не явит свет,
Коль туча скроет звёздный небосвод.

Но как приятен мне твой скорбный взгляд!
Так пусть же сердце, сжалившись ко мне,
Скорбит, надев свой траурный наряд,
И пусть жалеет с глазом наравне.

Я поклянусь, что красен чёрный цвет,
И жалок тот, в ком чёрной тени нет.

Два этих перевода необыкновенно красивы.
*С благодарностью за полученное удовольствие!

Ирина Лепкова-2   25.02.2018 11:02     Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина, за отзыв! Желаю Вам новых благотворных открытий!

Вадим Розов-Поэтические Переводы   26.02.2018 15:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «Спокойной ночи! По Вильгельму Мюллеру» (Вадим Розов-Поэтические Переводы)

Прочитала с интересом, бросились в глаза только отступления от оригинала, как например:

Благословенья мамы Ждала… Не дождалась = разве, die Mutter sprach eigentlich von der Ehe )))

или же ...Любовь – дитя отваги, разве? ----> Die Liebe liebt das Wandern –
Gott hat sie so gemacht. )))

Mit anderen Worten ist die Liebe an sich nicht das Kind des Mutes, sondern die Liebe mag eben wandern, ))))
В целом меня перевод заинтересовал и то, что взялись за такую сложную тему вызывает уважение.

Im großen und ganzen bewundernswert.....)))

Людмила Преображенская   14.04.2017 22:02     Заявить о нарушении
Уважаемая Людмила! Рад, что Вы в своём отзыве обратились ко мне с вопросами, начинающимися со слова «разве». Вы абсолютно правы: в переводе этого стихотворения, как и во всех других (не важно, мои они или же давно признанных классиков), не мало строк, не соответствующих оригинальному тексту. Если Вы начнёте читать существующие (в мире!) переводы, положив перед собой оригинальные тексты и словари, куда будете постоянно заглядывать, то непременно обнаружите ту же «картину» и тогда Ваши вопросы с разве» будут не исчислимы! Увы, почему так получается у переводчиков, без исключения? Ответить на этот вопрос не так-то просто, тем более в ответе на отзыв.
Когда я прочитал Вашу «рецензию», то сразу подумал: наверняка рецензент никогда серьёзно не занимался поэтическими (художественными) переводами, иначе он не задавал бы своих вопросов с «разве». Открыв Вашу страничку на Стихире, я убедился, что так оно и есть, мои предположения не безосновательны. Короче говоря, я Вам рекомендую познакомиться с моей статьёй «Мой Шекспир. К 400-летию…». В этой обзорной статье Вы найдёте ответы на ряд фундаментальных вопросов, связанных с искусством поэтического перевода. На этой же странице, куда Вы уже заглянули, есть и другие статьи на затронутые нами темы по переводоведению. Одна из последних – «Бедные, бедные переводчики», тоже рекомендую Вам прочитать.
Ещё ряд советов. Сравните, например, перевод «Шарманщика, сделанный Иннокентием Анненским и мой. Это сравнение даст Вам дополнительную «пищу» для размышлений на затронутые темы. Не плохо бы самой попробовать перевести «Спокойной ночи», следуя лексике Мюллера, размеру его стиха, ритму, интонации, чередованию мужской и женской рифмы, не говорюо содержании и духе стихотворения в целом, что само собой разумеется. И ещё важно уяснить для себя, какие критерии необходимо брать в расчёт при собственных переводах иноязычного автора и при чтении переводов, уже сделанных другими стихотворцами. И т.д. и т. п. Рад буду, если Вы уясните для себя, прежде всего, «правила» и «школы» поэтического перевода, существующие в литературоведении на сегодня. Желаю Вам, Людмила, успехов во всех добрых делах!

Вадим Розов-Поэтические Переводы   15.04.2017 12:11   Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Людмила, за Вашу общую оценку моих опытов! Всех-всех Вам благ!

Вадим Розов-Поэтические Переводы   15.04.2017 12:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир. Сонет 100» (Вадим Розов-Поэтические Переводы)

Вильям Шекспир Сонет 100. Перевод
------------------
Ты где бываешь, Муза, вновь забыла,
Зачем тебе могущество дано?
Никчемной песне чувства подарила,
И тратишь силы, падая на дно?

Вернись же, Муза, искупи сейчас –
Стихом прекрасным, канувшее время,
И радуй слух того, кто каждый час,
Пера и мастерства оценит бремя.

Очнись же, Муза, и в глаза взгляни, –
Мы Времени с тобою не подвластны,
Сберечь сумей прекрасный лик любви,
Я верю, эти муки не напрасны.

Моей любви, ты славу приумножь,
И Времени сдержи коварный нож.

Александра Вежливая   17.03.2017 10:15     Заявить о нарушении
Спасибо, Александра, что заглянули. Ваша версия перевода любопытна. Каждый пишет, как слышит. Желаю Вам творческих удач!

Вадим Розов-Поэтические Переводы   17.03.2017 12:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ложные солнца. По Вильгельму Мюллеру» (Вадим Розов-Поэтические Переводы)

Как пережить такое невероятное торжество?
"Уж лучше бы ночь все затмила,
Чем этот трехсолнечный день!"
Прекрасные стихи! Спасибо!!!
С уважением и душевным теплом,Анна!

Рябова Анна Ильинична   20.02.2017 12:51     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Анна Ильинична, за столь душевный отзыв! Всех Вам благ! - В. Р.

Вадим Розов-Поэтические Переводы   20.02.2017 15:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир. Сонет 136» (Вадим Розов-Поэтические Переводы)

Без воли и желать не хватит сил.
Так полюби того, чьё имя - Уилл.
888

Без воли и желать не хватит сил.
Так полюби того, чьё имя - Will.

Зус Вайман   29.08.2016 23:08     Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook