СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Иосиф Хавкин Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
 

Рецензии

Рецензия на «Помни меня, подруга - Перевод с испанского» (Иосиф Хавкин)

Здравствуйте, уважаемый Иосиф!
Во все времена море и любимые в море,
на суше воспевались с особым чувством,
усиливавшимся романтикой и опасностью,
длительностью разлук.

Ваше произведение прекрасно. Желаю Вам счастья и здравия.

Я об этом тоже написала:

Грот-мачта! Высшая! Молю тебя: Не подведи!
Не урони в пучину грота, брам, трюм, муна рей***!
Пройдём ужасные сороковые* поскорей!..
Волна кипучая, души моей не остуди!
Любимая моя в тиши, под сенью звёзд и солнца -
Перед свечой молитвенной горюет у оконца
И встреча с милой будет! Будет...впереди...

Любимый! Я свечой горю, когда ты не со мной.
С тобой все мысли. И душа покинула меня!
В дожди и солнце, в ночь, в туман и среди бела дня -
Молитва о тебе спешит горячею волной.
Бушует море! За валом вал вздымает без конца!
Я содрогаюсь. Молю о милости к тебе Творца.
И будет встреча! Будет... впереди! У нас с тобой!

..................................................

***- горизонтальные рангоуты крепятся к
грот-мачте на парусниках.
* - английские моряки сороковые параллели
южного полушария называют:
"Roaring Forties" - "ревущие сороковые"

С уважением,

Дарья Михаиловна Майская   30.06.2021 16:16     Заявить о нарушении
Большое спасибо, дорогая Дарья Михайловна, за теплые слова.

Вообще-то произведение не моё (и, соответственно, мысли тоже не мои), а Рафаэля Альберти, мой только перевод. :-))) Шучу, конечно, ведь я старался, писал с душой. Но честно признаюсь, что мне больше нравится перевод другого поэта, В. Столбова, - он и образнее, и рифм там больше, и все они хорошие полные, в отличие от моих примерных, ассонансных. Его работа - здесь:https://www.tania-soleil.com/rafael-alberti-recuerdame-en-alta-mar/

И Ваш стих, который Вы любезно выложили здесь, в рецензии, мне тоже очень понравился.

Примите и Вы от меня самые лучшие пожелания.
С уважением,
И. Хавкин

Иосиф Хавкин   30.06.2021 18:39   Заявить о нарушении
Иосиф! Я же видела, что это перевод,
но как-то Вы для меня оказались на первом месте
перед автором)))
Спасибо. Я пройду по ссылке, мне интересно,

Дарья Михаиловна Майская   30.06.2021 19:02   Заявить о нарушении
Помни меня, подруга,
Когда из бурного моря
Вернуться мне не судьба,

Когда дикий шторм разрывает
Прочные паруса,

Когда капитан не может
Свои команды давать,

Когда перестанет работать
Даже и радиосвязь,

Когда высокие мачты
Засасывает волна,

Когда ты в глубинах моря
Сиреною стать должна.

Мне Ваше больше понравилось.

У Столбова рифмы строгие, но метрика
так скачет, что в некоторых местах
не читается.

А Ваш завершающий дистих красивее и мощнее.

Спасибо, мне было интересно,

Дарья Михаиловна Майская   30.06.2021 19:31   Заявить о нарушении
Еще раз спасибо, уважаемая Дарья! Для меня это слишком лестно, но раз Вы так считаете, я уважаю Ваше мнение. Удачи Вам во всём!

Иосиф Хавкин   01.07.2021 00:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вот книга лучше, чем фрегат - Перевод с англ» (Иосиф Хавкин)

Понравился и стих и перевод. Всех благ Вам, Иосиф!

Эльза Кириллина   29.06.2021 22:56     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Эльза!
Рад снова слышать Вас. Вам тоже всего самого лучшего! И извините за молчание, в последнее время у меня не совсем хорошо со здоровьем.

Иосиф Хавкин   30.06.2021 01:14   Заявить о нарушении
Выздоравливайте, Иосиф, берегите себя!

Эльза Кириллина   30.06.2021 11:01   Заявить о нарушении
Еще раз спасибо, Эльза. И Вам того же!

Иосиф Хавкин   30.06.2021 12:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «На вокзале - Перевод с английского» (Иосиф Хавкин)

Отличный перевод: и точно, и сделано легко. Спасибо!

Сергей Долгов   18.06.2021 04:26     Заявить о нарушении
Спасибо, уважаемый Сергей, за внимание и благосклонный отклик!
Извините за то, что даю один ответ на все три рецензии (для экономии места :-).

Вам тоже всего наилучшего, и в том числе творческих успехов.
И. Хавкин

Иосиф Хавкин   18.06.2021 11:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сон - Перевод с английского» (Иосиф Хавкин)

Из-за краткости английских слов плюс лапидарный стиль Блэйка, переводить его, умещая в тот же размер, довольно сложно. Но вы справились без потерь. Поздравляю!

Сергей Долгов   18.06.2021 04:24     Заявить о нарушении
Рецензия на «Ноябрь - Перевод с английского» (Иосиф Хавкин)

Иосиф, хороший перевод, удачи!

Сергей Долгов   18.06.2021 04:20     Заявить о нарушении
Рецензия на «Женщина родного края - Перевод с кабувердьяну» (Иосиф Хавкин)

Здравствуйте, а этот перевод эквиметрический ? Я как-то делал русский текст её песни Содад, кое-где не очень попал в ноты, сложно там..)Я вижу, оригинал этого текста без рифмы, я вот подумал,а можно это с рифмой попробовать сделать на русском, но тогда наверно нельзя будет спеть ?

Михаил Юсин   12.06.2021 12:21     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Михаил!
Очень приятно, что Вы обратили внимание на эту красивую песню и, особенно, хотели бы сделать её полноценный эквиритмический перевод.

Теперь отвечаю по порядку на Ваши вопросы.
1. Строго эквиритмическим этот перевод назвать нельзя (соблюсти исходное количество слогов во всех строках было чрезвычайно трудно). По классификации, принятой на международном портале Lyrics Translate, где я тоже публикуюсь, этот перевод числится как metered, то есть буквально "метризованный", а по-русски его можно, наверное, назвать просто "ритмическим".
2. Вы правы, оригинал без рифмы, поэтому и в переводе я не стремился к рифме.
3. Можно ли сделать с рифмой, чтобы можно было напевать? Почему бы нет? (Только я такую цель не ставлю.) Теоретически всё можно, но в данном случае ритм этой песни, как и в большинстве песен Сезарии (это известно Вам не хуже меня), крайне сложен, так что задача эта очень непроста. Я рад уже тому, что в моем "безрифменном" варианте удалось сделать так, чтобы можно было напевать русский текст одновременно с певицей, немного приглушив звук на видеозаписи, - надеюсь, Вы это почувствовали (если, конечно, читая мой перевод, включали запись по приведенной ссылке :-))).

Желаю удачи!

Иосиф Хавкин   12.06.2021 12:47   Заявить о нарушении
Спасибо, Иосиф, за обстоятельный ответ.Успехов вам !

Михаил Юсин   12.06.2021 15:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «Бабёнка- Перевод с немецкого» (Иосиф Хавкин)

Лихая песня - достойная лихих персонажей. Понравилось. С теплом и уважением, Эльза.

Эльза Кириллина   10.04.2021 21:24     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Эльза! Похвалу лихости отношу к Г. Гейне, я лишь перекладывал, как мог, в русском варианте.
И Вам желаю благополучия и успехов!

Иосиф Хавкин   10.04.2021 22:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Дон Рафаэ - Перевод с неаполитанского» (Иосиф Хавкин)

Отличный перевод, спасибо!

Тургут Элл-Макбак   03.04.2021 04:01     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Тургут, за благосклонный отзыв.
Эта песня мне давно очень нравится, как и многое другое у гениального Фабрицио. Давно хотел перевести её текст, но пугали большой объем и непростой ритм. Теперь всё-таки преодолел лень :-))) и решился.

Иосиф Хавкин   03.04.2021 11:28   Заявить о нарушении
Согласен, у меня тоже на примете есть несколько его песен для перевода. Одну я уже как-то (вероятно, не очень хорошо) перевёл на английский, про любовь приходящую и уходящую.

А Джейка Текрея Вы не пробовали переводить? У него тоже длинные песни, очень интересные.

Тургут Элл-Макбак   03.04.2021 18:36   Заявить о нарушении
Нет, Текрея не переводил, а вот "Приходящую-уходящую любовь" - да. Если заинтересуетесь, вот ссылка: https://stihi.ru/2018/07/20/8014

Приятно было пообщаться,
желаю творческих успехов!

Иосиф Хавкин   03.04.2021 20:12   Заявить о нарушении
Ага, спасибо!

Тургут Элл-Макбак   03.04.2021 22:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «Полчища огней - Перевод с английского» (Иосиф Хавкин)

Иосиф, понравился Ваш перевод: красиво и романтично. С теплом и уважением,

Эльза Кириллина   03.04.2021 02:37     Заявить о нарушении
Спасибо, Эльза, очень рад, что Вам понравилось.
Будьте здоровы и радостны!

Иосиф Хавкин   03.04.2021 11:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Мальчонка - Перевод с неаполитанского» (Иосиф Хавкин)

Эту песню Далида исполняла, на итало-французском:
E canta, canta con tu vocalino, mon petit bambino,
La musique est tres jolie
Sous le ciel de l'Italie.
E gratta, gratta con tu mandolino, mon petit bambino...
(Дальше не помню)

Яна Знаменская   31.03.2021 13:03     Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook