СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Ирина Виллер Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Ирина Виллер

 

Произведения

продолжение: 1-50  51-100  101-150   

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 58   Dane-Geld Датская Дань by Rudyard Kipling  03.12.2024 18:46 yandex.ru
неизвестный читатель 57   Невенчание  03.12.2024 12:24 не определен
неизвестный читатель 52   Шекспир, сонет 121 перевод  03.12.2024 11:36 главная страница
неизвестный читатель 56   Heather Ale. Ву Robert Louis Stevenson, перевод  03.12.2024 11:13 yandex.ru
неизвестный читатель 55   Невенчание  03.12.2024 06:33 не определен
Алябьева Татьяна Невенчание  03.12.2024 06:16 произведения
Рустэм Хисматуллин Август  03.12.2024 06:14 авторская страница
Горжевская Наталья Невенчание  03.12.2024 06:13 произведения
Весса Блюменбаум Невенчание  03.12.2024 06:12 произведения
Руслан Бажутов Невенчание  03.12.2024 06:11 произведения
Ё-Тон Невенчание  03.12.2024 06:07 произведения
неизвестный читатель 54   Рядом-рядом  03.12.2024 02:14 не определен
Лев Дроздов -Лад ***  02.12.2024 23:18 авторская страница
неизвестный читатель 53   Зеркала  02.12.2024 22:23 не определен
неизвестный читатель 51   Heather Ale. Ву Robert Louis Stevenson, перевод  02.12.2024 10:00 yandex.ru
Валентина Коньшина Дикие Лебеди  01.12.2024 16:57 авторская страница
Ё-Тон Станция  01.12.2024 16:55 авторская страница
неизвестный читатель 10   Шекспир, сонет 121 перевод  01.12.2024 12:15 главная страница
неизвестный читатель 50   Jabberwocky перевод  01.12.2024 01:15 не определен
неизвестный читатель 49   Шекспир, сонет 121 перевод  30.11.2024 11:59 главная страница

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «The Fall» (Ирина Виллер)

Чудесно,но лучше бы по русски.я понял смысл стиха ,но не очень владею английским языком.Больше техническими терминами.

Сергей Лутков   04.07.2024 21:30     Заявить о нарушении
Рецензия на «С ней и без» (Ирина Виллер)

отлично и без любви - жить токо непогребённым мертвецом!..это так..

Киселев Василий Иванович   04.07.2024 02:12     Заявить о нарушении
Рецензия на «Еще раз о любви» (Ирина Виллер)

Прекрасное стихотворение, но один эпитет выбивается из общего хора. Ласковая любовь - это как масляное масло. Мне кажется стоит поискать что то иное.

Владимир Лобов   02.07.2024 11:09     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Владимир!
Спасибо, Вы абсолютно правы, я подумаю, каким другим заменить это «масляное» прилагательное.

Ирина Виллер   02.07.2024 21:56   Заявить о нарушении
Заменила на «неподдельно преданной»

Ирина Виллер   02.07.2024 22:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сказка о Трех Королях» (Ирина Виллер)

Да, весьма поучительно! Но люди, к сожалению, ничему не учатся. Если разбирать подоплёку всей этой истории, то это просто угар. В одном месте что-то вовремя не сделали, в другом - долго и тупо молчали, в третьем, дали себя одурачить и, наконец, увязли...Деда-то, конечно, похоронят. Но авантюра ему удалась - потешил себя под занавес.

Галина Шаптала   02.04.2024 05:54     Заявить о нарушении
И не говорите!

Ирина Виллер   02.04.2024 14:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «Московский дождь» (Ирина Виллер)

Блестяще! Великолепный ритм, яркие образы, рисунок стихотворения - всё просто отлично!
А вот этот катрен -
На дорогах тысячи авто,
В облаках десятки самолетов.
И соседка тоже ждет кого-то
У подъезда, кутаясь в пальто.
- выше всяких похвал.

Евгений Геннадьевич Леонов   17.01.2024 11:50     Заявить о нарушении
Большое спасибо!

Ирина Виллер   17.01.2024 19:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Hyenas by Rudyard Kipling Перевод» (Ирина Виллер)

в последней строфе Вы сбились с ритма: у Киплинга здесь везде мужская рифма у ударением на последний слог. Это тем более важно в концовке - забить последний гвоздь. Кроме того, "объевши" не супер правильно грамматически. Можно легко избежать женского окончания, как-то так, навскидку:

Бездушные не ощущают стыда,
Кто мясо с костей объел.
Им павших имён не марать никогда -
Это живых удел.

но можно и лучше, если подумать

Валентин Емелин   28.11.2023 10:24     Заявить о нарушении
Рецензия на «The Road Not Taken By Robert Frost» (Ирина Виллер)

Увы, это гораздо более сложное и тонкое стихотворение, высший пилотаж. Вам над ним еще работать и работать. Ну где на проселочной дороге Вы увидели ступени?? И как путник мог незаметно следить за другой дорогой, пройдя развилку, тем более, что одна скрылась в кустарнике? Ну это ладно бы, но вот конец совсем не об этом. Смысл в том, что герой НЕ "выбрал тропу потернистей, Как мне показалось тогда," - тогда они были для него реально одинаковыми, он знал об этом: Had worn them really about the same,/And both that morning equally lay. Он выбрал наобум. Но он представляет, как под старость он будет себя обманывать, врать, возможно внукам, что он выбрал тернистый НЕХОЖЕНЫЙ путь и это якобы изменило всю его жизнь. Тут бездна (само)иронии.

Валентин Емелин   27.11.2023 23:25     Заявить о нарушении
Рецензия на «Fire and ice by Robert Frost перевод» (Ирина Виллер)

Нет, нет - Вы не передали смысла стиха! Оно о страсти и ненависти.
Смотрите:
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
То, что знаю о страсти, склоняет меня к тому, чтобы остаться в компании с теми, кто предпочитают огонь
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
Но, если бы миру пришлось погибнуть во второй раз - мне кажется, что я достаточно знаком с ненавистью, чтобы сказать, что для разрушения вполне подойдет также и лед, и его будет достаточно.

Можно так перевести: https://stihi.ru/2021/06/10/6002 , но есть и другие варианты.

Валентин Емелин   27.11.2023 23:49     Заявить о нарушении
Рецензия на «Stopping by Woods on a Snowy Evening, Robert Frost» (Ирина Виллер)

У Фроста здесь сложная и особенная схема рифмовки: ААВА ВВCB CCDC DDDD
если ее не сохранять, часть очарования стиха и его особенность испаряются. это сложное стихотворение для перевода, но существует несколько удачных вариантов.

Валентин Емелин   27.11.2023 23:03     Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook