СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Надежда Былкова Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Надежда Былкова

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 11   Рецепт, Маша Калеко, с немецкого  20.11.2024 20:27 не определен
неизвестный читатель 10   Ветер розу целовал...  20.11.2024 00:05 не определен
неизвестный читатель 9   Рецепт, Маша Калеко, с немецкого  19.11.2024 14:46 google.com
неизвестный читатель 8   Радуга  17.11.2024 15:33 google.com
Любава Трофимова Рыжие хайку  16.11.2024 16:58 авторская страница
неизвестный читатель 7   Рецепт, Маша Калеко, с немецкого  15.11.2024 23:47 не определен
неизвестный читатель 6   Вечерняя песнь, Готфрид Келлер-перевод с немецкого  15.11.2024 21:36 google.com
неизвестный читатель 5   Вечерняя песнь, Готфрид Келлер-перевод с немецкого  15.11.2024 09:40 google.com
неизвестный читатель 4   Рецепт, Маша Калеко, с немецкого  14.11.2024 20:43 google.com
Весса Блюменбаум Русско-японский фольклор  14.11.2024 17:09 авторская страница
Станис Добрый Черный жемчуг  14.11.2024 17:07 авторская страница
неизвестный читатель 3   Рецепт, Маша Калеко, с немецкого  11.11.2024 23:05 google.com
неизвестный читатель 1   Осенний день, Райнер Мария Рильке, с немецкого  10.11.2024 12:09 не определен
неизвестный читатель 2   Осенний день, Райнер Мария Рильке, с немецкого  09.11.2024 10:02 не определен
Горжевская Наталья Русско-японский фольклор - 2  08.11.2024 02:25 авторская страница
 

Рецензии

Рецензия на «Рецепт, Маша Калеко, с немецкого» (Надежда Былкова)

Отличный рецепт для всех!
Спасибо за знакомство с поэтессой.

Валентина Ковальчук 2   17.01.2024 14:16     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик!

Надежда Былкова   30.07.2024 23:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Рецепт, Маша Калеко, с немецкого» (Надежда Былкова)

Какое пронзительное и мудрое... Спасибо!

Валерия Ванина   20.06.2020 17:53     Заявить о нарушении
много мудрости и боли в этом стихотворении... Спасибо за отклик!

Надежда Былкова   02.08.2020 17:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Рецепт, Маша Калеко, с немецкого» (Надежда Былкова)

Спасибо за перевод!

Н.Н.   08.06.2020 23:32     Заявить о нарушении
Вам спасибо, что зашли, заинтересовались)

Надежда Былкова   19.06.2020 20:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Осенние до-ре-ми» (Надежда Былкова)

Обожаю осень, всё понравилась:-)
попробовала написать:
меряет берёза
платье из парчи златой
портниха осень
***
ветер швыряет
лист по-осеннему хмурый
роскошен ковёр
***
промеж облаков
солнце как мятый желток
давит на душу
***
небо крупою
с катушек сорвалось
куда нам спешить

Ольгарифм   12.02.2018 02:27     Заявить о нарушении
Рецензия на «Черный жемчуг» (Надежда Былкова)

Очень красиво...

Нафта Лин   03.01.2017 15:00     Заявить о нарушении
Рецензия на «Рецепт, Маша Калеко, с немецкого» (Надежда Былкова)

Спасибо, Надежда, за новое имя. ДЛя меня - новое.
ВИдимо, это построчный перевод?...Очень нравится... Даже без рифмы - это настоящая поэзия...

Татьяна Ильина Антуфьева   25.02.2014 08:49     Заявить о нарушении
Рецензия на «Рецепт, Маша Калеко, с немецкого» (Надежда Былкова)

Надежда, спасибо Вам огромное, что познакомили нас с этой немецкой
поэтессой. А жизнь она прожила, и правда, очень трагическую...
С теплом,

Ирина Емец   22.02.2014 20:04     Заявить о нарушении
Рецензия на «Быть несоблазненной...» (Надежда Былкова)

Надя, от всей души желаю Вам любви душе, жизнь так коротка, а соблазн все-таки сладкое чувство! С улыбкой и теплом Наталья.

Наталья Соболь   07.09.2013 15:45     Заявить о нарушении
Спасибо за пожелания, и согласна с Вами, Наталья!) Вам тоже всего наилучшего!

Надежда Былкова   24.09.2013 01:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Рецепт, Маша Калеко, с немецкого» (Надежда Былкова)

Langschläfers Morgenlied

Der Wecker surrt. Das alberne Geknatter
Reißt mir das schönste Stück des Traums entzwei.
Ein fleißig Radio übt schon sein Geschnatter.
Pitt äußert, daß es Zeit zum Aufstehn sei.

Mir ist vor Frühaufstehern immer bange.
… Das können keine wackern Männer sein:
Ein guter Mensch schläft meistens gern und lange.
— Ich bild mir diesbezüglich etwas ein …

Das mit der goldgeschmückten Morgenstunde
Hat sicher nur das Lesebuch erdacht.
Ich ruhe sanft. — Aus einem kühlen Grunde:
Ich hab mir niemals was aus Gold gemacht.

Der Wecker surrt. Pitt malt in düstern Sätzen
Der Faulheit Wirkung auf den Lebenslauf.
Durchs Fenster hört man schon die Autos hetzen.
— Ein warmes Bett ist nicht zu unterschätzen.
… Und dennoch steht man alle Morgen auf.
А русского перевода нет к этому стихотворению?

Анна Ковяко   13.04.2013 14:37     Заявить о нарушении
у меня нет) Может, в книге переводов Марины Гершенович есть?

Надежда Былкова   19.04.2013 01:55   Заявить о нарушении
Анна, добрый день!
Посмотрите:
https://www.stihi.ru/2013/07/18/7246

Евгения Федосюк   04.09.2016 15:06   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook