СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Вячеслав Маринин Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 12   Готфрид Бенн. Всё безмолвней  29.10.2024 12:45 yandex.ru
неизвестный читатель 11   Курт Швиттерс. Кончина сигареты  28.10.2024 18:22 google.com
неизвестный читатель 10   Герман Гессе. Одиночество  27.10.2024 00:40 google.com
неизвестный читатель 9   Герман Гессе. Одиночество  26.10.2024 07:08 google.com
неизвестный читатель 8   Антон Вильдганс. Казанова. Перевод с немецкого  22.10.2024 09:08 не определен
неизвестный читатель 7   Бертольд Брехт. Читая Горация  21.10.2024 10:08 не определен
неизвестный читатель 6   Книги Hermann Hesse  20.10.2024 08:33 yandex.ru
неизвестный читатель 5   Герман Гессе. Одиночество  20.10.2024 04:14 не определен
неизвестный читатель 4   Книги Hermann Hesse  18.10.2024 21:01 yandex.ru
неизвестный читатель 3   Книги Hermann Hesse  18.10.2024 07:41 yandex.ru
неизвестный читатель 2   Клабунд. Что нам дано. Перевод с немецкого  16.10.2024 18:52 не определен
неизвестный читатель 1   Курт Швиттерс. Кончина сигареты  16.10.2024 11:37 google.com
 

Рецензии

Рецензия на «Готфрид Бенн. За каждым словом» (Вячеслав Маринин)

огромное спасибо вам за дивные переводы!
солидарна с предыдущим высказывающимся..

Ирина Лойтер   16.06.2015 15:47     Заявить о нарушении
Рецензия на «Герман Гессе. В тумане» (Вячеслав Маринин)

ваш перевод нравится больше остальных. спасибо!

Ирина Лойтер   16.06.2015 15:29     Заявить о нарушении
Рецензия на «Готфрид Бенн. Стихотворение» (Вячеслав Маринин)

"в себя вонзаешь острие"

Вячеслав, неужели „ходьба по кругу“ в поисках рифм-затычек даже до такого доводит? Бог с ними, с „фугами“, „живыми заслонами“ и тд, но не путайте "sich geißeln" с "sich einmeißeln."

Яков Матис   26.10.2011 09:37     Заявить о нарушении
Рецензия на «Готфрид Бенн. Поздно» (Вячеслав Маринин)

Интересный автор - Gottfried Benn.
Оригинальна Ваша подборка. Заинтересовала даже - очень.
Смотрел и выставленную Вами ссылку.
Позволю дополнение:
Готфрид Бенн. «Того, кто углублен, вбирает вечность»

https://sarnews.ru/ross21/?p=20

С уважением.
Стив Бердник



Стив-Берг   27.01.2011 16:07     Заявить о нарушении
Рецензия на «Герман Гессе. В тумане» (Вячеслав Маринин)

нипонравилось занудно схематичьно

Бонзо Бонзо   07.11.2009 16:27     Заявить о нарушении
а про листья (хруст) понравелось

Бонзо Бонзо   07.11.2009 16:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Герман Гессе. Свист» (Вячеслав Маринин)

Здравствуйте, Вячеслав!
Так получилось, что я писала диссертацию по лирике Германа Гессе и это стихотворение мне тоже очень нравится. У Вас действительно, получился удачный перевод и сохранилась ироничность Гессе!
Елена

Елена Мюнстер   29.07.2009 21:40     Заявить о нарушении
Спасибо, Елена! Такая оценка специалиста вдвойне приятна! С удовольствием и интересом читаю Ваши статьи о творчестве Германа Гессе. У него есть много еще чего из лирики, никогда не переводившегося на русский. А надо бы...

Вячеслав Маринин   31.07.2009 14:37   Заявить о нарушении
Приятно, что Вы знакомы и с другим видом моей творческой деятельности. А какие статьи Вы читали и где? На сайте Гессе?

Елена Мюнстер   31.07.2009 15:47   Заявить о нарушении
У меня есть собрание его сочинений в 12-ти томах, на немецком языке и есть большой сборник стихотворений, избранное, на немецком - по-моему. где-то 680 стихотворений, если не ошибаюсь. Могу уточнить. И есть подборка его переводов (варианты разных авторов). Если Вам интресно, могу прислать, с их немецкими оригиналами. Мой адрес: elenamuenster@mail.ru
Если у Вас будут ко мне вопросы, пожалуйста!

Елена Мюнстер   31.07.2009 15:51   Заявить о нарушении
Спасибо, Елена! Да, статьи я имел ввиду те, что опубликованы на сайте Гессе. Там же я нашёл переводы его стихотворений на русский. Если Ваша подборка переводов отличается от того, что опубликовано на сайте, пришлите, пожалуйста, на marinin@chello.at . Ещё раз большое Вам спасибо!

Вячеслав Маринин   03.08.2009 14:54   Заявить о нарушении
Может быть, кое-что и совпадает. Не знаю, увидите сами. Давно не заходила на этот сайт! Как говорится. уходя, уходи, но не уходится:).

Елена Мюнстер   03.08.2009 14:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Георг Тракль. Рондель. Перевод с немецкого» (Вячеслав Маринин)

Красивое стихотворение и перевод красивый. Только, мне кажется, вместо "истоньшилось" должно быть "истончилось".

Вера Олейникова   13.06.2009 20:34     Заявить о нарушении
Спасибо,Вера! Мне кажется, «истоньшаться» - вполне литературный факт:

„У деда табачное корыто — хоть в нем купайся. Просечено корыто насквозь, и ко дну его пришита плаха, однако и плаха истоньшилась, по звуку чую — скоро и в ней проруб засветится“.
В. Асафьев. Последний поклон.

„Дым над трубой истоньшился и наконец перестал сочиться совсем…“
В. Асафьев. Печальный детектив.

„Истоньшился, сузился серебряный мост на реке...“
Захария Станку. Босой. Перевод с румынского Ю.Мартемьянова.
Москва, "Прогресс", 1977.

«Худой, он совсем истоньшился -- щеки впали и еще резче выступили скулы,
но вместе с тем всегда был подтянут, чисто выбрит и опрятен и никогда не терял интереса к окружающему, к литературной жизни.»
Т. Лишина. ВЕСЕЛЫЙ, ГОЛЫЙ, ХУДОЙ. Сборник воспоминаний об Ильфе и Е.Петрове.

«Поколение 1929-1939 годов - те, кто помладше, хоть испытали коготь войны, но испытали это неосознанно, а детство, как известно, не умеет сравнивать, - к сегодняшним дням практически выбито из жизни, сильно истоньшилось.»
Альберт Лиханов. «Российская газета», 2000/0208/55.

Вячеслав Маринин   14.06.2009 00:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «Герман Гессе. Свист» (Вячеслав Маринин)

Вячеслав, здравствуйте! Давно у Вас не был. Но не от нежелания. Вечные что-то и куда-то.
Перевод понравился. Что очень Важно - сохранена ирония оригинала.
С уважением Виталий

Виталий Штемпель   09.06.2009 23:31     Заявить о нарушении
Приветствую Вас, Виталий! Да, от этих "что-то и куда-то" нам никуда не деться... Спасибо! Вся "соль" оригинала, думаю, в последних двух строчках:

"Und hoffe endlich noch dahin zu kommen,
Auf mich, auf euch, auf alle Welt zu pfeifen."

Вячеслав Маринин   11.06.2009 22:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «Герман Гессе. В тумане» (Вячеслав Маринин)

Вячеслав, это одно из тех стихотворений, к которому я часто и с удовольствием возвращаюсь. Должен сказать, что Ваш перевод - сильно упрощённое переложение оригинала. В стихотворении есть ключевые строки, требующие более точного перевода. Ваш перевод конечно же имеет право на жизнь, тем более, что технически выполнен на хорошем уровне.
С искренним уважением Виталий

Виталий Штемпель   27.03.2009 12:44     Заявить о нарушении
Ну и хорошо, Виталий, что этот перевод имеет право на жизнь. Спасибо. Это - один из первых моих переводов с немецкого языка. Буду искренне рад, если Вам удастся более точно перевести строки оригинала, которые являются, на Ваш взгляд, ключевыми. Для меня ключевые:

"Leben ist Einsamsein.
Kein Mensch kennt den andern,
Jeder ist allein".

Вячеслав Маринин   01.04.2009 21:10   Заявить о нарушении
Вячеслав, подозреваю, я был несколько косноязычен. Но менее всего преследовал цель Вас "задеть". Поверьте, я с уважением отношусь к Вашей переводческой работе, хотя бы уже потому, что делаете Вы её на хорошем профессиональном уровне. И буду всегда рад знакомиться с Вашими новыми переводами.
Конечно же перевод - это всегда ещё и прочтение стихотворения переводчиком. И у каждого оно своё. Для меня всегда наиболее труден процесс вхождения в оригинал. Впрочем, здесь я не говорю ничего нового.
С уважением Виталий

Виталий Штемпель   02.04.2009 11:10   Заявить о нарушении
Виталий! У меня и тени обиды не было! Это действительно один из первых моих переводов (взгляните на дату публикации). А насчёт другого перевода - я сам так всегда поступаю: если вижу возможность иного прочтения интересного мне стихотворения - пытаюсь перевести. Что же касается доработки - рука не поднимается: я был таким пять лет назад и это уже никуда не денешь. "Лакировать" не хочется.

Да, вот ещё что. Был бы очень рад видеть Вас на форуме "Века Перевода".
Группа переводчиков с немецкого там не очень большая. Но бывают интересные разборы переводов. Конкурсы, опять же, проводятся. Адрес https://vekperevoda.com/forum/index.php . Регистрация несложная.
Надо только все поля, отмеченные звёздочкой, заполнить.

Вячеслав Маринин   02.04.2009 12:58   Заявить о нарушении
Вячеслав, спасибо. Ваше письмо меня очень порадовало.
Хочу повторить одно Ваше предложение: "Что же касается доработки - рука не поднимается". То же самое ощущаю и я, когда возникает мысль что-то старое переделать.
Спасибо за приглашение на "Форум". Видимо я им воспользуюсь. Но прежде хотелось бы внимательно познакомиться с ним. Возможно обращусь к Вам, если возникнет вопрос.
С уважением Виталий

Виталий Штемпель   02.04.2009 23:42   Заявить о нарушении
Всё, что в моих силах, Виталий...

Вячеслав Маринин   03.04.2009 00:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Теодор Фонтане. Нет, чувства к Вам не охладели» (Вячеслав Маринин)

Чудесно!
Огромное спасибо!

Н.Н.   13.03.2009 10:56     Заявить о нарушении
Рад,что Вам понравился этот перевод! К сожалению, за исключением нескольких баллад, да 5-6 переводов начала XX века, лирика Фонтане на русском языке практически не представлена...

Вячеслав Маринин   13.03.2009 21:59   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )

@stihistat
StihiStat on FaceBook