СтихиСтат.com |
|
. . . Ирина Виллер |
Автор о себеИрина ВиллерПривет всем участникам сайта!
О себе могу сказать, что пишу стихи с детства, как и все любители литературы и поэзии в частности. Пишу редко, когда есть время и желание, с удовольствием занимаюсь сценариями для драматического кружка, участвую в спектаклях для детей и взрослых, а также пишу песни и стихи к ним. Люблю хорошее чтение и театр. Спасибо всем за любовь к русскому языку и желание поделиться своими чувствами и мыслями. Удачи в творчестве и хорошего настроения!
|
Произведения
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 08.2024 в обратном порядке с 56 по 47
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «The Fall» (Ирина Виллер)
Чудесно,но лучше бы по русски.я понял смысл стиха ,но не очень владею английским языком.Больше техническими терминами. Сергей Лутков 04.07.2024 21:30 Заявить о нарушении
Рецензия на «С ней и без» (Ирина Виллер)
отлично и без любви - жить токо непогребённым мертвецом!..это так.. Киселев Василий Иванович 04.07.2024 02:12 Заявить о нарушении
Рецензия на «Еще раз о любви» (Ирина Виллер)
Прекрасное стихотворение, но один эпитет выбивается из общего хора. Ласковая любовь - это как масляное масло. Мне кажется стоит поискать что то иное. Владимир Лобов 02.07.2024 11:09 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Владимир!
Спасибо, Вы абсолютно правы, я подумаю, каким другим заменить это «масляное» прилагательное. Ирина Виллер 02.07.2024 21:56 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сказка о Трех Королях» (Ирина Виллер)
Да, весьма поучительно! Но люди, к сожалению, ничему не учатся. Если разбирать подоплёку всей этой истории, то это просто угар. В одном месте что-то вовремя не сделали, в другом - долго и тупо молчали, в третьем, дали себя одурачить и, наконец, увязли...Деда-то, конечно, похоронят. Но авантюра ему удалась - потешил себя под занавес. Галина Шаптала 02.04.2024 05:54 Заявить о нарушении
Рецензия на «Московский дождь» (Ирина Виллер)
Блестяще! Великолепный ритм, яркие образы, рисунок стихотворения - всё просто отлично! А вот этот катрен - На дорогах тысячи авто, В облаках десятки самолетов. И соседка тоже ждет кого-то У подъезда, кутаясь в пальто. - выше всяких похвал. Евгений Геннадьевич Леонов 17.01.2024 11:50 Заявить о нарушении
Рецензия на «Кот Лизины сказки» (Ирина Виллер)
Слава Кошкам и Котам! https://stihi.ru/2023/01/27/4933 Любовь Тамбовская 2 16.01.2024 13:10 Заявить о нарушении
Рецензия на «The Hyenas by Rudyard Kipling Перевод» (Ирина Виллер)
в последней строфе Вы сбились с ритма: у Киплинга здесь везде мужская рифма у ударением на последний слог. Это тем более важно в концовке - забить последний гвоздь. Кроме того, "объевши" не супер правильно грамматически. Можно легко избежать женского окончания, как-то так, навскидку: Бездушные не ощущают стыда, Кто мясо с костей объел. Им павших имён не марать никогда - Это живых удел. но можно и лучше, если подумать Валентин Емелин 28.11.2023 10:24 Заявить о нарушении
Рецензия на «The Road Not Taken By Robert Frost» (Ирина Виллер)
Увы, это гораздо более сложное и тонкое стихотворение, высший пилотаж. Вам над ним еще работать и работать. Ну где на проселочной дороге Вы увидели ступени?? И как путник мог незаметно следить за другой дорогой, пройдя развилку, тем более, что одна скрылась в кустарнике? Ну это ладно бы, но вот конец совсем не об этом. Смысл в том, что герой НЕ "выбрал тропу потернистей, Как мне показалось тогда," - тогда они были для него реально одинаковыми, он знал об этом: Had worn them really about the same,/And both that morning equally lay. Он выбрал наобум. Но он представляет, как под старость он будет себя обманывать, врать, возможно внукам, что он выбрал тернистый НЕХОЖЕНЫЙ путь и это якобы изменило всю его жизнь. Тут бездна (само)иронии. Валентин Емелин 27.11.2023 23:25 Заявить о нарушении
Рецензия на «Fire and ice by Robert Frost перевод» (Ирина Виллер)
Нет, нет - Вы не передали смысла стиха! Оно о страсти и ненависти. Смотрите: From what I’ve tasted of desire I hold with those who favor fire. То, что знаю о страсти, склоняет меня к тому, чтобы остаться в компании с теми, кто предпочитают огонь But if it had to perish twice, I think I know enough of hate Но, если бы миру пришлось погибнуть во второй раз - мне кажется, что я достаточно знаком с ненавистью, чтобы сказать, что для разрушения вполне подойдет также и лед, и его будет достаточно. Можно так перевести: https://stihi.ru/2021/06/10/6002 , но есть и другие варианты. Валентин Емелин 27.11.2023 23:49 Заявить о нарушении
Рецензия на «Stopping by Woods on a Snowy Evening, Robert Frost» (Ирина Виллер)
У Фроста здесь сложная и особенная схема рифмовки: ААВА ВВCB CCDC DDDD если ее не сохранять, часть очарования стиха и его особенность испаряются. это сложное стихотворение для перевода, но существует несколько удачных вариантов. Валентин Емелин 27.11.2023 23:03 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|