СтихиСтат.com |
|
. . . Вячеслав Маринин |
Автор о себе |
Произведения
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 11.2024 в обратном порядке с 15 по 6
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Готфрид Бенн. За каждым словом» (Вячеслав Маринин)
огромное спасибо вам за дивные переводы! солидарна с предыдущим высказывающимся.. Ирина Лойтер 16.06.2015 15:47 Заявить о нарушении
Рецензия на «Герман Гессе. В тумане» (Вячеслав Маринин)
ваш перевод нравится больше остальных. спасибо! Ирина Лойтер 16.06.2015 15:29 Заявить о нарушении
Рецензия на «Готфрид Бенн. Стихотворение» (Вячеслав Маринин)
"в себя вонзаешь острие" Вячеслав, неужели „ходьба по кругу“ в поисках рифм-затычек даже до такого доводит? Бог с ними, с „фугами“, „живыми заслонами“ и тд, но не путайте "sich geißeln" с "sich einmeißeln." Яков Матис 26.10.2011 09:37 Заявить о нарушении
Рецензия на «Готфрид Бенн. Поздно» (Вячеслав Маринин)
Интересный автор - Gottfried Benn. Оригинальна Ваша подборка. Заинтересовала даже - очень. Смотрел и выставленную Вами ссылку. Позволю дополнение: Готфрид Бенн. «Того, кто углублен, вбирает вечность» https://sarnews.ru/ross21/?p=20 С уважением. Стив Бердник Стив-Берг 27.01.2011 16:07 Заявить о нарушении
Рецензия на «Герман Гессе. В тумане» (Вячеслав Маринин)
нипонравилось занудно схематичьно Бонзо Бонзо 07.11.2009 16:27 Заявить о нарушении
Рецензия на «Герман Гессе. Свист» (Вячеслав Маринин)
Здравствуйте, Вячеслав! Так получилось, что я писала диссертацию по лирике Германа Гессе и это стихотворение мне тоже очень нравится. У Вас действительно, получился удачный перевод и сохранилась ироничность Гессе! Елена Елена Мюнстер 29.07.2009 21:40 Заявить о нарушении
Спасибо, Елена! Такая оценка специалиста вдвойне приятна! С удовольствием и интересом читаю Ваши статьи о творчестве Германа Гессе. У него есть много еще чего из лирики, никогда не переводившегося на русский. А надо бы...
Вячеслав Маринин 31.07.2009 14:37 Заявить о нарушении
Приятно, что Вы знакомы и с другим видом моей творческой деятельности. А какие статьи Вы читали и где? На сайте Гессе?
Елена Мюнстер 31.07.2009 15:47 Заявить о нарушении
У меня есть собрание его сочинений в 12-ти томах, на немецком языке и есть большой сборник стихотворений, избранное, на немецком - по-моему. где-то 680 стихотворений, если не ошибаюсь. Могу уточнить. И есть подборка его переводов (варианты разных авторов). Если Вам интресно, могу прислать, с их немецкими оригиналами. Мой адрес: elenamuenster@mail.ru
Если у Вас будут ко мне вопросы, пожалуйста! Елена Мюнстер 31.07.2009 15:51 Заявить о нарушении
Спасибо, Елена! Да, статьи я имел ввиду те, что опубликованы на сайте Гессе. Там же я нашёл переводы его стихотворений на русский. Если Ваша подборка переводов отличается от того, что опубликовано на сайте, пришлите, пожалуйста, на marinin@chello.at . Ещё раз большое Вам спасибо!
Вячеслав Маринин 03.08.2009 14:54 Заявить о нарушении
Может быть, кое-что и совпадает. Не знаю, увидите сами. Давно не заходила на этот сайт! Как говорится. уходя, уходи, но не уходится:).
Елена Мюнстер 03.08.2009 14:58 Заявить о нарушении
Рецензия на «Георг Тракль. Рондель. Перевод с немецкого» (Вячеслав Маринин)
Красивое стихотворение и перевод красивый. Только, мне кажется, вместо "истоньшилось" должно быть "истончилось". Вера Олейникова 13.06.2009 20:34 Заявить о нарушении
Спасибо,Вера! Мне кажется, «истоньшаться» - вполне литературный факт:
„У деда табачное корыто — хоть в нем купайся. Просечено корыто насквозь, и ко дну его пришита плаха, однако и плаха истоньшилась, по звуку чую — скоро и в ней проруб засветится“. В. Асафьев. Последний поклон. „Дым над трубой истоньшился и наконец перестал сочиться совсем…“ В. Асафьев. Печальный детектив. „Истоньшился, сузился серебряный мост на реке...“ Захария Станку. Босой. Перевод с румынского Ю.Мартемьянова. Москва, "Прогресс", 1977. «Худой, он совсем истоньшился -- щеки впали и еще резче выступили скулы, но вместе с тем всегда был подтянут, чисто выбрит и опрятен и никогда не терял интереса к окружающему, к литературной жизни.» Т. Лишина. ВЕСЕЛЫЙ, ГОЛЫЙ, ХУДОЙ. Сборник воспоминаний об Ильфе и Е.Петрове. «Поколение 1929-1939 годов - те, кто помладше, хоть испытали коготь войны, но испытали это неосознанно, а детство, как известно, не умеет сравнивать, - к сегодняшним дням практически выбито из жизни, сильно истоньшилось.» Альберт Лиханов. «Российская газета», 2000/0208/55. Вячеслав Маринин 14.06.2009 00:17 Заявить о нарушении
Рецензия на «Герман Гессе. Свист» (Вячеслав Маринин)
Вячеслав, здравствуйте! Давно у Вас не был. Но не от нежелания. Вечные что-то и куда-то. Перевод понравился. Что очень Важно - сохранена ирония оригинала. С уважением Виталий Виталий Штемпель 09.06.2009 23:31 Заявить о нарушении
Приветствую Вас, Виталий! Да, от этих "что-то и куда-то" нам никуда не деться... Спасибо! Вся "соль" оригинала, думаю, в последних двух строчках:
"Und hoffe endlich noch dahin zu kommen, Auf mich, auf euch, auf alle Welt zu pfeifen." Вячеслав Маринин 11.06.2009 22:09 Заявить о нарушении
Рецензия на «Герман Гессе. В тумане» (Вячеслав Маринин)
Вячеслав, это одно из тех стихотворений, к которому я часто и с удовольствием возвращаюсь. Должен сказать, что Ваш перевод - сильно упрощённое переложение оригинала. В стихотворении есть ключевые строки, требующие более точного перевода. Ваш перевод конечно же имеет право на жизнь, тем более, что технически выполнен на хорошем уровне. С искренним уважением Виталий Виталий Штемпель 27.03.2009 12:44 Заявить о нарушении
Ну и хорошо, Виталий, что этот перевод имеет право на жизнь. Спасибо. Это - один из первых моих переводов с немецкого языка. Буду искренне рад, если Вам удастся более точно перевести строки оригинала, которые являются, на Ваш взгляд, ключевыми. Для меня ключевые:
"Leben ist Einsamsein. Kein Mensch kennt den andern, Jeder ist allein". Вячеслав Маринин 01.04.2009 21:10 Заявить о нарушении
Вячеслав, подозреваю, я был несколько косноязычен. Но менее всего преследовал цель Вас "задеть". Поверьте, я с уважением отношусь к Вашей переводческой работе, хотя бы уже потому, что делаете Вы её на хорошем профессиональном уровне. И буду всегда рад знакомиться с Вашими новыми переводами.
Конечно же перевод - это всегда ещё и прочтение стихотворения переводчиком. И у каждого оно своё. Для меня всегда наиболее труден процесс вхождения в оригинал. Впрочем, здесь я не говорю ничего нового. С уважением Виталий Виталий Штемпель 02.04.2009 11:10 Заявить о нарушении
Виталий! У меня и тени обиды не было! Это действительно один из первых моих переводов (взгляните на дату публикации). А насчёт другого перевода - я сам так всегда поступаю: если вижу возможность иного прочтения интересного мне стихотворения - пытаюсь перевести. Что же касается доработки - рука не поднимается: я был таким пять лет назад и это уже никуда не денешь. "Лакировать" не хочется.
Да, вот ещё что. Был бы очень рад видеть Вас на форуме "Века Перевода". Группа переводчиков с немецкого там не очень большая. Но бывают интересные разборы переводов. Конкурсы, опять же, проводятся. Адрес https://vekperevoda.com/forum/index.php . Регистрация несложная. Надо только все поля, отмеченные звёздочкой, заполнить. Вячеслав Маринин 02.04.2009 12:58 Заявить о нарушении
Вячеслав, спасибо. Ваше письмо меня очень порадовало.
Хочу повторить одно Ваше предложение: "Что же касается доработки - рука не поднимается". То же самое ощущаю и я, когда возникает мысль что-то старое переделать. Спасибо за приглашение на "Форум". Видимо я им воспользуюсь. Но прежде хотелось бы внимательно познакомиться с ним. Возможно обращусь к Вам, если возникнет вопрос. С уважением Виталий Виталий Штемпель 02.04.2009 23:42 Заявить о нарушении
Рецензия на «Теодор Фонтане. Нет, чувства к Вам не охладели» (Вячеслав Маринин)
Чудесно! Огромное спасибо! Н.Н. 13.03.2009 10:56 Заявить о нарушении
Рад,что Вам понравился этот перевод! К сожалению, за исключением нескольких баллад, да 5-6 переводов начала XX века, лирика Фонтане на русском языке практически не представлена...
Вячеслав Маринин 13.03.2009 21:59 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|