СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Ковальчук Ан Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Ковальчук Ан

Ковальчук Ан

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 291   Владимир Сосюра Люблю весну...  02.03.2020 00:15 не определен
неизвестный читатель 455   Владимир Сосюра Васильки  01.03.2020 23:40 не определен
неизвестный читатель 454   Евгения Янищиц Ты покличь меня, позови...  01.03.2020 22:59 google.com
неизвестный читатель 453   Сергей Граховский Мама  01.03.2020 22:46 не определен
неизвестный читатель 452   Евгения Янищиц Ты покличь меня, позови...  01.03.2020 22:34 google.com
неизвестный читатель 174   Евгения Янищиц Ты покличь меня, позови...  01.03.2020 22:29 не определен
неизвестный читатель 451   Евгения Янищиц Ты покличь меня, позови...  01.03.2020 22:21 google.com
неизвестный читатель 450   Ян Орловский Пастернак и музыка Шопена  01.03.2020 22:14 yandex.ru
неизвестный читатель 449   У меня заболел программист  01.03.2020 20:26 не определен
неизвестный читатель 444   У меня заболел программист  01.03.2020 20:17 не определен
неизвестный читатель 448   Евгения Янищиц Ты покличь меня, позови...  01.03.2020 20:10 google.com
неизвестный читатель 447   Евгения Янищиц Ты покличь меня, позови...  01.03.2020 19:58 google.com
неизвестный читатель 446   Евгения Янищиц Ты покличь меня, позови...  01.03.2020 19:41 google.com
Светланович Федосеев Пытаюсь, и не нахожу  01.03.2020 19:36 произведения
неизвестный читатель 445   Не бойся рисовать себе картинки  01.03.2020 19:28 не определен
Неизвестник Зациклился  01.03.2020 19:00 не определен
Николай Орлов Повеяло  01.03.2020 18:06 не определен
Николай Махиня Повеяло  01.03.2020 16:50 произведения
Аркадий Абрамов Повеяло  01.03.2020 16:27 произведения
Анна Остапенко Подумай  01.03.2020 16:25 авторская страница

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Я стихами живу» (Ковальчук Ан)

Прелесть Ваш стих!!!:)))))) Последние две строки - обалденные и придают всему вышесказанному особый юморной смысл. Хорошо получилось!:)))

Тамара Весёлая   22.02.2020 22:54     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Тамара, за замечательные , тёплые слова!

Ковальчук Ан   23.02.2020 07:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ну кто я без тебя?» (Ковальчук Ан)

хорошее...спасибо.

Сарандук Наталья   18.11.2019 22:08     Заявить о нарушении
Спасибо большое за теплые слова!

Ковальчук Ан   19.11.2019 17:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «Миф о талантливом поэте» (Ковальчук Ан)

Оригинально!Есть такие психотипы. С уважением!

Юрий Тютюников   14.11.2019 21:06     Заявить о нарушении
Спасибо! В каждом из нас есть немного от такого стихотипа. Это болезнь любого творческого человека. Или как там: Наши достоинства есть продолжение наших недостатков!

Ковальчук Ан   15.11.2019 10:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Встаёт ли солнышко с утра?» (Ковальчук Ан)

Почему спорно-то?
Если солнце не проснётся, день и вовсе не начнётся.)
Ночь пройдёт... и встанет снова. Каждый день, без выходного.)
Это я для детишек когда-то давно сочиняла.
С добром и солнечными пожеланиями -

Галина Лялина   01.11.2019 22:58     Заявить о нарушении
Рецензия на «Ей бы, дуре...» (Ковальчук Ан)

Не всем летать, кому-то ползать надо.
А для неё стихи - огромная услада.
Простите, если словом Ваш повредила слух.
Пишу... А как умею. Таков и мой недуг.
И немного прозой, припечатали Вы Вашу героиню, мало того, что используете слово из оскорбительной лексики, но и аллитерация "б", "п" как плевок в её адрес.

Артемова Татьяна   19.04.2019 11:34     Заявить о нарушении
Ну вообще-то это было самоирония. Так это плевок во внутрь. :)

Ковальчук Ан   19.04.2019 13:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вот и получается зверь» (Ковальчук Ан)

Звериное начало живёт в каждом человеке, но не всегда этот зверь волк.

Артемова Татьяна   19.04.2019 11:12     Заявить о нарушении
Иногда это зверский кролик :)

Ковальчук Ан   19.04.2019 13:13   Заявить о нарушении
Или милый ёжик:)

Артемова Татьяна   19.04.2019 13:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Почему беднеют россияне» (Ковальчук Ан)

А Призрак ИмпериалИзьмы штатобЕ$ия и евромарАзмы
ведь хищнУет до-сих-пор против России и РУсского мИра*
Это моё лИчное мнение в Общем*
А в конкрЕтике,- так их неисчислИмо,- конкрЕтик*

Серж Фико   07.04.2019 22:20     Заявить о нарушении
Рецензия на «Нил Гилевич Сказ о Лысой Горе Часть 6 Пугала» (Ковальчук Ан)

Ой спасибо вам! Единственный автор на белорусском, чьи стихи мне понравились. Замечаний много, но здесь не место. Да вы сами поразмыслите и поправитесь. Я его читал, именно эту поэму, но у меня правило- надо иметь толстый бумажный словарь с грамматикой и фразеолог. Иначе не берусь за переводы с.
Дерзайте, вы талантливы!
Нашёл! Приличнвй словарь (поищу академический):

нАшёл приличный словарь (поищу ещё академический):
Рэй: — весці рэй заправлять, задавать тон
.
Мацней за ўсіх аграрнік Міша
Маліўся клубню на градзе.
(А ўсе мы знаем, як ён піша
I як на службе рэй вядзе!)
.
не плуг но палец в борозде.
Где-то так лучше.

Терджиман Кырымлы Второй   07.04.2019 16:44     Заявить о нарушении
Спасибо, за поддержку. Я пока наверное еще не замечаю многого. Но свежий взгляд поможет.

Ковальчук Ан   06.04.2019 23:51   Заявить о нарушении
Да, всем известно, как неровно
На Свете милость делит Бог!
У Змитрака на грядах - полно,
У Василя чертополох.

Усім вядома, што няроўна
На свеце ласку дзеліць бог:
У Змітрака ў гародзе — поўна,
А ў Васіля — пустыр-аблог.

Вы калькируете. Поэтому у вас русский текст звучит диковато, выглядит бледной копией исходника. Я называю это дубляжем. Ну да, №передача смыслов . Ну да, тут почти все так делают. Более-менее выходит, если переводить версификации (тут масса блогеров демонстрируют "дружбу народов"))
Гилевич писал в дотелевизионную эпоху, и именно это он писал не для агитпропа. Так что продукт качественный.

Господня милость огородам
неравномерна свысока:
у Василя ничто не родит,
плодится всё у Змитрака.

Терджиман Кырымлы Второй   07.04.2019 16:08   Заявить о нарушении
( А все мы знаем, как он пишет
и тон его, в родной среде)
рэй вядзе это что-то не то.
"в родной среде" это русский эмигрантский что ли.
Мне просто лень браться. Украинских полно вот так же вроде хорошо переведённых, но... если вчитаться, мнение меняется.
И словарей нет. Я если найду хороший электронный словарь, возьмусь, может быть.
В общем, вашей мотивации не знаю, так что простите за назойливость.

Терджиман Кырымлы Второй   07.04.2019 16:16   Заявить о нарушении
- Вот, что я вижу у Орочки:
Он вершы квелые плетет,
А тыквины лежат как бочки,
Как на дрожжах морковь растет.
он вИрши квёлые плетёт (вершА- рыболовная снасть)

Терджиман Кырымлы Второй   07.04.2019 16:18   Заявить о нарушении
Согласен с тем вирши наверное будет лучше.

Ну а пустырь-аблог это не там где земля не родит, а где ее попросту не обрабатывают...

Ковальчук Ан   07.04.2019 17:16   Заявить о нарушении
Анатолий, почитал я Гилевича. Он думал на белорусском, не калькировал с русского, в отличие от подавляющего большинства сегодняшних авторов. В отличие от них визуализировал образы- тогда не было такого засилья видео и аудио (я инстинктивно избегаю этого, даже толком не умею фоткать на мобилку).
Хочу дождаться конкурса переводческого))
В общем перевод стоит примерно четверостишие- плата за камень строителю, или за три кирпича. Пусть организаторы не придуриваются: они гораздо больше платят за пустые "рецензии" и туфту. Как уже было тут не раз.
Аблог= перелог (укр.), это я догадался. Но в общем в таких случаях проверяю в словаре.
Поэма сыроватая, несколько придурошная- в жанре капустника.
Ей не хватает обширного комментария: кто есть кто и прочее.

Терджиман Кырымлы Второй   07.04.2019 17:53   Заявить о нарушении
Уважаемый Ковальчук Ан, после прочтения вашего "перевода", я поняла, простите, вы можете переводить только бабушку через дорогу.
Вы взялись переводить то, чего не понимаете - беларуская мова не такой простой язык, как вам показалось.
Сами вчитайтесь в свои пЁрлы:

"Я не шуту. Однажды утром
Одна супруга песняра
Уперла свой "москвич" подспудно
На край соседнего двора.

А двор с вагончиком-прицепом
(Не все же в теремах живут)
Принадлежал министру цеха,
Что беллетристикой зовут."(с) Ан Ковальчук

Вас здесь ничто не смущает?
Ан, Вы поняли смысл написанного?

Не позорьте имя Нила Гилевича - уберите эту ересь.

Марина Влада-Верасень   07.04.2019 22:10   Заявить о нарушении
Я не шучу. Однажды утром
жена поэта-песняра
"москвич" припарковала, дура,
в конец соседнего двора.
.
Так, так, не думайце, што жартам.
Аднойчы жонка песняра
Успёрла свой "масквіч" азадкам
На край суседняга двара.
.
Анатолий, работайте, не смущайтесь! Я не понимаю, как двор может принадлежать одному домохозяину. Следующий катрен надо "рассыпать и собрать".

Терджиман Кырымлы Второй   07.04.2019 23:01   Заявить о нарушении
"москвич" припарковала, дура,
в конец соседнего двора.
Терджиман Кырымлы Второй, и хде это у Н.Г. было написано, что жена поэта дура?

"Так, так, не думайце, што жартам.
Аднойчы жонка песняра
Успёрла свой "масквіч" азадкам
На край суседняга двара."

Простите, я что-то пропустила - когда это "конец двора" и "край двора" стали синонимами?

Марина Влада-Верасень   07.04.2019 23:57   Заявить о нарушении
Согласен, что поэма сыроватая. Но - это самиздат. И в этом его прелесть.
Так и с переводом.
Ну и в отличии, от бабушки, которая нужно сначала спросить, у же потом переводить,
тут как раз наоборот. Сначала нужно перевести, а уже потом спросить :)

Ковальчук Ан   08.04.2019 08:41   Заявить о нарушении
Хотя наверное, бабушка бы тоже не сразу согласилась.

Ковальчук Ан   08.04.2019 08:48   Заявить о нарушении
Но вообще, спасибо за вдохновение:
Уважаемый Ковальчук Ан, после прочтения вашего "перевода", я поняла, простите, вы можете переводить только бабушку через дорогу.
Друзья, прекрасен наш союз -
Сказал однажды А.С.Пушкин.
За ним еще раз повторюсь:
Прекрасен. Снизу до верхушки.
Никто не слезет к вам, едва
Перевели одно ли слово,
Ну да, согласен, что пока,
Не совершенно, чуть хреново.
Но, идеалы, в это суть
Не могут быть для всех едины,
Вот стоит чуть перевернуть,
И сразу крикнут: -" Ты, дубина!
Да, как же можно называть
Тех статуй виды - изваянием,
Вот так творения искажать,
Что появляется желание :
Послать немедленно в расход
Тебе подобных рифмоплетов,
За этот мерзкий перевод
По ним строчить из пулеметов."
Жестокий век - жестокий нрав,
И нетерпимость во все щели.
Ну, ладно, чуточку не прав,
Но, не настолько, в самом деле...
Теперь путем иду иным,
Всему на свете есть пределы:
Перевожу, как аноним,
Зато и руки, ноги - целы...

Ковальчук Ан   08.04.2019 09:42   Заявить о нарушении
Переводить "Сказ о Лысой Горе" сегодня, возможно, совсем нет смысла. Этот сказ был создан, если мне не изменяет память, 1971 - 1980(корректировался)г.г. о перипетиях писателей СП Белоруссии с конкретными именами-фамилиями того времени. Для того, что бы читателю понимать, в том числе и "когда смеяться надо", необходимо владеть определенными знаниями, не только в области белорусской литературы, культуры, но и темой "злобы дня" того времени. А так же хорошо знать биографии и произведения упоминаемых беларускамоўных писателей.

Беларусы, владеющие своим языком прочтут оригинал и, если будет необходимость разберутся в именах и во времени. Не беларусам, в т.ч. беларусам, не владеющим родным языком ("мы не кресты какие"), эта тема не интересна.

Ан, а ваш перевод очень здорово искажает смысл, вложенный в произведение Нилом Гилевичем. Смею предположить, что он был бы крайне недоволен вашим переводом.

Нил Гилевич еще в середине 70-х уже высказал свое мнение о подобных вам.

Першае папярэджанне падробшчыкам

Прабеглі дні, мінулі тыдні,
Няўгледна месяцы імчаць,
А нашы крытыкі, як злыдні,
Пра мой праўдзівы сказ маўчаць.

Вунь непісьменнага Аверку
Дык неразумнай пахвалой
Ужо засыпалі даверху -
Ужо схаваўся з галавой.

А што чакаць ад марнатраўцаў?
Не знойдзеш праўды ні на грош -
Ні ў тым, што пэцкае Кудраўцаў,
Ні ў тым, што квэцае Ярош.

Зацішша, сумнае зацішша!
Пісакаў - пэўна, сотні тры.
Але ці шмат з іх час запіша
Хоць кандыдатамі ў майстры?

О, Муза, Муза! Клёцкі ціскаць -
Хіба на гэта трэба дар?
Дакуль жа будзеш ты нам тыцкаць
Пяцікапеечны тавар?

Тварыць маштабна, моцна, ярка
Табе ўжо сілы не стае.
Ты - як базарная гандлярка,
Што ўкроп пучкамі прадае.

Я - паўтарацца не аматар,
Але і змоўчаць не магу:
Фальсіфікатар-плагіятар
Рашыў падставіць мне нагу.

Заўчора стала мне вядома,
Што нейкі пэцкаль-абармот
(Янкоўскі скажа: «Пустадомак!»)
Пусціў свае падробкі ў ход.

Нікчэмнай зайздрасцю натхнёны,
Пад стыль падладзіўшыся мой,
Ён бэсціць добрыя імёны
Бездапаможнаю хлуснёй.

Катэгарычна пратэстую!
Пакуль жыву на свеце сам -
Я праўду чыстую, святую
На глум паскудніку не дам!

Няўжо ён думае, зламыснік,
Што ў зман грамадскасць увядзе?
Ды трыста раз ён дробна дрысне,
А гэткай рэчы не складзе!..

Го, колькі ёсць іх, тарбахватаў,
Таўстых кішкой, пустых душой, -
Уласнай славы малавата,
Дык смоллю ліпнуць да чужой.

Ад гэткіх праўды не чакайце!
Таму я вам і гавару:
Чытайце, з розумам чытайце
Мой «Сказ пра Лысую гару»!
1973
Другое і апошняе папярэджанне падробшчыкам
Літаратуру і мастацтва,
Што ўзносяць сэрцы да вышынь,
Тысячаногі спрут мяшчанства
У петлях хоча задушыць.

А я ў камуны сімвал веру,
Якому век не змізарнець,
І тому спруту-ненажэру
Я аб'явіў вайну на смерць.

Вайна на смерць!.. А нейкі пэцкаль
Пустыя смешыкі свае
З дзяшовай прымессю эстэцкай
За сказ мой гнеўны выдае.

Таму хачу я папярэдзіць
Апошні раз: канчай, махляр,
Мазгі падробкамі вярэдзіць -
Набудзь у працы ўласны твар!

А ўсім даследчыкам я раю:
Сядзіце, гніды падшчамя,
І дайце дзякуй, што хаваю
Сваё сапраўднае імя.

Бо як на грудзі перад вамі
Павешу ўвесь іканастас
Ды калі бразну медалямі -
Дык і кандрашка хопіць вас!..

А чытачам замест «бывайце»,
Як і раней, я гавару:
- Чытайце, з розумам чытайце
Мой «Сказ пра Лысую гару»!

1975

Марина Влада-Верасень   08.04.2019 14:38   Заявить о нарушении
Извините, Марина. А почему вы решили говорить за всех белоруссов. Вы же переводите Тургенева на белорусский, хотя наверное практически все прочитают по-русски. А тема как раз очень интересная. Сейчас практически на всех российских каналах идут сериалы про жизнь в СССР. И люди смотрят эту телевизионную жизнь с большим интересом. Думаю ( да и вижу) что и эту поэму ( даже в моем переводе) читают с большим интересом.

Ковальчук Ан   08.04.2019 15:32   Заявить о нарушении
Ну и можно процитировать самого Нила Гилевича:

Мы - тройчы дзеці ў вечным крузе:
Мы - дзеці роднае сям'і,
І - дзеці Маці-Беларусі,
І - дзеці Матухны-Зямлі.
Трайны ён, круг, ды недзялімы:
Бо сёння - як ні паглядзім -
А лёс Дзяцей, і лёс Радзімы,
І лёс Планеты - лёс адзін.

Ковальчук Ан   08.04.2019 16:25   Заявить о нарушении
Переводить на мову романсы Тургенева - это совсем иное.
Не путайте поэтику и социальную сатиру.

Я уже ответила вам, см.выше, словами самого Нила Гилевича.

Теперь я уверена,что Нил Гилевич, был бы крайне возмущен вашим переводами: вы все,сказанное поэтом, перевираете.

Вам самому не стыдно?

Понимаю, вы хотите сами прославиться за его счет?

А вы не думаете, что наследники классика предъявят к вам претензии с возмещением морального ущерба?

П.С.

Терджиман Кырымлы Второй - это ваш клон, рекламирующий ваш надуманный "шедевр" аля Нил Гилевич и "Лысая Гора"?

Марина Влада-Верасень   08.04.2019 16:44   Заявить о нарушении
Марина, откуда и у вас такие штампы. Приведите мне хотя бы один случай, когда кто-то кого-то осудил за литературный перевод...

Ковальчук Ан   08.04.2019 17:21   Заявить о нарушении
А разве у вас литературный перевод?

Марина Влада-Верасень   08.04.2019 17:29   Заявить о нарушении
А почему вы публикуете на этом портале, на своей странице, чужие статьи и переводы под своим именем?

Марина Влада-Верасень   08.04.2019 17:31   Заявить о нарушении
Потому это мои переводы чужих статей. И я указываю автора источника перевода.
А насчет литературные или нелитературные, то к примеру Сказ о Лысой Горе тоже нельзя сказать чтобы был совсем литературный. В советском журнале его бы точно никогда не напечатали.

Ковальчук Ан   08.04.2019 17:40   Заявить о нарушении
Вот кстати, вы поносите мои переводы, но. Вот например отрывок из произведения Александра Шлега "Цыганенок", которое было напечатано в БССР:

"
Вот только начало этого гениального произведения:
"По улице, рыча моторами, шли тупорылые машины. В кузовах с автоматами на коленях сидели сонные немцы. На ухабах грузовики подбрасывало, и гитлеровцы подпрыгивали на скамьях, мотая головами.

Утреннее солнце ослепительно вспыхнуло в разрыве между розовыми облаками. Залоснились солдатские каски и автоматы. Едкий валах отработанных газов заглушил пьянящий аромат жасмина, который буйно цвел под окном. Сидя на заборе, Ваня Дорофеев мрачным взглядом провожал каждую машину.

Колонна прошла, но еще долго оседала рыжеватая пыль на густую зелень садов, Ваня потер пальцем под носом, медленно, весь напрягаясь, открыл рот и чихнул в обе ладони. Опасливо оглянулся на бабушку, которая копалась возле дровяного сарайчика, и соскочил с забора на улицу.
Где-то на станции жалобно закричал паровоз. Словно угрожая ему, ударил пулемет. Ваня с тревогой прислушался к его злобной очереди и торопливо зашагал в конец улицы. Туда, где угрюмо стояли кирпичные коробки домов, через окна которых просвечивала голубая пустота неба. ...."
Книга: Цыганок

Ковальчук Ан   08.04.2019 17:46   Заявить о нарушении
Ан, а вы переводите и похоже совсем не в курсе истории этого произведения. А что ж вы тогда переводите - "бабушку через дорогу"? А бабушка упрямиться, не соглашается, не доверяет вам?;))))

Прежде, чем заняться переводом, надо бы сначала узнать "Что, где, когда и при каких обстоятельствах?" А еще и биографию Нила Гилевича изучить, а заодно и всех упомянутых в этом произведении - очень полезно будет для вас. Вы по-другому начнете воспринимать и саму поэму. Да, инфу собирать исключительно на мове. Только после этого начинайте переводить.

Конечно, что бы переводить качественно и этого недостаточно, необходимо еще владеть и языком, в данном случае, беларуским. Беларуская мова, только на первый взгляд кажется простой и доступной, а на деле - это очень богатый и емкий язык, богаче даже, чем русский.
Часто, очень часто слова и словосочетания похожие на русские имеют совсем иной смысл - на этом попадаются все дилетанты, переводящие с мовы на язык, в их числе и сам М.Горький.


Марина Влада-Верасень   08.04.2019 17:57   Заявить о нарушении
А вы не берите примеры с плохих переводчиков - их много было и в советские времена, а сейчас, благодаря ГУГАЛЮ - тьма-тьмущая.

Будьте сам собой - делайте дело, если делаете, как в первый и последний раз.

И не выставляйте "сырое" напоказ.
Тогда все и станет получаться.

Я не против ваших переводов - я против дилетантства в переводах, особенно беларуских.

Марина Влада-Верасень   08.04.2019 18:04   Заявить о нарушении
Ан, а вы переводите и похоже совсем не в курсе истории этого произведения. А что ж вы тогда переводите - "бабушку через дорогу"? А бабушка упрямиться, не соглашается, не доверяет вам?;))))

Ну а, когда было иначе. Даже Тувима поляки ругали, когда он Пушкина переводил.
Так бывает со всеми неканоническими переводчиками.

Ковальчук Ан   08.04.2019 18:04   Заявить о нарушении
Хотела сказать, особенно с мовы на язык.

И, да, извините за некоторые ошибки - это механика.

Марина Влада-Верасень   08.04.2019 18:06   Заявить о нарушении
Так бывает, когда бездари рвутся в первачи.

Марина Влада-Верасень   08.04.2019 18:07   Заявить о нарушении
В какой степени вы владеете мовой?

Марина Влада-Верасень   08.04.2019 18:08   Заявить о нарушении
И не выставляйте "сырое" напоказ.
Тогда все и станет получаться.

Ну, Марина, это ваше точка зрения. Я например, сейчас смотрю на свои переводы
пятилетней давности и вижу их несовершенство. Но не собираюсь их переписывать. Проще сделать еще один перевод. Я же не продаю их и не беру за них деньги. И в школьную программу они не включаются.

Ну и если уже на то пошло, то идеальные вещи лично меня не цепляют.

Ковальчук Ан   08.04.2019 18:09   Заявить о нарушении
В какой степени вы владеете мовой?

Где-то в 10-й.

Ковальчук Ан   08.04.2019 18:21   Заявить о нарушении
Тогда зачем вы пишете?

Или вы поддерживаете и распространяете, как в данном переводе ложную, придуманную вами, вымышленную информацию?

В общем, я устала, что-либо вам объяснять - вы словно слепо-глухо-немой капитан дальнего плавания.
Всякий изучающий историю народных бедствий может убедиться, что большую часть несчастий на земле приносит невежество.

В конце концов мне нет до вас дела - хотите слыть невеждой - будьте им.

Для меня на данном этапе вы - обыкновенный невежда.

Помните, что скрывать невежество предпочтительнее, чем обнаруживать его публично.

Всего наилучшего.

Марина Влада-Верасень   08.04.2019 18:25   Заявить о нарушении
Т.е. мовой вы владеете с помощью ГУГАЛя?

Понятно, откуда у вашего невежества уши растут;)))

Марина Влада-Верасень   08.04.2019 18:27   Заявить о нарушении
Так бывает, когда бездари рвутся в первачи.

Да. Точно такие же слова говорили и Евгении Янищиц!

Ковальчук Ан   08.04.2019 18:27   Заявить о нарушении
Только вот не надо прикрываться другими - отвечайте за себя и свои поступки.

А приятно себя считать Хением, да?;)))

Марина Влада-Верасень   08.04.2019 18:31   Заявить о нарушении
Ну намного приятнее, чем дебилом :)

Ковальчук Ан   08.04.2019 18:33   Заявить о нарушении
В ваших глазах, точно :)

Ковальчук Ан   08.04.2019 20:48   Заявить о нарушении
Вы себе льстите.
В моих глазах вы невежда.

Марина Влада-Верасень   08.04.2019 21:35   Заявить о нарушении
Спасибо, доктор! Обнадежили!

Ковальчук Ан   08.04.2019 21:52   Заявить о нарушении
Ан, у вас все в порядке - вы сайты и оппонентов не перепутали?

Марина Влада-Верасень   08.04.2019 22:55   Заявить о нарушении
Нет. Я пишу в комментариях к своему произведению и стараюсь воздерживаться от хамства.

Ковальчук Ан   09.04.2019 07:05   Заявить о нарушении
Вы говорите что не стоит переводить это произведение. А мне кажется, что как раз вся его ценность - что они высмеивать многие людские пороки, используя универсальные понятия : чужой огород, чужой труд, чужой урожай. Может мне и не хватает практики беларуской мовы, но я пишу то, что чувствую и что понимаю. И уже это ценно само по себе.

Ковальчук Ан   09.04.2019 07:14   Заявить о нарушении
Да и если вы внимательно посмотрите мою страницу, то увидите, что пять лет назад я переводил много произведений Славомира Адамовича и Евгении Янищиц. И тогда я не понимал, почему такие талантливые поэты не уживаются на белорусском парнасе. А поэма Нила Гилевича во многом эту картину проясняет. Ну, а ваша критика только добавляет красок к этой картине.

Ковальчук Ан   09.04.2019 08:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вот и получается зверь» (Ковальчук Ан)

Волк, в отличие от человека, штука нужная. Он санитар леса!

Грмагистр   06.04.2019 10:16     Заявить о нарушении
Да, санитары нам точно скоро потребуются :)

Ковальчук Ан   06.04.2019 23:53   Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна. Тронут! :)

Ковальчук Ан   03.03.2019 12:54   Заявить о нарушении
 

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook