СтихиСтат.com |
|
. . . Самуил Черфас |
Автор о себе |
Произведения
продолжение: 1-50 51-99 |
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 11.2024 в обратном порядке с 73 по 64
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Весёлое кладбище эпиграммы» (Самуил Черфас)
Остроумные эпитафии и отличный перевод. С уважением. Дмитрий Тасаков 30.03.2018 21:43 Заявить о нарушении
Рецензия на «Станислав Ежи Лец - Идеал Фрашки» (Самуил Черфас)
"Ты не одинокий: рядом за углом Ждут тебя с надеждой человек и лом."- Мы с человеком встречи ищем в лесу с ножом за голенищем :о) Дикий Мёд 07.09.2016 20:56 Заявить о нарушении
Рецензия на «Станислав Ежи Лец - Идеал фрашки» (Самуил Черфас)
Спасибо, очень хорошие переводы. Но хочется еще, чтобы рядом были бы оригиналы, ну или хотя бы ссылка, для тех кто пытается выучить язык оригинала... Ковальчук Ан 22.05.2015 13:18 Заявить о нарушении
Рецензия на «Эдна Винсент Миллей - Пепел жизни» (Самуил Черфас)
Хороший перевод. Я тоже над этим корпела,может наткнетесь. С Новым годом! Счастья и мук творчества Вам! Валентина Сокорянская 27.12.2013 21:25 Заявить о нарушении
Рецензия на «Огден нэш - размышления о домашенй птице» (Самуил Черфас)
Замечательные переводы! Счастливого Нового года! Валентина Сокорянская 04.09.2013 17:24 Заявить о нарушении
Рецензия на «Лимерики i» (Самуил Черфас)
Это не переводы? Валентина Сокорянская 06.04.2013 18:47 Заявить о нарушении
Поясните, пожалуйста, Валентина о чем речь?
Как и во всяком поэтическом переводе, это подражания на другом языке в меру вкуса и умения переводчика. По известному высказыванию Маршака: "Перевод - это всегда чудо, которое может не произойти". Самуил Черфас 08.04.2013 01:16 Заявить о нарушении
Просто я не увидела английского текста.
Лимерики замечательные. Перевести действительно невозможно. Если получается,то мне кажется,что это везение. Я занудливо цепляюсь за смысл, а форма редко получается. У Вас очень интересные работы.Желаю успехов! Валентина Сокорянская 09.04.2013 23:21 Заявить о нарушении
Рецензия на «Станислав Ежи Лец - Идеал Фрашки» (Самуил Черфас)
Какая замечательная работа! Вы переводили с польского? На каком ещё языке Лец писал? Он владел немецким и,наверное,ивритом. Не знаю в какой стране Вы живёте,но хорошо,что существует интернет. Это было общением и с Вами.Ведь выбор материала для перевода говорит о многом.Желаю успехов! Валентина Сокорянская 14.02.2013 21:44 Заявить о нарушении
Спасибо за похвалу.
Да, естественно, я переводил с польского. Немецкий Лец знал и переводил с немецкого, насчет иврита никто не упоминает - вряд ли. Сейчас о Леце в сети есть материалы - поищите, если интересуетесь. Я живу в Израиле. И вам успехов! Самуил Черфас 15.02.2013 02:49 Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Дороти Паркер» (Самуил Черфас)
Замечательная подборка и очень удачно переведено! Желаю успехов! Валентина Сокорянская 13.02.2013 18:33 Заявить о нарушении
Спасибо!
Моя основная страница: https://samlib.ru/c/cherfas_s/ Там много переводной прозы. Самуил Черфас 14.02.2013 01:42 Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Дороти Паркер» (Самуил Черфас)
Уважаемый Самуил! В поисков стихов Дороти - случайно забрел на Вашу страничку и позволил себе скопировать ряд ее стихотворений для переводов. Не обессудьте. С моими переводами, при желании, можете ознакомиться на моей страничке. Удачи! Петр Голубков 20.11.2012 14:14 Заявить о нарушении
Рецензия на «Из кристины россетти christina rossetti» (Самуил Черфас)
WHEN I AM DEAD, MY DEAREST Когда умру я, милый, Ты сильно не скорби, И на моей могиле Деревьев не сади И пусть трава не сохнет От слёз и от росы; Быть может, ты забудешь, Быть может, вспомнишь ты. Не видеть мне, не слышать, Что снова дождь идёт И песни соловьиной, Что за душу берёт Но в сумраке вечернем, Что окружил меня, Тебя я не забуду, С тобой останусь я. Татьяна Матусевич 29.08.2012 20:14 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|