СтихиСтат.com |
|
. . . Наташа Штейн |
Автор о себеНаташа Штейн«Нет, не свои, а чьи-то страсти—
Чужую боль, чужой восторг Я подчиняю своей власти— Мой стих от слез чужих промок» Это мои слова о том чем я больше всего люблю заниматься: переводами. Я живу в Силиконовой долине, недалеко от Сан Франциско. Очень люблю английский язык и английские романы времён регента:) Раньше писала короткие эссе, а теперь все больше переводы с английского.
|
Произведения
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 11.2024 в обратном порядке с 18 по 9
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «I Lift my Heart by Sara Teasdale» (Наташа Штейн)
Очень хорошее стихотворение, оно Вам удалось. Однако хочу отметить, что при очень "крепкой" рифме у автора оригинала, в Вашем варианте рифма несколько "свободная" (дождю - терплю, и т.д.). Не имеет ли смысл создавать более формально правильно рифмованные строки, даже чуть пожертвовав точностью подстрочника? Мой комментарий ни в коем случае не умаляет поэтичности Вашего варианта. С уважением, Сильвер Сильвер Бывалый 13.07.2021 00:21 Заявить о нарушении
Спасибо большое за вашу рецензию. Наверное мне мастерства не хватает. Учту на будущее.
С уважением, Наташа Штейн Наташа Штейн 05.08.2021 23:04 Заявить о нарушении
Рецензия на «Bенский вальс, Leonard Kohen» (Наташа Штейн)
Только это Лорка, а не Коэн https://www.poemas-del-alma.com/pequeno-vals-vienes.htm Н.Н. 23.04.2020 17:00 Заявить о нарушении
originally Lorka, but Kohen made his version and it was not an exact translation. I used his version to translate. I do not speak Spanish:-)
Наташа Штейн 24.04.2020 05:28 Заявить о нарушении
Рецензия на «We Real Cool by Gwendolyn Brooks» (Наташа Штейн)
Наташ! Интересный перевод. В одном месте только споткнулась с глаголом sing (a) sin. Здесь типа "каемся". Вот мой вариант: Мы реально круты. Мы Сожгли все мосты. Мы Сняли маски с лица.Мы Бьём упор подлеца. Мы — Познавшие грех. Мы — Помянувшие всех. Мы — Игравшие Джем*. Мы Умираем затем... * Название повсеместного традиционного летнего джаз-фестиваля Удач!!! Мергель 30.03.2020 09:40 Заявить о нарушении
Мне кажется sing sin is more like actually sinning and not каемся at all, but that’s why poetry is so personal and attractive. Isn’t it?
Наташа Штейн 31.03.2020 22:29 Заявить о нарушении
Рецензия на «Без названия» (Наташа Штейн)
Вверх и по спирали к Богу, Пусть без ностальгии нам в дорогу... Понравилось Ирина Черняховская 06.11.2019 15:58 Заявить о нарушении
Рецензия на «отражение» (Наташа Штейн)
Посмеялась ли река, Гладь не амальгамная, Потрепалось с ветерка Отражение панорамное...понравилось Ирина Черняховская 06.11.2019 15:54 Заявить о нарушении
Рецензия на «Без названия» (Наташа Штейн)
Жизнь сама предложит,как идти. Лишь бы только не сойти с пути! Лишь бы только не сойти с ума! Юности исчезнет кутерьма... Прокофьев Евгений 08.09.2019 01:18 Заявить о нарушении
Рецензия на «Composed upon Westminster Bridge, Sep3, 1802» (Наташа Штейн)
Вы описали мою мечту, Наташа! Я полагаю, что каждый из нас испытывал бы именно это состояние души, оказавшись в этом месте. Прекрасный перевод!Ё Николай Величко 3 05.08.2019 07:22 Заявить о нарушении
Рецензия на «Bенский вальс, Leonard Kohen» (Наташа Штейн)
Take this Waltz. All of us, l mean myself, experienced this pinch of “idishkiteness” in our souls. Cohen with “ай-а-ай» in this poem, because this is a poem, first and for all, and almost all other pieces and the same thing in all American Jewish writers, songwriters, libretto writers, etc. It is in gross comparison to Russian Jews of any times, who run away from the roots, indeed in soviet period. Brodsky for example... Your variation is very good, but I did not read it enough to write something meaningful. Thank you. Эли Сигельман 29.06.2019 18:05 Заявить о нарушении
Эли, спасибо за рецензию.
Я читала, что Cohen писал этот вальс как перевод стихотворения Лорки, но внёс много своего. Мне он тоже напоминает о войне Наташа Штейн 03.07.2019 03:26 Заявить о нарушении
Рецензия на «Summer, Гумилёв» (Наташа Штейн)
Здравствуйте Наташа. Случайно попав на вашу страницу и этот изящный перевод, который может звучать как one’s original poem. Я был приятно удивлён вашим владением языка. Конечно, в отдельных местах вы уходите от текста оригинала, но это ни в коей мере не уменьшает прелести вашего стиха. Это первый что я прочитал. Сейчас буду читать остальные. Всего хорошего. Эли Сигельман 29.06.2019 17:23 Заявить о нарушении
Рецензия на «Арлекин» (Наташа Штейн)
Уважаемая Наташа, образно и красиво. Мне понравилось. ----------- С уважением. Александра Вежливая 24.03.2019 18:27 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|